|
|
|
# Translation of kcmfonts.po to Korean.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Yu-Chan, Park, 2001.
|
|
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:48+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language: ko\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
msgstr "안티앨리어싱 설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
msgstr "제외할 범위(&X):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
msgstr " 부터 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
|
msgstr "서브픽셀 힌팅 사용(&U):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
|
|
|
|
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"만약 LCD 화면을 사용한다면 이 설정을 선택해서 표시되는 글꼴의 품질을 향상시"
|
|
|
|
"킬 수 있습니다.<br>서브픽셀 렌더링은 ClearType(tm)으로도 알려져 있습니다."
|
|
|
|
"<br><br><b>CRT 모니터에서 이 설정을 사용하는 것은 권장하지 않습니다.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
|
|
|
|
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
|
|
|
|
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"서브픽셀 렌더링을 올바르게 사용하려면 디스플레이가 정렬된 순서를 알고 있어야 "
|
|
|
|
"합니다.<br>LCD 화면의 단일 픽셀은 세 종류의 서브픽셀로 이루어져 있습니다. 대"
|
|
|
|
"부분의 디스플레이에서는 빨간색-녹색-파란색 순서로 배열되어 있으며, 일부의 경"
|
|
|
|
"우 파란색-녹색-빨간색 순서로 배열되어 있습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
msgstr "힌팅 스타일: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
msgstr "힌팅은 작은 크기의 글꼴 품질을 개선하는 과정입니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "일반 글꼴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
msgstr "고정폭 글꼴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "도구 모음 글꼴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "메뉴 글꼴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
msgstr "창 제목 글꼴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
msgstr "작업 표시줄 글꼴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "바탕 화면 아이콘 글꼴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
msgstr "일반적인 텍스트(예: 단추 이름, 목록 항목)에서 사용합니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
msgstr "고정폭 글꼴(예. 타자기 글꼴)입니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
msgstr "도구 모음 아이콘 주변의 텍스트를 표시하는 데 사용합니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
msgstr "메뉴 바와 팝업 메뉴에서 사용합니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
msgstr "창 제목 표시줄에서 사용합니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
msgstr "작업 표시줄에서 사용합니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
msgstr "바탕 화면 아이콘에서 사용됩니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
msgstr "모든 글꼴 설정(&J)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
msgstr "모든 글꼴을 변경하시려면 누르십시오"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
msgstr "안티앨리어싱 사용(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "사용함"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
|
msgstr "시스템 설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "사용 안함"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
msgstr "만약 이 옵션을 선택하면 TDE는 글꼴의 선을 부드럽게 만듭니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
msgstr "설정..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
msgstr "글꼴 DPI 강제 지정:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
|
|
msgstr "96 DPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
|
|
msgid "120 DPI"
|
|
|
|
msgstr "120 DPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
|
|
|
|
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>이 옵션은 글꼴의 DPI 값을 강제로 지정합니다. 실제 하드웨어의 DPI 값이 잘"
|
|
|
|
"못 계산되었거나, 96이나 120 DPI 이외의 화면에서 제대로 보이지 않는 글꼴에 사"
|
|
|
|
"용합니다.</p><p>이 옵션의 사용은 일반적으로 권장하지 않습니다. X 서버 설정을 "
|
|
|
|
"편집하여 적당한 DPI 값을 지정하시기 바랍니다. (예: xorg.conf의 DisplaySize 항"
|
|
|
|
"목이나 $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc 파일에 ServerLocalArgs= 항목에 <i>-dpi "
|
|
|
|
"값</i>추가) 실제 DPI 값을 강제로 지정해도 글꼴이 제대로 표시되지 않으면 다른 "
|
|
|
|
"글꼴을 사용하거나 글꼴 힌팅 설정을 확인하십시오.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>안티앨리어싱 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
msgstr "글꼴 설정 변경됨"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
msgstr "수직 RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
msgstr "수직 BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "중간"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
msgstr "살짝"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
msgstr "완전히"
|