You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kasbarextension.po

526 lines
14 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-14 04:12+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "关于 Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar 版本:%1</h2><b>TDE 版本:</b> %2</body><qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG 开始是原来的 Kasbar 小插件移植到新的扩展API上的版"
"本,但最终因为不同用户所需要的不同特性,全部重写了。在重写的过程中,加入了默"
"认的任务栏所提供的所有的标准特性,更增加了一些原创的特性如缩略图。</p><p>您可"
"以在 <a href=\"%3\">%4</a>Kasbar 的主页处获得 Kasbar 里的最新进展。</p></"
"body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar 作者"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> </a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>主页:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/"
"</a><p>Kasbar TNG 代码的开发者和维护者。</p><hr/><b>Daniel M. Duley "
"(Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>主"
"页:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</"
"a><p>Mosfet 编写了最初的 Kasbar 小程序,它是该扩展的基础。现在几乎没有剩下原"
"来的代码了,但是在不透明模式下基本的外观和开始的实现是一样的。</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD 授权"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar 可以用在 BSD 授权,或者 GNU 公用授权下。"
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 授权"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "备选的任务管理器"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "分组"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "取消分组(&U)"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar 首选项"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "指定任务项的大小。"
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "大小(&Z)"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "极大"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "大"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "小"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"指定在新加一行或一列之前每行可以放置的最大项目数量。如果值是 0所有的可用空"
"间将被使用。"
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "每行方块数(&X)"
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "从屏幕边缘漂移(&D)"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "将任务栏从屏幕边缘漂移出去,使其可拖曳。"
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "透明(&P)"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "启用伪透明模式。"
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "启用着色(&I)"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "在透明模式下,对显示的背景进行着色。"
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "指定用于背景着色的颜色。"
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "着色(&C)"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "指定背景着色的浓淡。"
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "着色浓淡(&S)"
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "启用缩略图(&M)"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"启用缩略图,当您将鼠标移动到一个项目上时显示窗口的缩略图。缩略图是大致上的,"
"可能不能反映窗口的当前内容。\n"
"\n"
"在慢速的机器上使用该选项可能导致性能问题。"
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "启用缩略图(&E)"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr "控制窗口缩略图的大小。使用大的缩略图可能导致性能问题。"
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "缩略图大小(&S)"
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"控制活动窗口的缩略图更新的频率。如果是 0则不进行更新。\n"
"\n"
"在慢速的机器上使用小的更新时间可能会导致性能问题。"
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "更新缩略图每(&U)"
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "窗口分组(&G)"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "将相关窗口分组。"
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "显示所有窗口(&W)"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "显示所有窗口,而不仅是当前桌面上的窗口。"
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "对不活动桌面上的窗口分组(&G)"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "允许对不位于与当前桌面上的窗口分组。"
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "仅显示最小化的窗口(&M)"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"选中此选项时,仅会在任务栏中显示最小化了的窗口。这将使得 Kasbar 与较老的桌面"
"环境如 CDE 或 OpenLook 对图标的处理方式保持一致。"
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "标签前景:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "标签背景:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "非激活前景:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "非激活背景:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "非激活前景:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "激活背景:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "进度颜色(&P)"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "注意着色(&A)"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "指示器"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "启用启动通告(&S)"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr "显示正在启动但没有创建窗口的任务。"
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "启用修改指示(&M)"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr "为含有修改过的文档的窗口显示一个软盘状态图标。"
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "启用进度指示器(&P)"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#| "progress indicators."
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr "允许在含有进度指示器的窗口标题中显示进度栏。"
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "启用注意指示器(&A)"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "允许在需要引起注意的窗口中显示图标。"
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "启用非活动项目的框架"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"启用非活动项目的框架。如果您想要任务栏消失在背景中,您就不应该选中此选项。"
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " 像素"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "显示所有窗口(&A)"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "窗口分组(&G)"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "显示时钟(&C)"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "显示装入刻度(&L)"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "浮动(&F)"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "旋转栏(&O)"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "配置 Kasbar(&C)..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "关于 Kasbar(&A)"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "全部"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "到托盘(&T)"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "无法发送到托盘"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "任务属性"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "常规"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "任务"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "项目"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "栏"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "值"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>名称</b>$name<br><b>可见名称</b>$visibleName<br><br><b>图"
"标化</b>$iconified<br><b>最小化</b>$minimized<br><b>最大化</b>"
"$maximized<br><b>卷起</b>$shaded<br><b>常居顶端</b>"
"$alwaysOnTop<br><br><b>桌面</b>$desktop<br><b>全部桌面</b>"
"$onAllDesktops<br><br><b>图标化名称</b>$iconicName<br><b>图标化可视名称</"
"b>$iconicVisibleName<br><br><b>已修改</b>$modified<br><b>引起注意</b>"
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET WM 规格信息"
#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr " 像素"