You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kpersonalizer.po

526 lines
18 KiB

# Translation of kpersonalizer.po to Ukrainian
# translation of kpersonalizer.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:27-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Ласкаво просимо до Trinity %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Шпалери стільниці"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Ефекти пересування/зміни розміру вікон"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Відображення змісту вікон, при пересуванні або зміні розміру"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Тло менеджера файлів"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Тло панелі"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Вигульки для піктограм панелі"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Підсвічування піктограм"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Анімація піктограм у менеджері файлів"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Тема звуків"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Великі піктограми на стільниці"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Великі піктограми у панелі"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Згладжені шрифти (згладжування)"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Попередній перегляд зображень"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Піктограми на кнопках"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Оживлений елемент комбінованого вибору"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Згасаючі підказки"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Попередній перегляд текстових файлів"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Згасаючі меню"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Попередній перегляд інших файлів"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при клацанні</i><br><b>Подвійне клацання на "
"заголовку:</b> <i>Згорнути вікно</i><br><b>Вибір мишки:</b> <i>Одинарне "
"клацання</i><br><b>Сповіщення про старт програми:</b> <i>Курсор \"Працюю\"</"
"i><br><b>Схема клавіатури:</b> <i>Типова для Trinity</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активація вікон:</b> <i>Фокус йде за мишкою</i><br><b>Подвійне клацання "
"на заголовку:</b> <i>Згорнути вікно</i><br><b>Вибір мишки:</b> <i>Одинарне "
"клацання</i> <br><b>Сповіщення про запуск програми:</b> <i>Відсутнє</"
"i><br><b>Схема клавіатури:</b> <i>UNIX</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при клацанні</i><br><b>Подвійне клацання на "
"титулі:</b> <i>Максимізувати вікно</i><br><b>Вибір мишки:</b> <i>Подвійне "
"клацання</i><br><b>Сповіщення про запуск програми:</b> <i>Курсор \"працюю\"</"
"i><br><b>Схема клавіатури:</b> <i>Windows</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при клацанні</i><br><b>Подвійне клацання на "
"титулі:</b> <i>Згорнути вікно</i><br><b>Вибір мишки:</b> <i>Одинарне "
"клацання</i><br><b>Сповіщення про запуск програми:</b> <i>Відсутнє</"
"i><br><b>Схема клавіатури:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Крок 1: Вступ"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Крок 2: Хочу, щоб було по-моєму..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Крок 3: Вишуканість чи швидкість"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Крок 4: Теми подобаються всім"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Крок 5: Час вдосконалюватись"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "П&ропустити майстра"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ви дійсно хочете вийти з майстра параметрів стільниці?</p><p>Майстер "
"параметрів стільниці допомагає налаштовувати стільницю TDE під ваші "
"вподобання.</p><p>Натисніть <b>Скасувати</b>, щоб повернутися та завершити "
"налаштування.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви дійсно хочете вийти з майстра параметрів стільниці?\n"
"</p><p>Якщо так, натисніть <b>Вийти</b> та всі ваші зміни буде втрачено."
"<br>Якщо ні, натисніть <b>Скасувати</b>, щоб повернутися та завершити "
"налаштування.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Всі зміни буде втрачено"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Персоналізатор перезапускається автоматично"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Персоналізатор запускається перед сеансом Trinity"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Легкий"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Типовий стиль TDE"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "Класичний TDE"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Класичний стиль TDE"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Керамік"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Попередній типовий стиль"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Гарна погода"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Дуже звичайна стільниця"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Стиль з північного заходу США"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Стиль \"Platinum\""
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Будь ласка, виберіть вашу мову:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Цей персоналізатор допоможе вам налаштувати базові параметри Trinity за "
"п'ять швидких та простих кроків. Ви можете встановити такі параметри, як "
"країна (для форматів дати, часу та ін.), мова, поведінка стільниці та інше. "
"</p>\n"
"<p>Ви зможете змінити ці всі параметри пізніше за допомогою Центра керування "
"Trinity. Ви також можете відкласти персоналізацію до кращих часів клацнувши "
"на кнопці <b>Пропустити майстра</b>. Однак для нових користувачів "
"рекомендується використовувати цей простий метод. </p>\n"
"<P>Якщо ви хочете залишити поточну конфігурацію Trinity та хочете вийти з "
"Персоналізатора, натисніть <b>Пропустити майстра</b>, а потім на <b>Вийти</"
"b>.</P>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Ласкаво просимо до Trinity %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Будь ласка, виберіть вашу країну:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>Trinity пропонує багато приємних відеоефектів, такі, як згладжені шрифти, "
"перегляд у менеджері файлів та оживлені меню. Вся ця краса, однак, буде "
"коштувати вам швидкодії комп'ютера. </P>\n"
"Якщо у вас швидкий, новий процесор, ви можливо захочете ввімкнути всі ці "
"можливості, але для повільних процесорів зменшення видовищних ефектів "
"допоможе вам прискорити роботу середовища."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Повільний процесор\n"
"(менше ефектів)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Повільний процесор не буде встигати відпрацьовувати ефекти"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Швидкий процесор\n"
"(більше ефектів)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Швидкий процесор може підтримувати всі ефекти"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Показати &докладніше >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Виберіть улюблену поведінку системи"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: kospagedlg.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Поведінка системи</b><br>\n"
"Графічний інтерфейс поводиться по-різному на різних операційних системах.\n"
"Trinity дозволяє налаштувати його поведінку відповідно до ваших потреб."
#: kospagedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Для користувачів з порушеними функціями руху, Trinity надає жести клавіатури "
"для активації спеціальних параметрів клавіатури."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Увімкнути жести клавіатури пов'язані з доступністю"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Завершено</h3>\n"
"<p>Після закриття діалогу ви завжди можете перезапустити цього Майстра "
"вибравши <b>Майстер параметрів стільниці</b> з меню Параметри.</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Ви можете додатково наладнати параметри в Центрі керування Trinity, "
"запустивши <b>Центр керування</b> в меню \"K\"."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Ви також можете запустити Центр керування Trinity за допомогою кнопки внизу."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Запустити Центр керування Trinity"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Комбосписок"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопок"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Радіо-кнопка"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть вигляд вашого комп'ютера з набору, вказаного нижче."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"