You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kasbarextension.po

562 lines
20 KiB

# translation of kasbarextension.po to
# translation of kasbarextension.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:27+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Σχετικά με το Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Έκδοση του Kasbar: %1</h2><b>Έκδοση του TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Το Kasbar TNG ξεκίνησε σαν μια προσαρμογή της αρχικής "
"μικροεφαρμογής Kasbar στο (τότε νέο) API επέκτασης, αλλά κατέληξε σε μια "
"συγγραφή από την αρχή εξαιτίας του εύρους των νέων χαρακτηριστικών που "
"χρειαζόταν διάφορες ομάδες χρηστών. Κατά τη διάρκεια της συγγραφής αυτής όλα "
"τα τυπικά χαρακτηριστικά της προκαθορισμένης γραμμής εργασιών υλοποιήθηκαν, "
"καθώς και μερικά μοναδικά όπως οι εικόνες επισκόπησης.</p><p>Μπορείτε να "
"αναζητήσετε πληροφορίες για την πρόοδο του Kasbar στην <a href=\"%3\">%4</"
"a>, αρχική σελίδα του Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Συγγραφείς του Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Προσωπική σελίδα:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Προγραμματιστής και συντηρητής του Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Προσωπική σελίδα:</b> <a href=\"http://www."
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p> Ο Mosfet έγραψε την αρχική "
"μικροεφαρμογή Kasbar στην οποία βασίστηκε αυτή η επέκταση. Ένα μόνο μικρό "
"κομμάτι του αρχικού κώδικα παραμένει, αλλά η βασική μορφή του "
"προκαθορισμένου στυλ είναι σχεδόν όμοια με την αρχική υλοποίηση.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Άδεια BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Το Kasbar μπορεί να χρησιμοποιηθεί κάτω από τους όρους είτε της άδειας BSD, "
"ή της άδειας GNU Public."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Άδεια GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Ένας εναλλακτικός διαχειριστής εργασιών"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Ομαδοποίηση"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Ακύρωση ομαδοποίησης"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Καθορίζει το μέγεθος των αντικειμένων των εργασιών."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Μέ&γεθος:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Τεράστιο"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Τεράστιο"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των αντικειμένων που πρέπει να τοποθετηθούν σε "
"μια γραμμή πριν ξεκινήσει η δημιουργία μιας νέας γραμμής ή στήλης. Αν η τιμή "
"είναι μεγαλύτερη από 0 τότε όλος ο διαθέσιμος χώρος θα χρησιμοποιηθεί."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Πλαί&σια ανά γραμμή: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Απαγκίστρωση από το άκρο της οθόνης"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr ""
"Απαγκιστρώνει τη μπάρα από το άκρο της οθόνης ώστε να μπορεί να συρθεί."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Διά&φανο"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Ενεργοποιεί τη ψευδό-διαφανή προβολή."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Ενεργοποίηση τ&ονισμού"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί τον τονισμό του φόντου που εμφανίζεται στη διαφανή λειτουργία."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Καθορίζει το χρώμα που χρησιμοποιείται για τον τονισμό του φόντου."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Χρώμα τονισμού:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Καθορίζει την ένταση του χρώματος τονισμού του φόντου."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Έ&νταση τονισμού: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Εικόνες επισκόπησης"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Ενεργοποίηση &εικόνων επισκόπησης"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί τη προβολή μιας εικόνας επισκόπησης του παραθύρου όταν "
"μετακινείτε το δρομέα πάνω σε ένα αντικείμενο. Οι εικόνες επισκόπησης είναι "
"κατά προσέγγιση, και μπορεί να μην αντανακλούν τα τρέχοντα περιεχόμενα του "
"παραθύρου.\n"
"\n"
"Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής σε ένα αργό μηχάνημα μπορεί να προκαλέσει "
"προβλήματα στην απόδοση."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Ενεργοποίηση &εικόνων επισκόπησης"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Ελέγχει το μέγεθος των εικόνων επισκόπησης των παραθύρων. Η χρήση μεγάλων "
"μεγεθών μπορεί να προκαλέσει προβλήματα στην απόδοση."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Μέγεθος εικόνας επισκόπησης: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Ελέγχει τη συχνότητα με την οποία η εικόνα επισκόπησης του ενεργού παραθύρου "
"ανανεώνεται. Αν η τιμή είναι 0 τότε καμία ενημέρωση δε θα συμβεί.\n"
"\n"
"Η χρήση μικρών τιμών μπορεί να προκαλέσει προβλήματα στην απόδοση σε αργά "
"μηχανήματα."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Ε&νημέρωση εικόνας επισκόπησης κάθε: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Ομαδοποίηση παραθύρων"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Ενεργοποιεί την ομαδοποίηση των συγγενικών παραθύρων."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Προβολή όλων των &παραθύρων"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί τη προβολή όλων των παραθύρων, όχι μόνο αυτών που βρίσκονται στη "
"τρέχουσα επιφάνεια εργασίας."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Ομαδοποίηση παραθύρων στις ανενεργές επιφάνειες εργασίας"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ομαδοποίησης παραθύρων που δε βρίσκονται στην τρέχουσα "
"επιφάνεια εργασίας."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Εμφάνιση μόνο ελαχιστοποιη&μένων παραθύρων"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, μόνο τα ελαχιστοποιημένα παράθυρα "
"εμφανίζονται στη μπάρα. Αυτό δίνει στο KasBar παρόμοια συμπεριφορά χειρισμού "
"εικονιδίων με παλιότερα περιβάλλοντα όπως το CDE ή το OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Προσκήνιο ετικέτας:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Φόντο ετικέτας:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Ανενεργό προσκήνιο:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Ανενεργό φόντο:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Ενεργό προσκήνιο:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Ενεργό φόντο:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Χρώμα &προόδου:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Χρώμα προσοχής:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Ενδείκτες"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Ενεργοποίηση ένδειξης ε&κκίνησης"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί τη προβολή των εργασιών που ξεκινούν αλλά δεν έχουν ακόμη "
"δημιουργήσει ένα παράθυρο."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Ενεργοποίηση ένδειξης &τροποποίησης"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί τη προβολή ενός εικονιδίου μιας δισκέτας για τα παράθυρα που "
"περιέχουν ένα τροποποιημένο έγγραφο."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Ενεργοποίηση ένδειξης π&ροόδου"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#| "progress indicators."
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης γραμμής προόδου στο όνομα του παραθύρου."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Ενεργοποίηση ένδειξης &προσοχής"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί τη προβολή ενός εικονιδίου το οποίο υποδηλώνει ένα παράθυρο που "
"χρειάζεται προσοχή."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Ενεργοποίηση πλαισίων για ανενεργά αντικείμενα"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση πλαισίων γύρω από ανενεργά αντικείμενα, Αν θέλετε η μπάρα να "
"εξαφανιστεί στο περιθώριο απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" εικονοστοιχείο\n"
" εικονοστοιχεία"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Προβολή όλων των &παραθύρων"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Ομαδοποίηση παραθύρων"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Εμφάνιση &ρολογιού"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Εμφάνιση μετρητή &φόρτωσης"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Επιπλέει"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Περιστροφή μπάρας"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Α&νανέωση"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Ρύθμιση του Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Σχετικά με το &Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Στα πλαίσιο συσ&τήματος"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Δεν μπορεί να σταλθεί στο πλαίσιο συστήματος"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Ιδιότητες εργασίας"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Εργασία"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Αντικείμενο"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Ράβδος"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Όνομα</b>: $name<br><b>Ορατό όνομα</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Εικονιδιοποιημένο</b>: "
"$iconified<br><b>Ελαχιστοποιημένο</b>: $minimized<br><b>Μεγιστοποιημένο</b>: "
"$maximized<br><b>Τυλιγμένο</b>: $shaded <br><b>Πάντα στην κορυφή</b>: "
"$alwaysOnTop<br><br><b>Επιφάνεια εργασίας</b>: $desktop<br><b>Όλες οι "
"επιφάνειες εργασίας</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Όνομα εικονιδίου</b>: "
"$iconicName<br><b>Ορατό όνομα εικονιδίου</b>: $iconicVisibleName <br> "
"<br><b>Τροποποιημένο</b>: $modified<br><b>Απαιτεί προσοχή</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Πληροφορίες προδιαγραφής NET WM"