You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdetoys/kweather.po

851 lines
22 KiB

# translation of kweather.po to Japanese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,SATOH Satoru,Kurose Shushi,Kenshi Muto"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,ss@kde.gr.jp,md81@bird.email.ne.jp,kmuto@debian.org"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "ネットワークは現在オフラインです..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "気温:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "露点:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "気圧:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "湿度:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "風速:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "暑さ指数:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "体感温度:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "日の出:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "日の入:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"観測所はメンテナンス中です。\n"
"後でもう一度試してください。"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "気温: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"風:"
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"気圧: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather 設定ダイアログ"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "レポートを表示(&R)"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "今すぐ更新(&U)"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "KWeather について(&A)"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "KWeather を設定(&C)..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Kicker 用天気アプレット"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "たくさんのバグ修正、改良、クリーンアップ"
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "BSD port 用に修正"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian 修正"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "国際化機能とインデントの整合性の修正 :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "素晴しい新アイコン"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "たくさんの改良とさらなるコードのクリーンアップ"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"何らかの理由でログファイルに書き込めませんでした。\n"
"ディスクがいっぱいでないか、あるいは書き込み権限があるか確かめてください。"
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather エラー"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"何らかの理由でログファイルを開けませんでした。\n"
"ディスクがいっぱいでないか、あるいは書き込み権限があるか確かめてください。"
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP サービス"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr "%n メートル"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr "%n フィート"
# SKY COVER: Summation Amount of Layer = 1/8 - 2/8; Any layer amount less than
# 1/8 is reported as FEW. (Federal Meteorological Handbook No. 1)
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "%1に少しの雲"
# SKY COVER: Summation Amount of Layer = 3/8 - 4/8 (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "%1に散在する雲"
# SKY COVER: Summation Amount of Layer = 5/8 - 7/8 (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "%1に切れ目の入った雲"
# SKY COVER: Summation Amount of Layer = 8/8 (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "%1に一面の雲"
# SKY COVER: Summation Amount of Layer = 0 (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "快晴"
# INTENSITY of Precipitation (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "強い"
# INTENSITY of Precipitation (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "弱い"
# DESCRIPTOR: The descriptor shallow shall only be used to further describe fog
# that has little vertical extent (less than 6 feet). (FMH-1)
# 地霧
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "地"
# DESCRIPTOR: The descriptors partial and patches shall only be used to further
# describe fog that has little vertical extent (normally greater than or equal
# to 6 feet but less than 20 feet), and reduces horizontal visibility, but to a
# lesser extent vertically. The stars may often be seen by night and the sun by
# day. (FMH-1)
# 低い霧
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "一部に低い"
# DESCRIPTOR: The descriptors partial and patches shall only be used to further
# describe fog that has little vertical extent (normally greater than or equal
# to 6 feet but less than 20 feet), and reduces horizontal visibility, but to a
# lesser extent vertically. The stars may often be seen by night and the sun by
# day. (FMH-1)
# 低い霧
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "ところどころに低い"
# DESCRIPTOR: When dust, sand, or snow is raised by the wind to less than 6
# feet, "low drifting" shall be used to further describe the weather
# phenomenon. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "低く吹き上げられた"
# DESCRIPTOR: When dust, sand, snow, and/or spray is raised by the wind to a
# height of 6 feet or more, "blowing" shall be used to further describe the
# weather phenomenon. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "高く吹き上げられた"
# DESCRIPTOR: Precipitation characterized by the suddenness with which they
# start and stop, by the rapid changes of intensity, and usually by rapid
# changes in the appearance of the sky.
# The descriptor shower(s) (SH) shall be coded only with one or more of the
# precipitation types of rain (RA), snow (SN), ice pellets (PE), small hail
# (GS), or large hail (GR). (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "にわか"
# DESCRIPTOR/PHENOMENON: A local storm produced by a cumulonimbus cloud that is
# accompanied by lightning and/or thunder.
# The descriptor thunderstorm (TS) may be coded by itself, i.e., a thunderstorm
# without associated precipitation, or it may be coded with the precipitation
# types of rain (RA), snow (SN), ice pellets (PE), small hail and/or snow
# pellets (GS), or hail (GR). (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "雷 (または雷を伴う降水) "
# DESCRIPTOR: When fog is occurring and the temperature is below 0°C, "freezing"
# shall be used to further describe the phenomena. When drizzle and/or rain
# freezes upon impact and forms a glaze on the ground or other exposed objects,
# "freezing" shall be used to further describe the precipitation. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "結氷 (雨氷となる雨、または氷霧) "
# PHENOMENON: Fairly uniform precipitation composed exclusively of fine drops
# with diameters of less than 0.02 inch (0.5 mm) very close together. Drizzle
# appears to float while following air currents, although unlike fog droplets,
# it falls to the ground. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "霧雨"
# PHENOMENON: Precipitation, either in the form of drops larger than 0.02
# inch (0.5 mm), or smaller drops which, in contrast to drizzle, are widely
# separated. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "雨"
# PHENOMENON: Precipitation of snow crystals, mostly branched in the form of
# six-pointed stars. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "雪"
# PHENOMENON: Precipitation of very small, white, and opaque grains of ice.
# (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "霧雪"
# PHENOMENON: (Diamond Dust) A fall of unbranched (snow crystals are branched)
# ice crystals in the form of needles, columns, or plates. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "細氷 (ダイヤモンドダスト)"
# PHENOMENON: Precipitation of transparent or translucent pellets of ice, which
# are round or irregular, rarely conical, and which have a diameter of 0.2 inch
# (5 mm), or less. There are two main types: (1) Hard grains of ice consisting
# of frozen raindrops, or largely melted and refrozen snowflakes. (2) Pellets
# of snow encased in a thin layer of ice which have formed from the freezing,
# either of droplets intercepted by the pellets, or of water resulting from the
# partial melting of the pellets. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "凍雨または氷あられ"
# PHENOMENON: Precipitation in the form of small balls or other pieces of ice
# falling separately or frozen together in irregular lumps. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "ひょう"
# PHENOMENON: Precipitation of white, opaque grains of ice. The grains are
# round or sometimes conical. Diameters range from about 0.08 to 0.2 inch
# (2 to 5 mm) (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "雪あられ"
# PHENOMENON: Precipitation type that is reported if the automated station
# detects the occurrence of light precipitation but the precipitation
# discriminator cannot recognize the type. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "不明な降水"
# PHENOMENON: A visible aggregate of minute water particles suspended in the
# atmosphere that reduces visibility to less than 7 statute miles but greater
# than or equal to 5/8 statute miles. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "もや"
# PHENOMENON: A visible aggregate of minute water particles (droplets) which
# are based at the Earth's surface and reduces horizontal visibility to less
# than 5/8 statute mile and, unlike drizzle, it does not fall to the ground.
# (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "霧"
# PHENOMENON: A suspension in the air of small particles produced by
# combustion. A transition to haze may occur when smoke particles have traveled
# great distances (25 to 100 miles or more) and when the larger particles have
# settled out and the remaining particles have become widely scattered
# through the atmosphere. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "煙霧"
# PHENOMENON: Fine particles of rock powder that originate from a volcano and
# that may remain suspended in the atmosphere for long periods. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "降灰"
# PHENOMENON: Fine particles of earth or other matter raised or suspended in
# the air by the wind that may have occurred at or far away from the station
# which may restrict horizontal visibility. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "広域ダスト"
# PHENOMENON: Sand particles raised by the wind to a height sufficient to
# reduce horizontal visibility. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "砂"
# PHENOMENON: A suspension in the air of extremely small, dry particles
# invisible to the naked eye and sufficiently numerous to give the air an
# opalescent appearance. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "ちり煙霧"
# PHENOMENON: An ensemble of water droplets torn by the wind from the surface
# of an extensive body of water, generally from the crests of waves, and
# carried up a short distance into the air. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "水しぶき"
# PHENOMENON: An ensemble of particles of dust or sand, sometimes accompanied
# by small litter, raised from the ground in the form of a whirling column of
# varying height with a small diameter and an approximately vertical axis.
# (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "じん旋風"
# PHENOMENON: (SQ, Squall) A strong wind characterized by a sudden onset in
# which the wind speed increases at least 16 knots and is sustained at 22 knots
# or more for at least one minute. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "突風"
# PHENOMENON: A violent, rotating column of air touching the ground. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "竜巻"
# PHENOMENON: A violent, rotating column of air which does not touch the
# surface. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "漏斗雲"
# PHENOMENON: Particles of sand carried aloft by a strong wind. The sand
# particles are mostly confined to the lowest ten feet, and rarely rise more
# than fifty feet above the ground. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "砂嵐"
# PHENOMENON: A severe weather condition characterized by strong winds and
# dust-filled air over an extensive area. (FMH-1)
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "砂じん嵐"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1%2%3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr "%n Km/h"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr "%n MPH"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr "最大風速 %n km/h の突風"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr "最大風速 %n MPH の突風"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "不明な観測所"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "レポートする METAR の場所コード"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "気象レポート"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "KWeatherService の気象レポート"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "気象レポート - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "観測所はメンテナンス中です"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "気象レポート - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "%1 からの最新データ"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "気象レポート"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "一時ファイル %1 を開けませんでした。"
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather エラー!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "一時ファイル %1 は空でした。"
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "一時ファイル %1 を開けませんでした。"
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "要求された観測所は存在しません。"
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "後ほど更新してください。"
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "気象データを再取得中..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "気象観測所オプション"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "場所(&L):"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "パネル表示オプション"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "アイコンのみ表示(&S)"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>天気アイコンのみ表示する場合は、ここをクリックしてください。</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"このオプションを選択すると KWeather は Kicker パネルで 1 スロットのみ使用しま"
"す。通常は 2 スロットを使用して天気アイコンと一部の気象情報を表示します。アイ"
"コン表示では天気アイコンのみをパネルに表示し、気象情報はボタンのツールチップ"
"に表示します。"
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "アイコン、気温、風速と気圧を表示(&W)"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "アイコンと気温を表示(&I)"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "ログオプション"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "ログを有効にする(&N)"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "ログファイル(&F):"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "ログファイルの名前を入力してください。"
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"KWeather のログ機能を有効にするには、フルパスとファイル名を入力してください。"
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&D)"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "選択された観測所(&L):"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "利用可能な観測所(&V):"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "選択されたもの"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "気象サービスを停止(&S)"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "すべて更新(&U)"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "サイドバー気象レポート"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "観測所マネージャ"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加(&D)"