Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/blame/commit/b9e7af4c06e86822eb8ac041dbe4e6e56bef0b41/tde-i18n-de/messages/tdeadmin/kcron.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeadmin/kcron.po

694 lines
13 KiB

# translation of kcron.po to german
# translation of kcron.po to Deutsch
# translation of kcron.po to German
# Copyright (C)
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005.
# Christian Dávid <christian-david@web.de>, 2004.
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeadmin/kcron/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Volker Dose,Andreas Kunadt, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vpdose@cpmgut.toppoint.de,kunsen@web.de"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(System-Crontab)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Kein Passworteintrag gefunden für Benutzer \"%1\""
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Kein Passworteintrag gefunden für UID \"%1\""
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Während der Übernahme der neuen crontab ist ein Fehler aufgetreten."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "Jeden Tag "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26·"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31."
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "Wochentag "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "So"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "Jeden Monat "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "März"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "April"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "August"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "September"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "November"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH im MONTHS"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "jeden DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT und auch DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT um TIME_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", und "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " und "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Aufgabenplaner"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Folgender Fehler ist während der Initialisierung von KCron aufgetreten:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron wird jetzt beendet.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Sie können dieses Programm verwenden, um Programme\n"
"zu bestimmten Zeitpunkten im Hintergrund laufen zu\n"
"lassen. Wenn Sie jetzt eine Aufgabe planen möchten,\n"
"klicken Sie auf den Aufgaben-Ordner und wählen Sie\n"
"Bearbeiten -> Neu aus dem Menü."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Willkommen beim Aufgabenplaner"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "Än&dern ..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "Akti&viert"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Jetzt starten"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Fertig."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Die Aufgabenplanung wurde geändert.\n"
"Möchten Sie die Änderungen speichern?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Es wird gespeichert ..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Es wird gedruckt ..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "In Zwischenablage ausschneiden ..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "In Zwischenablage kopieren ..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Aus Zwischenablage einfügen ..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Neuen Eintrag einfügen ..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Eintrag ändern ..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Eintrag löschen ..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Eintrag deaktivieren ..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Eintrag aktivieren ..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Befehl ausführen ..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Neue Aufgabe oder Variable erzeugen."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Ausgewählte Aufgabe oder Variable bearbeiten."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Ausgewählte Aufgabe oder Variable löschen."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Aktivieren/Deaktivieren der ausgewählten Aufgabe oder Variable."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Die ausgewählte Aufgabe jetzt ausführen."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Ein-/Ausblenden der Werkzeugleiste."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Ein-/Ausblenden der Statuszeile."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Deaktiviert."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Name der Aufgabe:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Programm:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Keine Aufgaben ..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Variable bearbeiten"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Variable bearbeiten"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Keine Variablen ..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Crontab drucken"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Programmoptionen von cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Cron&tab drucken"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "&Alle Benutzer drucken"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "Aus&führen als:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Programm:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "D&urchsuchen ..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Alle setzen"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Tage im Monat"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Wochentage"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Jeden Tag ausführen"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "vormittags"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "nachmittags"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "Bitte geben Sie die folgende Information zum Planen der Aufgabe ein:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "Das zu startende Programm"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "Die Monate"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "Entweder die Tage im Monat oder die Tage in der Woche"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "Die Stunden"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "Die Minuten"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Programm ist nicht auffindbar. Bitte die Eingabe korrigieren."
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr ""
"Das Programm ist keine ausführbare Datei. Bitte die Eingabe korrigieren."
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Crontab kann nur lokale oder eingebundene Dateien ausführen."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variable:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Wert:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Nicht den vorgegebenen Persönlichen Ordner verwenden."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Ausgabe via E-Mail an angegebene Adresse senden."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Nicht die Standard-Shell verwenden."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Ordner zur Suche nach Programmdateien."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Variable ein."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für die Variable ein."
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Benutzer/Aufgaben/Variablen"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Aufgaben/Variablen"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> auf %3"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Geplante Aufgaben"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Aufgabenplaner von TDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Alle setzen"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "Keine &Meldungen"