|
|
|
|
# translation of tderandr.po to Czech
|
|
|
|
|
# translation of tderandr.cs.po to Czech
|
|
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas.tinkl@suse.cz>, 2003.
|
|
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-08 17:14+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/tderandr/cs/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Globální &zkratky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zbývá 1 sekunda:\n"
|
|
|
|
|
"Zbývají %n sekundy:\n"
|
|
|
|
|
"Zbývá %n sekund:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplikace se automaticky spustí při startu TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit velikost a rotovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplikace v panelu pro změnu velikosti a rotace obrazovky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Vývojář a správce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Původní vývojář a správce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Spousta oprav"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Display Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Ovládání obrazovky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout obrazovky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Váš X server nepodporuje změnu velikosti a rotaci obrazovky. Prosím, "
|
|
|
|
|
"aktualizujte na verzi 4.3 nebo vyšší. K využití této funkce je třeba "
|
|
|
|
|
"rozšíření „X Resize And Rotate (RANDR)“ ve verzi 1.1 nebo vyšší.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení obrazovky:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:273
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrazovka %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
|
|
|
"this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Obrazovku, pro kterou si přejete provést změny, lze vybrat pomocí tohoto "
|
|
|
|
|
"rozbalovacího seznamu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost obrazovky:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Velikost (jinak také rozlišení) lze vybrat pomocí tohoto rozbalovacího "
|
|
|
|
|
"seznamu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovovací frekvence:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovovací frekvenci lze vybrat pomocí tohoto rozbalovacího seznamu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientace (stupňů proti směru hodinových ručiček)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
|
|
msgstr "Volby v této části vám umožňují měnit rotaci vaší obrazovky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Provést nastavení při startu TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
|
|
|
"when TDE starts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je povoleno, bude při spuštění TDE použito nastavení velikosti a "
|
|
|
|
|
"orientace obrazovky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit aplikaci v panelu měnit nastavení použité při spuštění"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
|
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je povolena tato volba, volby nastavené apletem v panelu se uloží a "
|
|
|
|
|
"znovu načtou při spuštění TDE, namísto toho, aby byly jen dočasné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 × %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost a rotace obrazovky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit KRandRTray automaticky během přihlášení?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Dotaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit automaticky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Nespouštět"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Požadované rozšíření X Window není dostupné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Barevný profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Profily obrazovky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Globální nastavení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit obrazovky…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit zk&ratky…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurace obrazovky se změnila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost obrazovky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovovací frekvence"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit obrazovku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit obrazovky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
|
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Nelze aktivovat výstup %1</b><p>Buď není výstup připojený k "
|
|
|
|
|
"obrazovce,<br>nebo není detekovatelná konfigurace obrazovky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
|
|
|
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Výstup nedostupný"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid "Output Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Výstupní port"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (aktivní)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:787
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (připojený, neaktivní)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (odpojený, neaktivní)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "Next available output"
|
|
|
|
|
msgstr "Další dostupný výstup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:889
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
|
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Pokoušíte se deaktivovat jediný aktivní výstup</b><p>Musíte vždy zachovat "
|
|
|
|
|
"alespoň jeden aktivní výstup na obrazovku!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:889
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
|
|
|
msgstr "Požadována neplatná operace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:898
|
|
|
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
|
|
|
msgstr "Jsou k dispozici nové možnosti výstupů na obrazovku!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:899
|
|
|
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrazovka byla přidána, odstraněna nebo změněna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavit obrazovku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Orientace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Správce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Potvrdit změnu nastavení obrazovky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Přijmout n&astavení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "V&rátit se k předchozímu nastavení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
|
|
|
#~ "settings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Orientace, velikost a obnovovací frekvence obrazovky byly změněny na "
|
|
|
|
|
#~ "požadované hodnoty. Prosím udejte, zda si přejete ponechat tuto "
|
|
|
|
|
#~ "konfiguraci. Za 15 sekund se tato konfigurace vrátí na původní."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nová konfigurace:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Rozlišení: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Orientace: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
|
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nová konfigurace:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Rozlišení: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Orientace: %3\n"
|
|
|
|
|
#~ "Obnovovací frekvence: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Normální"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Doleva (90 stupňů)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vzhůru nohama (180 stupňů)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Doprava (270 stupňů)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zrcadlit vodorovně"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zrcadlit svisle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neznámá orientace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Otočeno o 90 stupňů proti směru hod. ručiček"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Otočeno o 180 stupňů proti směru hod. ručičekstupňů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Otočeno o 270 stupňů proti směru hod. ručiček"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zrcadleno vodorovně i svisle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "zrcadleno vodorovně i svisle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zrcadleno vodorovně"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "zrcadleno vodorovně"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zrcadleno svisle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "zrcadleno svisle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "neznámá orientace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colours (Bits):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Barev (bitů):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find XF86Config file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nelze najít soubor XF86Config"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create new entries."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit nové položky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chyba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "In order to activate the setting\n"
|
|
|
|
|
#~ "please login again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "K provedení změn se znovu přihlaste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 second remaining:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zbývá 1 sekunda:"
|