You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/kcmlirc.po

649 lines
15 KiB

# translation of kcmlirc.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 11:12+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr "您尚未選取遙控模式。請使用 %1或是退回重新選擇不同的模式。"
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "偵測到不正確的遙控。"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<匿名>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "【離開目前的模式】"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "TDE 紅外線遙控系統"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr "用這個來設定 TDE 的紅外線遙控系統。"
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>遙控</h1><p>這個模組讓您可以設定您的遙控按鍵與 TDE 應用程式之間的關聯。只"
"要按下您要的按鍵,並點選「動作/按鈕清單」中的「加入」鍵即可。如果您要讓 TDE "
"自動分配按鍵給已支援的應用程式,試著點選「自動分配」鍵。</p> <p>要顯示已加入"
"遙控的應用程式,請選擇<em>載入的延伸程式</em>頁。,/p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr "紅外線遙控軟體尚未執行中,如此這個設定無法正確運作。您要啟動它嗎?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "軟體未啟動"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "請啟動它"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "不要啟動"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr "您要在 TDE 開始時自動啟動紅外線遙控軟體嗎?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "要自動啟動嗎?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "要"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "您確定要移除 %1 及它所有關聯的動作?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "移除動作?"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr "您只能將選擇的元件拖曳到同一個遙控系統下的其他模式。"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "無法拖曳到這裡"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "動作可以在<i>所有的模式</i>下使用。"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "動作只能在模式<b>%1</b>下使用。"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "遙控鍵"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "<b>%1</b>的資訊:"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "應用程式數量"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "遙控鍵數量"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "延伸程式名稱"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "延伸程式作者"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "應用程式代碼"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "動作數量"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "遙控代碼"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "按鍵數量"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "遙控"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "新增動作"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "選擇此按鍵按下後要執行的動作"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "我希望選擇以下的應用程式之一(&A)"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "我希望手動選擇要執行的程式功能(&F)"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "我希望變更遙控模式(&M)"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "選擇要設定的按鍵"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"您決定設定某一遙控按鍵的動作(在模式 [mode] 下)。請按下此按鍵,或是從清單中選"
"擇。"
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "按鍵"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "選擇程式功能"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "程式"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "功能"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "參數"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "原型"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "執行應用程式中的功能(&P)"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "只要啟動應用程式,不做任何其他動作(&J)。"
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "分配參數"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "選項描述"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "值"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "地方"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "參數:"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "結束"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "其他選項"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "這個動作在按鍵持續按住的狀況下會重複執行(&R)"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "這個動作會偵測此應用程式是否已啟動。如果未啟動的話就會幫它啟動(&S)"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "多個實體"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr "這個應用程式可能有多個實體。請選擇您要將動作送到哪個實體:"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "忽略此動作(&I)"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "送出動作到視窗堆疊中最高的實體(&L)"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "送出動作到視窗堆疊中最低的實體(&L)"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "送出動作到所有的實體(&A)"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "選擇要更換的模式"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "切換到模式(&S)"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "離開目前的模式(&E)"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>選項</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "在模式更換前在原模式中執行所有其他的動作(&X)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "更換模式後在新模式中執行所有的動作(&U)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "編輯動作"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "物件(&B)"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "執行功能(&P)"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "只要啟動應用程式"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "功能(&N)"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "應用程式(&A)"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "使用應用程式(&U)"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "應用程式(&L)"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "使用 DCOP(&D)"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "應用程式/DCOP 選項(&P)"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "更換模式到(&M)"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>DCOP/應用程式動作選項</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "按鍵按住的話就重複動作(&A)"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "如果未執行的話就啟動程式或服務(&S)"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>模式更換選項</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "送出此動作到視窗堆疊中最高的實體(&G)"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "送出所有實體的動作(&N)"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "編輯模式"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>描述</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "系統匣圖示(&I)"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "模式名稱(&M)"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>行為</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Mode 為它的遙控預設模式。"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Linux 紅外線遙控"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "控制功能"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr "目前沒有遙控系統。您必須先設定 LIRC請參考 www.lirc.org 的說明。"
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "遙控鍵與模式:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "新欄位"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "備註"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "自動分配..."
#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "新增(&D)..."
#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "編輯(&I)..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "移除(&M)"
#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "載入的延伸程式"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "新模式"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "選擇要加入的設定檔"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "設定檔名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>選項</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "忽略此動作(&I)"