# translation of kcmlirc.po to Traditional Chinese # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-13 11:12+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "您尚未選取遙控模式。請使用 %1,或是退回重新選擇不同的模式。" #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "偵測到不正確的遙控。" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "<匿名>" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "匿名" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "【離開目前的模式】" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "TDE 紅外線遙控系統" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "用這個來設定 TDE 的紅外線遙控系統。" #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

遙控

這個模組讓您可以設定您的遙控按鍵與 TDE 應用程式之間的關聯。只" "要按下您要的按鍵,並點選「動作/按鈕清單」中的「加入」鍵即可。如果您要讓 TDE " "自動分配按鍵給已支援的應用程式,試著點選「自動分配」鍵。

要顯示已加入" "遙控的應用程式,請選擇載入的延伸程式頁。,/p>" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "紅外線遙控軟體尚未執行中,如此這個設定無法正確運作。您要啟動它嗎?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "軟體未啟動" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "請啟動它" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "不要啟動" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "您要在 TDE 開始時自動啟動紅外線遙控軟體嗎?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "要自動啟動嗎?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "要" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "您確定要移除 %1 及它所有關聯的動作?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "移除動作?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "您只能將選擇的元件拖曳到同一個遙控系統下的其他模式。" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "無法拖曳到這裡" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "動作可以在所有的模式下使用。" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "動作只能在模式%1下使用。" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "遙控鍵" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "%1的資訊:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "應用程式數量" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "遙控鍵數量" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "延伸程式名稱" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "延伸程式作者" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "應用程式代碼" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "動作數量" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "遙控代碼" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "按鍵數量" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "遙控" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "新增動作" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "選擇此按鍵按下後要執行的動作" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "我希望選擇以下的應用程式之一(&A):" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "我希望手動選擇要執行的程式功能(&F)" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "我希望變更遙控模式(&M)" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "選擇要設定的按鍵" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "您決定設定某一遙控按鍵的動作(在模式 [mode] 下)。請按下此按鍵,或是從清單中選" "擇。" #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "按鍵" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "選擇程式功能" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "程式" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "功能" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "參數" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "原型" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "執行應用程式中的功能(&P):" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "描述" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "只要啟動應用程式,不做任何其他動作(&J)。" #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "分配參數" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "選項描述" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "值" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "型態" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "地方" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "參數:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "結束" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "其他選項" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "這個動作在按鍵持續按住的狀況下會重複執行(&R)" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "這個動作會偵測此應用程式是否已啟動。如果未啟動的話就會幫它啟動(&S)" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "多個實體" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "這個應用程式可能有多個實體。請選擇您要將動作送到哪個實體:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "忽略此動作(&I)" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "送出動作到視窗堆疊中最高的實體(&L)" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "送出動作到視窗堆疊中最低的實體(&L)" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "送出動作到所有的實體(&A)" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "選擇要更換的模式" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "切換到模式(&S):" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "模式" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "離開目前的模式(&E)" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "選項" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "在模式更換前在原模式中執行所有其他的動作(&X)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "更換模式後在新模式中執行所有的動作(&U)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "編輯動作" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "物件(&B):" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "執行功能(&P):" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "只要啟動應用程式" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "功能(&N):" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "應用程式(&A):" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "使用應用程式(&U):" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "應用程式(&L):" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "使用 DCOP(&D):" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "應用程式/DCOP 選項(&P):" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "更換模式到(&M):" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "DCOP/應用程式動作選項" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "按鍵按住的話就重複動作(&A)" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "如果未執行的話就啟動程式或服務(&S)" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "模式更換選項" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "送出此動作到視窗堆疊中最高的實體(&G)" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "送出所有實體的動作(&N)" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "編輯模式" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "描述" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "系統匣圖示(&I):" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "模式名稱(&M):" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Mode 為它的遙控預設模式。" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Linux 紅外線遙控" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "控制功能" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "目前沒有遙控系統。您必須先設定 LIRC,請參考 www.lirc.org 的說明。" #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "遙控鍵與模式:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "新欄位" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "備註" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "自動分配..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "新增(&D)..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "編輯(&I)..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "移除(&M)" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "載入的延伸程式" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "新模式" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "選擇要加入的設定檔" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "設定檔名稱" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "選項" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "移除(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "忽略此動作(&I)"