You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/drkonqi.po

384 lines
11 KiB

# translation of drkonqi.po to Français
# translation of drkonqi.po to
# translaRtion of drkonqi.po to Français
# traduction de drkonqi.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# Stanislas Leduc <stanislas.leduc@balinor.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-19 17:39+0000\n"
"Last-Translator: Stanislas Leduc <stanislas.leduc@balinor.net>\n"
"Language-Team: French <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/drkonqi/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien, Stanislas Leduc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com,stanislas."
"leduc@balinor.net"
#: backtrace.cpp:99
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Impossible de générer une pile d'appels, le débogueur « %1 » n'a pas été "
"trouvé."
#: backtrace.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
msgstr "Il n'a pas été possible de générer la pile des appels."
#: bugdescription.cpp:59
msgid "Crash Report"
msgstr "Rapport d'anomalie"
#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
msgid "Bug Description"
msgstr "Description de l'anomalie"
#: bugdescriptiondialog.cpp:83
msgid "Contact Email: "
msgstr "Email de contact : "
#: bugdescriptiondialog.cpp:90
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
"crash report.\n"
msgstr ""
"Saisissez le texte (en anglais si possible) que vous souhaitez soumettre "
"avec ce rapport d'anomalie.\n"
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Copier"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Pile des appels enregistrée dans %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr ""
"Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer la pile des appels"
#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
msgid "Select Filename"
msgstr "Choisir un nom de fichier"
#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
msgid "&Overwrite"
msgstr "Écra&ser"
#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture."
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Impossible de créer une pile des appels valable."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cette pile des appels apparaît être inutilisable.\n"
"C'est probablement dû au fait que votre paquetage a été construit d'une "
"manière qui empêche de créer des piles d'appels corrects, ou que le cadre de "
"pile a été sérieusement corrompu dans l'incident.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Chargement de la pile des appels..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les options suivantes sont activées :\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
"to get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'utilisation de ces options n'est pas recommandée - elles peuvent en effet, "
"dans de rares cas, être responsable de problèmes pour TDE - et c'est pour "
"cela qu'une pile d'appels ne sera pas générée.\n"
"Vous devrez désactiver ces options et reproduire le problème à nouveau afin "
"d'obtenir une pile d'appels.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "La pile d'appels ne sera pas créée."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Chargement des symboles..."
#: debugger.cpp:216
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
msgstr "Vérification au démarrage de la configuration du système désactivée.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr ""
"Vous devez modifier la description avant que le rapport ne soit envoyé."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Le gestionnaire de pannes de TDE fournit des informations à l'utilisateur "
"dans le cas où un programme s'arrête anormalement"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Le numéro de signal intercepté."
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Le nom du programme."
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Emplacement de l'exécutable."
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "La version du programme."
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "L'adresse de bogue à utiliser."
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Le nom traduit du programme."
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Le numéro de processus du programme."
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID de démarrage du programme."
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Le programme a été démarré par tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Désactiver les accès arbitraires au disque"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "Le gestionnaire de pannes de TDE"
#: toplevel.cpp:63
msgid "&Bug report"
msgstr "&Rapport de bogue"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&Debugger"
msgstr "&Débogueur"
#: toplevel.cpp:65
msgid "&Report Crash"
msgstr "Rapport d'anomalie"
#: toplevel.cpp:69
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: toplevel.cpp:84
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Pile d'appels"
#: toplevel.cpp:108
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Description</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:112
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Qu'est-ce que c'est ?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Que puis-je faire ?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:121
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Application plantée</b></p><p>Le programme « %appname » s'est arrêté "
"anormalement.</p>"
#: toplevel.cpp:140
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
"figure out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous générer une pile des appels ? Ceci aidera les développeurs à "
"trouver ce qui n'a pas fonctionné.</p>\n"
"<p>Malheureusement, ceci risque de prendre du temps sur les machines lentes."
"</p><p><b>Remarque : une pile des appels ne se substitue pas à une bonne "
"description du bogue et aux informations sur la manière de le reproduire. Il "
"n'est pas possible de corriger un bogue sans une description valable.</b></p>"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Inclure la pile des appels"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ne pas générer"
#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Il n'a pas été possible de générer la pile des appels."
#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Impossible de générer la pile des appels"
#: toplevel.cpp:255
msgid ""
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
"wrong.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous inclure une description de ce que faisait l'application "
"lorsqu'elle s'est arrête inopinément ? Cela peut aider les développeurs à "
"corriger l'anomalie.</p>\n"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Include Description"
msgstr "Description incluse"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Add Description"
msgstr "Ajouter une description"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Just Report the Crash"
msgstr "Reporter uniquement l'arrêt de l'application"
#: toplevel.cpp:353
msgid "<p>The crash report is ready. Do you want to send it now?</p>\n"
msgstr "<p>Le rapport d'anomalie est prêt. Voulez-vous l'envoyer?</p>\n"
#: toplevel.cpp:354
msgid "Ready to Send"
msgstr "Prêt à envoyer"
#: toplevel.cpp:354
msgid "View Report"
msgstr "Voir le rapport"
#: toplevel.cpp:354
msgid "Send Report"
msgstr "Envoyer le rapport"
#: toplevel.cpp:435
msgid ""
"<p>Your crash report has been uploaded!</p><p>You may reference it if "
"desired by its unique ID:<br>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Votre rapport d'anomalie à bien été soumis!</p>Vous pouvez le référencer "
"si vous le souhaitez par son ID unique : <br>% 1 </p>"
#: toplevel.cpp:436
msgid "Report uploaded"
msgstr "Le rapport d'anomalie à bien été transmis"
#: toplevel.cpp:448
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Votre rapport d'anomalie n'a pas pu être envoyé !</p><p>Veuillez s'il "
"vous plaît vérifier vos paramètres réseau et réessayer.</p><p>Le serveur "
"distant a retourner ce message : <br>%1</p>"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Upload failure"
msgstr "Échec lors de l'envoi"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Save Report"
msgstr "Enregistrer le rapport d'anomalie"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Retry Upload"
msgstr "Réessayer l'envoi du rapport"
#: toplevel.cpp:465
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre rapport d'anomalie n'a pas pu être envoyé!</p><p>Merci de vérifier "
"vos paramètres réseaux et réessayer.</p>"