"Utrzymywany przez Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Napisany przez M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Oparty na timemon autorstwa H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systemu"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Słupki poziome"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Opcje..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Otrzymano diagnostyczne wyjście od potomnego polecenia:\n"
"\n"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Pamięć"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "Procesor"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Wymiana/Tło"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć '%1', aby określić, gdzie zamontowany jest system plików proc. Możliwe powody:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Naprawdę używasz UNIX?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć '%1', aby określić, gdzie zamontowany jest system plików proc. Możliwe powody:\n"
#~ " %2"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić, gdzie zamontowany jest system plików proc (brak odpowiedniego wpisu w '%1').\n"
#~ "Do określenia bieżącego zużycia systemu potrzebny jest system plików proc. Może nie używasz Linuksa? (Niestety system plików proc jest charakterystyczny dla Linuksa)?\n"
#~ "Jeśli możesz pomóc w przenoszeniu KTimeMon na swoją platformę, skontaktuj się proszę z opiekunem pod mueller@kde.org"
#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "Napotkano bardzo długi wiersz podczas odczytywania informacji z '%1' (termin \"bardzo długi\" oznacza > %2). Ma to miejsce w wierszu %3.\n"
#~ "Czy %4 jest tablicą montowań na Twojej platformie?"
#~ msgid "KTimeMon Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja KTimeMon"
#~ msgid "Switches Mode"
#~ msgstr "Tryb przełączników"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "Podpowiedzi włączone"
#~ msgid ""
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than expected.\n"
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "Plik zyżycia systemu '%1/%2' ma nieoczekiwany format.\n"
#~ "Może twoja wersja systemu plików proc nie jest zgodna z obsługiwanymi wersjami. Skontaktuj się proszę z programistą pod m.maierhofer@tees.ac.uk, którt spróbuje rozwiązać ten problem."
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Przykład"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "KTimeMon notice"
#~ msgstr "Uwaga KTimeMon"
#~ msgid "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will have to edit the configuration options manually to get rid of this setting..."
#~ msgstr "Tak ustawiłeś konfigurację, że menu kontekstowe nie będzie dostępne poprzez kliknięcie myszką. To nie najlepszy pomysł,gdyż będziesz musiał ręcznie modyfikować opcje konfiguracji, żeby pozbyć się tego ustawienia..."