You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeaddons/ktimemon.po

441 lines
14 KiB

# Version: $Revision: 543916 $
# translation of ktimemon.po to Polish
# translation of ktimemon.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 01:49+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Częstotliwość sprawdzania"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatyczne"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Stronicowanie"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Pamięć wymiany"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Przełączanie kontekstu"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Kolory"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Jądro:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Inny priorytet:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Oczekiwanie na IO:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Używana:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Bufory:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Pamięć podręczna:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Pamięć wymiany"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Pamięć wymiany:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Tło:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Akcje"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Zdarzenia myszy"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Lewy przycisk:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Środkowy przycisk:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Prawy przycisk:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Jest ignorowany"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Pokazuje menu kontekstowe"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Uruchamia program"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku '%1'. Możliwe powody:\n"
"%2.\n"
"Plik ten jest potrzebny do określenia bieżącego zużycia pamięci.\n"
"Może Twój system plików proc nie jest zgodny ze standardem Linuksa?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku '%1'. Możliwe powody:\n"
"%2.\n"
"Plik ten jest potrzebny do określenia informacji o systemie.\n"
"Może Twój system plików proc nie jest zgodny ze standardem Linuksa?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Nie można zainicjalizować biblioteki 'kstat'. Ta biblioteka używana jest do "
"odwoływania się do informacji jądra. Możliwe powody:\n"
"%1.\n"
"Naprawdę używasz Solaris? Skontaktuj się proszę z opiekunem pod "
"mueller@kde.org, on spróbuje odkryć co poszło nie tak."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nie można odczytać pliku zużycia pamięci '%1'.\n"
"Możliwe powody: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Plik zużycia pamięci '%1' ma nieoczekiwany format.\n"
"Może Twoja wersja systemu plików proc nie jest zgodna z obsługiwanymi wersjami. "
"Proszę skontaktować się z programistą zgłaszając błąd na stronie "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nie można odczytać pliku zużycia systemu '%1'.\n"
"Możliwe powody: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Nie można uzyskać informacji o systemie.\n"
"Wywołanie systemowe table(2) zwróciło błąd dla tabeli %1.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem pod mueller@kde.org, on spróbuje odkryć co "
"poszło nie tak. "
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnych wpisów o statystykach CPU w bibliotece 'kstat'. Czy "
"używasz niestandardowej wersji Solaris? Skontaktuj się proszę z opiekunem za "
"pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje odkryć co poszło nie tak."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnych wpisów o statystykach procesora w bibliotece "
"'kstat'. Możliwe powody: '%1'.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
"odkryć co poszło nie tak."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Wygląda na to, że liczba procesorów bardzo szybko się zmieniła lub biblioteka "
"'kstat' zwraca niespójne wyniki (%1 w stosunku do %2 procesorów).\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
"odkryć co poszło nie tak."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnych wpisów o statystykach pamięci w bibliotece 'kstat'. "
"Możliwe powody: '%1'.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
"odkryć co poszło nie tak."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Prawdopodobnie wystąpił problem z obsługą biblioteki 'kstat' w KTimeMon: "
"Wykryto 0 bajtów fizycznej pamięci!\n"
"Wolna pamięć %1, dostępna pamięć %2.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem pod mueller@kde.org, on spróbuje odkryć co "
"poszło nie tak. "
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Nie można określić liczby partycji wymiany. Możliwe powody: '%1'.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
"odkryć co poszło nie tak."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon skończyła się pamięć podczas próby określenia zużycia partycji "
"wymiany.\n"
"Próbowano przydzielić %1 bajtów pamięci (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
"odkryć co poszło nie tak."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć partycji wymiany.\n"
"Informacje diagnostyczne: '%1'.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
"odkryć co poszło nie tak."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Żądano informacji o %1 partycjach wymiany, ale zwrócono tylko %2 wpisy o "
"partycjach wymiany.\n"
"KTimeMon będzie próbował kontynuować.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
"odkryć co poszło nie tak."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"Procesor: %1% bezczynny\n"
"Pamięć: %2 MB %3% wolne\n"
"Pamięć wymiany: %4 MB %5% wolne"
#: timemon.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon z tdeutils\n"
"Utrzymywany przez Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Napisany przez M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Oparty na timemon autorstwa H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systemu"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Słupki poziome"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Opcje..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Otrzymano diagnostyczne wyjście od potomnego polecenia:\n"
"\n"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Pamięć"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "Procesor"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Wymiana/Tło"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć '%1', aby określić, gdzie zamontowany jest system plików proc. Możliwe powody:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Naprawdę używasz UNIX?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć '%1', aby określić, gdzie zamontowany jest system plików proc. Możliwe powody:\n"
#~ " %2"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić, gdzie zamontowany jest system plików proc (brak odpowiedniego wpisu w '%1').\n"
#~ "Do określenia bieżącego zużycia systemu potrzebny jest system plików proc. Może nie używasz Linuksa? (Niestety system plików proc jest charakterystyczny dla Linuksa)?\n"
#~ "Jeśli możesz pomóc w przenoszeniu KTimeMon na swoją platformę, skontaktuj się proszę z opiekunem pod mueller@kde.org"
#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "Napotkano bardzo długi wiersz podczas odczytywania informacji z '%1' (termin \"bardzo długi\" oznacza > %2). Ma to miejsce w wierszu %3.\n"
#~ "Czy %4 jest tablicą montowań na Twojej platformie?"
#~ msgid "KTimeMon Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja KTimeMon"
#~ msgid "Switches Mode"
#~ msgstr "Tryb przełączników"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "Podpowiedzi włączone"
#~ msgid ""
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than expected.\n"
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "Plik zyżycia systemu '%1/%2' ma nieoczekiwany format.\n"
#~ "Może twoja wersja systemu plików proc nie jest zgodna z obsługiwanymi wersjami. Skontaktuj się proszę z programistą pod m.maierhofer@tees.ac.uk, którt spróbuje rozwiązać ten problem."
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Przykład"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "KTimeMon notice"
#~ msgstr "Uwaga KTimeMon"
#~ msgid "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will have to edit the configuration options manually to get rid of this setting..."
#~ msgstr "Tak ustawiłeś konfigurację, że menu kontekstowe nie będzie dostępne poprzez kliknięcie myszką. To nie najlepszy pomysł,gdyż będziesz musiał ręcznie modyfikować opcje konfiguracji, żeby pozbyć się tego ustawienia..."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia..."