You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/ktip.po

1668 lines
66 KiB

# translation of ktip.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-09 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:39+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Nyttige tips"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Nyttige tips"
#: tips:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web site</A>.</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
#: tips:15
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE er omsett til mange språk. Du finn innstillingar for både land og "
"språk i Kontrollsenteret i «Innstillingar->Personleg->Land/region og "
"språk».\n"
"</p>\n"
"<br><center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips:28
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-"
">Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan minimera alle vinduauga på skrivebordet på ein gong ved å klikka "
"på skrivebordsikonet på panelet. Slik kan du lett nå sjølve skrivebordet.</"
"p>\n"
"<p>Dersom du ikkje har noko skrivebordsikon der, kan du leggja det til ved å "
"høgreklikka på panelet og velja «Legg til panel Spesialknapp "
"Skrivebordstilgang». <br> <center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:43
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du for ei tid treng meir skjermplass, kan du <strong>gøyma "
"panelet</strong> ved å klikka på ei av pilene på kantane av panelet.I "
"Kontrollsenteret kan du òg velja om panelet skal gøyma seg automatisk "
"(<em>Skrivebord Panel Gøyming</em>).</p> <p>Du finn meir informasjon om "
"TDE-panelet Kicker i <a href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n"
#: tips:58
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Programmet Klipper tek vare på ein del merkt tekst som du seinare kan\n"
"henta fram att, eller (for eksempel for nettadresser) køyra. Klipper vert "
"starta som\n"
"standard, og ligg i systemtrauet til høgre i panelet.</p> <p>Du finn meir "
"informasjon om Klipper i <a href=\"help:/klipper\">Klipper-handboka</a>.</"
"p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:75
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/actions/window_duplicate.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Vindaugslista gjev ei oversikt over alle vindauga på alle dei\n"
"virtuelle skriveborda. Lista er tilgjengeleg via eit ikon på panelet. Du kan "
"òg trykkja Alt + F5 for å visa vindaugslista.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/actions/window_duplicate.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:87
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan dra <b>«Adresse»-knappen</b> i Konqueror.</p>\n"
"<p>Slik kan du laga snarvegar (til dømes på skrivebordet eller panelet)\n"
"ved å dra han dit med musa. Du kan òg sleppa han i eit\n"
"Konsole-vindauge eller i skrivefelt for å få adressa skriven der\n"
"(slik du kan med lenkjer eller filer som er viste i Konqueror).</p>\n"
#: tips:97
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>For rask tilgang til utskriftshandsamaren i TDE, kan du skriva "
"<strong>«print:/manager»</strong> … -- <em>«Kvar?»</em>, spør du kanskje. "
"Skriv det …</p> <ul><li>… anten i <i>adressefeltet</i> i Konqueror,</li> "
"<li>… eller i dialogen <i>Køyr kommando</i>, som du får opp når du trykkjer "
"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong>.</li></ul> </p> <center><img src="
"\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"> <p align=\"right\"><em>Tips frå "
"Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again.<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dobbeltklikk på tittellinja til eit vindauge for å «rulla» det opp. "
"Dåvert vindauget gøymt, med berre tittellinja synleg. Dobbeltklikk igjen for "
"å rulla vindauget ned att.<br>I kontrollsenteret kan du sjølvsagt endra "
"denne åtferda.</p> <p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa "
"vindauge i TDE i <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work."
"html\">TDE-handboka</a>.</p>\n"
#: tips:127
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan bla gjennom vindauga på eit virtuelt skrivebord ved å halda\n"
"nede Alt-tasten og trykkja Tab eller Shift&nbsp;+&nbsp;Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n"
"<p>Du finn meir informasjon i <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-"
"how-to-work.html\">TDE-handboka</a>.</p>\n"
#: tips:140
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
"the\n"
"TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan laga <b>snøggtastar</b> for favorittprogramma dine i "
"menyredigeringsprogrammet («K-meny System Menyredigering»). Vel "
"programmet (t.d. Konsole) og sida «Avansert». Du kan så trykkja den "
"tastekombinasjonen du vil bruka (t.d. «Ctrl&nbsp;+&nbsp;Alt&nbsp;+&nbsp;K»)."
"</p><p>Det var det! No kan du starta konsollen med Ctrl&nbsp;+&nbsp;Alt&nbsp;"
"+&nbsp;K!</p>\n"
#: tips:151
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan velja talet på virtuelle skrivebord med <em>Tal på skrivebord</em> "
"i Kontrollsenteret (<em>Skrivebord Fleire skrivebord</em>).</p> <p>Du kan "
"få vita meir om korleis du brukar virtuelle skrivebord i <a href=\"help:/"
"khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-desktops\">TDE-"
"handboka</a>.</p>\n"
#: tips:164
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n"
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team,\n"
"a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
"development.\n"
"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as "
"in\n"
"<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n"
"<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer "
"desktop\n"
"environment project. The developers have molded the code to its own identity "
"without\n"
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience\n"
"characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n"
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n"
"on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
"designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:188
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table><tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE har nokre smarte måtar å endra storleiken på vindauge:</"
"p><table><tr>\n"
"<th>Maksimera eit vindauge</th>\t<th>Klikk på maksimeringsknappen</th>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>full skjerm</td>\t\t<td>med venstre museknapp</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>berre vertikalt</td>\t<td>med midtknappen</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>berre horisontalt</td>\t<td>med høgre museknapp</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web "
"site</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>På nettstaden <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a> "
"finn du oppdaterte nyheiter om utviklinga av TDE.</p>\n"
"<br><center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips:212
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>tdeprinter</strong>, TDE's printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE-utskrift (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, det nye utskriftsverktøyet i TDE, støttar "
"fleire ulike utskriftssystem. Desse systema er svært ulike.</p> <p>Nokre av "
"dei støtta systema er: <ul><li>CUPS, det nye «Common UNIX Printing System»,</"
"li> <li>LPR/LPD, tradisjonelt BSD-system,</li> <li>RLPR (treng ikkje "
"«printcap» eller rotprivilegium for å bruka nettverksskrivarar),</li> "
"<li>utskrift gjennom eksternt program (generelt).</li></ul>\n"
#: tips:229
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The TDE developers recommend installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE-utskrift (II)</strong></p> <p>Ikkje alle "
"utskriftssystem gjev TDE det same grunnlaget.</p> <p>TDE-utskriftslaget rår "
"til at du installerer eit <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-"
"basert</strong></A> utskriftssystem.</p> <p>CUPS tilbyr enkel bruk, kraftig "
"funksjonalitet, omfattande skrivarstøtte og moderne oppbyggjing (basert på "
"IPP, «Internet Printing Protocol»). Systemet er nyttig både for "
"heimebrukarar og store nettverk.</p> <p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt "
"Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:247
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further.</p>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>TDE byggjer på eit velutvikla C++-fundament. C++ er eit "
"programmeringsspråk\n"
"som passar godt for skrivebordsmiljø. Objektmodellen i TDE utvidar krafta i C"
"++\n"
"endå meir. Du finn fleire detaljar på <a href=\"http://developer.kde.org\"</"
"a>http://developer.kde.org/</a>.</p><br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips:257
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan bruka Konqueror til å <strong>bla gjennom tar-arkiv</strong>,\n"
"sjølv dei som er komprimerte. Du kan pakka ut filer ved å dra dei til\n"
"ein annen stad, t.d. eit anna Konqueror-vindauge eller skrivebordet.</p>\n"
#: tips:266
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan bla gjennom virtuelle skrivebord ved å halda nede Ctrl-tasten "
"medan du trykkjer Tab eller Shift + Tab.</p> <p>Du finn meir informasjon om "
"virtuelle skrivebord i <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-"
"work.html#using-multiple-desktops\">TDE-handboka</a>.</p>\n"
#: tips:277
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan starta <strong>kprinter</strong> som eit eige program frå ein "
"xterm, Konsole-vindauge eller dialogen «Køyr kommando» (starta med "
"<i>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</i>). Etterpå vel du fila som skal skrivast ut. Du "
"treng ikkje berre skriva ut ein del eller ein type om gongen, men kan oppgje "
"mange som vert skrivne ut samtidig.</p> <center><img src=\"crystalsvg/48x48/"
"devices/printer1.png\"></center> <p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt "
"Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:290
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"RLPR a useful complement to CUPS (or any other print subsystem they use\n"
"as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan når som helst byta ut det utskriftssystemet <strong>kprinter</"
"strong> brukar (og du treng ikkje vera root for å gjera det).</p> <p>På "
"bærbare datamaskiner, med stadig skiftande omgjevnader, kan <A HREF=\"ftp://"
"truffula.com/pub/\">RLPR</A> vera eit nyttig tillegg til det vanlege "
"utskriftssystemet.</p> <p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></"
"p>\n"
#: tips:303
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Hjelpesystemet i TDE kan ikkje berre visa HTML-baserte TDE-hjelpesider,\n"
"men òg vanlege info- og man-sider.</p> <p>Du kan finna ut meir om korleis du "
"kan få hjelp i <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">TDE-"
"handboka</a>.</p>\n"
"<br><center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips:317
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Høgreklikk på panelikon eller panelprogram for å opna ein sprettoppmeny "
"der du kan flytta, fjerna eller leggja til nye element på panelet.</p>\n"
"<p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa TDE-panelet Kicker i "
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n"
#: tips:327
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom ei verktøylinje ikkje er stor nok til å visa alle knappane på\n"
"panelet, kan du klikka på den vesle pila til høgre på verktøylinja\n"
"for å sjå resten av knappane.</p>\n"
#: tips:335
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Treng du meir info om utskrift i TDE?<br></p> <p>Skriv <strong>help:/"
"tdeprint/</strong> i adressefeltet til Konqueror, så kan du lesa TDEPrint-"
"handboka.</p> <center><img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
#: tips:347
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<p>Det er lett å køyra ikkje-TDE-program i TDE-miljøet.\n"
"Du kan til og med leggja dei inn i K-menyen. TDE-programmet\n"
"«KAppfinder» leitar etter program på maskina for å gjera dei\n"
"tilgjengelege i menyen.</p>\n"
#: tips:356
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan raskt flytta panelet til ein annan kant av skjermen ved å «dra» "
"det med venstre museknapp og flytta det dit du vil.</p>\n"
"<p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa TDE-panelet Kicker i "
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n"
#: tips:365
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du må slå i hel litt tid, kan du prøva dei mange TDE-spela.</"
"p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
#: tips:375
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan <strong>raskt endra bakgrunnsbiletet</strong> på skrivebordet ved "
"å dra eit bilete frå eit Konqueror-vindauge til skrivebordsbakgrunnen.</p>\n"
#: tips:383
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan endra bakgrunnsfargen på skrivebordet ved å dra ein farge\n"
"frå fargeveljaren i eit vilkårleg program til skrivebordsbakgrunnen.</p>\n"
#: tips:391
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-"
">whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ein rask måte å leggja inn ditt favorittprogram på panelet er å "
"høgreklikka\n"
"på panelet (Panelmenyen) og velja «Legg til Program programnamn».</p>\n"
#: tips:400
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan leggja til fleire panelprogram på panelet ved å velja\n"
"«Panelmeny Legg til Panelprogram» frå K-menyen.</p>\n"
#: tips:409
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan leggja til ei lita kommandolinje på panelet ved å velja\n"
"«Panelmeny Legg til Panelprogram Programstartar» frå K-menyen.</p>\n"
"<p>Du kan lesa meir om kva for panelprogram som er tilgjengelege i <a href="
"\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n"
#: tips:420
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vil du sjå kva klokka er hos venner eller forretningspartnarar <b>rundt i "
"verda</b>?</p> <p>Bruk midtknappen på musa på <b>panelklokka</b>.</p>\n"
#: tips:428
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Panelklokka</b> kan visa tida som <b>enkel</b>, <b>digital</b>, "
"<b>analog</b> eller <b>diffus</b> klokke.</p>\n"
"<p>Du kan lesa meir om klokka i <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html"
"\">the Kicker-handboka</a>.</p>\n"
#: tips:438
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
"pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Om du veit namnet, kan du <strong>starta program</strong> ved å trykkja\n"
"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong>\n"
"og skriva programnamnet i kommandolinjevindauget som kjem opp.</p>\n"
"<br><center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips:450
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Du kan <strong>gå til ein URL</strong> ved å trykkja\n"
"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong> og skriva adressa i "
"kommandolinjevindauget\n"
"som kjem opp.</p>\n"
"<br><center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/ftp.png\">\n"
#: tips:462
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du brukar Konqueror og vil skriva ei ny adresse i adressefeltet "
"under verktøylinja, kan du raskt tøma heile feltet ved å bruka den svarte "
"knappen med kvitt kross til venstre for adressefeltet.</p>\n"
"<p>Du kan òg trykkja Ctrl&nbsp;+&nbsp;L for å opna eit dialogvindauge der du "
"kan skriva ei ny adresse.</p>\n"
#: tips:473
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Du kan opna ei <strong>man-side</strong> ved å skriva ein\n"
"skigard (#) og namnet på man-sida der du elles kan oppgje URL-ar,\n"
"til dømes i adresselinja i nettlesaren eller i\n"
"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong>-vindauget.</p>\n"
"<br><center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips:485
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Du kan opna ei <strong>info-side</strong> ved å skriva ein\n"
"dobbel skigard (##) og namnet på info-sida der du elles kan oppgje URL-ar,\n"
"til dømes i adresselinja i nettlesaren eller i\n"
"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong>-vindauget.</p>\n"
"<br><center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips:499
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
"strong>\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sjølv om du ikkje kan sjå tittellinja kan du framleis <strong>flytta eit "
"vindauge</strong>\n"
"på skjermen ved å halda Alt-tasten nede, klikka ein eller annan stad i "
"vindauget\n"
"og «dra» det med musa.</p><p>Du kan sjølvsagt endra denne åtferda i "
"kontrollsenteret.</p>\n"
#: tips:509
#, fuzzy
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Firefox, SeaMonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
"Acrobat Reader,\n"
"LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vil du dra nytte av utskriftsfunksjonane til TDE i ikkje-TDE-program?</"
"p><p>Då kan du bruka <strong>«kprinter»</strong> som «utskriftskommando». "
"Det fungerer med Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, "
"OpenOffice, alle GNOME-program og mange fleire&nbsp;…</p> <center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:521
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
"key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan <strong>endra storleiken på et vindauge</strong> på skjermen ved "
"å\n"
"halda Alt-tasten nede, høgreklikka ein eller annan stad i vindauget og\n"
"flytta musa.</p>\n"
#: tips:529
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"E-postklienten i TDE integrerer saumlaust med <strong>PGP/GnuPG</strong>\n"
"for kryptering og signering av e-postmeldingar.</p>\n"
"<p>Du kan lesa meir om korleis du set opp kryptering i <a href=\"help:/kmail/"
"pgp.html\">KMail-handboka</a>.</p>\n"
#: tips:540
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
"you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KsCD, CD-spelaren i TDE brukar ein CD-database på Internett (freedb) for "
"å henta informasjon om platene.</p>\n"
"<p>Du kan lesa alt om funksjonane i KsCD i <a href=\"help:/kscd\">KsCD-"
"handboka</a>.</p>\n"
#: tips:551
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword"
"\") or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Enkelte personar opnar terminalvindauge berre for å skriva <em>ein "
"einaste</em>\n"
"kommando.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Bruk <strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong> om du berre skal starta eitt "
"program (Alt&nbsp;+&nbsp;F2 «kword») eller\n"
"<li>Bruk Konsole-økter («Ny» i verktøylinja) om du treng utdata frå "
"programmet.\n"
"</ul>\n"
#: tips:563
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
"bar of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan endra fargen på tittellinja i vindauget ved å velja\n"
"<em>Utsjånad og tema</em> i kontrollsenteret.</p>\n"
"<p>Dette kan du òg gjera for alle dei andre fargane.</p>\n"
#: tips:573
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
"p>\n"
"<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i TDE (I)</strong></p> "
"<p>Vil du skriva ut frå kommandolinja utan å gå glipp av "
"utskriftsfunksjonane til TDE?</p> <p>Skriv <strong>«kprinter»</strong>, så "
"får du utskriftsdialogen til TDE. Vel skrivar, utskriftsval og "
"utskriftsfiler. (Ja, du kan velja <em>ulike</em> filer av <em>ulike</em> "
"typar for den <em>same</em> utskriftsjobben.)</p> <p>Dette verkar frå "
"Konsole, alle slags X-terminalar eller «Køyr kommando» (trykk <em>Alt&nbsp;"
"+&nbsp;F2</em>)</p>\n"
#: tips:586
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"tdeprinter -d infotec \\\n"
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec"
"\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i TDE (II)</strong></p> "
"<p>Du kan spesifisera utskriftsfiler og/eller skrivarnamn på kommandolinja: "
"<pre> kprinter -d infotec \\\n"
" /home/ivar/katt.jpg \\\n"
" ../tdeprint-handbok.pdf \\\n"
" /opt/kde3/brosjyre.ps\n"
"</pre>\n"
" Dette skriv ut tre ulike filer (frå ulike mapper) på skrivaren «infotec».</"
"p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:605
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Skilnaden mellom vindaugshandsamarstilar og gammeldagse tema er at den "
"førstnemnde òg tek omsyn til fargeinnstillingane til tittellinjene (valde i "
"kontrollsenteret) og kan implementera andre funksjonar.</p>\n"
#: tips:614
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n"
"character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n"
"The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n"
"The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n"
"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code "
"base.\n"
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:628
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>Når du brukar vindaugsdekorasjonen <em>«B II»</em>, vil tittellinjene "
"automatisk flytta seg slik at dei alltid er synlege. Du kan endra "
"dekorasjonen ved å høgreklikka på tittellinja og velja «Set opp "
"vindaugsåtferd».</p>\n"
#: tips:638
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du ikkje likar autofullføringa til dømes i Konqueror, kan du "
"høgreklikka på tekstruta og velja ein annan modus, til dømes automatisk "
"eller manuell fullføring. Manuell fullføring verkar på same måte som "
"fullføring i eit UNIX-skal. Bruk Ctrl&nbsp;+&nbsp;E for å starta denne "
"funksjonen.</p>\n"
#: tips:649
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du vil ha endå eit panel for å få betre plass til panelprogram og "
"knappar, klikk med høgre museknapp på panelet og vel <em>Legg til Panel "
"Panel</em> frå panelmenyen.</p>\n"
"<p>(Du kan leggja kva du vil på det nye panelet, endra storleiken på det og "
"så vidare.)</p>\n"
#: tips:659
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
"tip to\n"
"<a href=\"devels@trinitydesktop.org\">devels@trinitydesktop.org</a>,\n"
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du vil bidra med eigne «dagens tips», kan du senda dei til\n"
"<a href=\"mailto:devels@trinitydesktop.org\">devels@trinitydesktop.org</a>, "
"så vil me gjerne bruka dei i neste utgåve.</p>\n"
#: tips:667
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Om du dreg ei fil frå Konqueror eller frå skrivebordet til eit "
"konsollvindauge, kan du velja mellom å lima inn URL-en eller å opna mappa.</"
"p>\n"
"<p>Vel det du vil gjera, så slepp du skriva heile stigen i eit "
"terminalvindauge.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips:679
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan gøyma miksareiningar i KMix ved å velja «Gøym» i menyen som kjem "
"opp når du høgreklikkar på ein av glidebrytarane.</p>\n"
"<p>Du kan lesa meir om KMix i <a href=\"help:/kmix\">KMix-handboka</a>.</"
"p><p align=\"right\"><em>Tips frå Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips:692
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
"p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
"em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan leggja til eigne vevsnarvegar ved å velja «Innstillingar Set opp "
"Konqueror Vevsnarvegar». Trykk på «Ny» og fyll ut felta.</p>\n"
"<p>Du kan lesa meir om korleis du kan utnytta vevsnarvegar i <a href=\"help:/"
"konqueror/enhanced-browsing.html\">Konqueror-handboka</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Michael Lachmann og Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips:706
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Alle UNIX-brukarar har ei heimemappe der brukaren sine private filer og "
"oppsettfilene for programma er lagra. Dersom du arbeider i eit "
"konsollvindauge, kan du lett gå til heimemappa ved å bruka kommandoen <b>cd</"
"b> utan andre parametrar.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:718
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du lurer kanskje på kvifor så få (om nokon) filnamn på UNIX-system "
"sluttar på <code>.exe</code> eller <code>.bat</code>? Det er fordi filnamn "
"ikkje treng noko etternamn i UNIX. I TDE har køyrbare filer eit tannhjulikon "
"i Konqueror. I konsollvindauget er dei ofte raude på farge (avhengig av "
"innstillingane dine).</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:732
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href="
"\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du vil ha eit meir spennande skrivebord, finn du mange tema på <a "
"href=\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:742
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Visste du at du kan bruka midtknappen på musa for å lima inn tekst? Prøv "
"å merka litt tekst med venstre museknapp og trykk ein annan stad med "
"midtknappen. Den merka teksten vert limt inn der du klikka. Dette verkar til "
"og med på tvers av ulike program.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:754
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>tdeprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vil du skriva ut ved hjelp av «dra-og-slepp»?</p> <p>Dra ei fil og slepp "
"ho på fana «Filer» i ein open <strong>kprinter</strong>-dialog.</p> "
"<p>Etterpå kan du halda fram som vanleg ved å velja ein skrivar, eventuelle "
"instillingar og trykkja på «Skriv ut»-knappen.</p> <center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:771
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (<em>kmag</em> is part of the TDE\n"
"Accessibility package. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du treng måla ein avstand på skjermen, kan programmet <em>kruler</"
"em> hjelpa deg.</p>\n"
"<p>Dersom du må telja det nøyaktige pikseltalet, får du hjelp av programmet "
"<em>kmag</em> (som ikkje er ein del av standard-distribusjonen av TDE, men "
"må installerast for seg). <em>kmag</em> verkar på same måte som <em>xmag</"
"em>, men forstørrar etter kvart.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Jesper Pedersen</em></p>\n"
#: tips:787
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>Lyden i TDE er styrt av lydtenaren <b>artsd</b>. Du kan setja opp "
"lydtenaren frå Kontrollsenteret ved å velja Lyd og multimedia → Lydtenar.</"
"p> <p align=\"right\"><em>Tips frå Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:798
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can "
"be configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->System "
"Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan kopla lydar til TDE-hendingar. Lydoppsettet styrer du frå "
"Kontrollsenteret ved å velja Lyd og multimedia → Systempåminningar.</p> <p "
"align=\"right\"><em>Tips frå Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:808
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
"be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses "
"to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>Dei fleste ikkje-TDE-program som brukar lyd men ikkje veit om lydtenaren "
"kan startast ved hjelp av kommandoen <b>artsdsp</b>. Når programmet køyrer, "
"vert lyden styrt til lydtenaren <b>artsd</b>.</p> <p>Kommandoformatet er:"
"<br> <b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argument</em> …</p> <p align=\"right"
"\"><em>Tips frå Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:824
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ved å halda nede <b>Skift</b>-knappen når du flyttar eit element (knapp "
"eller panelprogram) til panelet, kan du bruka elementet til å flytta på "
"andre element.</p>\n"
#: tips:834
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE sine «kioslavar» verker ikkje berre i Konqueror; du kan bruka adressene "
"i alle TDE-programma. For eksempel kan du skriva inn adressa «ftp://www."
"tenar.no/mifil» i «Opna»-dialogvindauget i Kate. Kate vil då opna fila, og "
"lagra endringane tilbake til FTP-tenaren når du trykkjer «Lagra».\n"
"</p>\n"
#: tips:846
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan bruka Konqueror for å få tilgang til filene dine på alle tenarar du "
"har SSH-tilgang til. Berre skriv inn fish://<em>brukarnamn</"
"em>@<em>vertsnamn</em> i\n"
"adresselinja i Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Faktisk støttar alle TDE-programma fish://-adresser. Prøv for eksempel å "
"skriva inn ei slik adresse i «Opna»-dialogen i Kate.\n"
"</p>\n"
#: tips:860
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:876
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:884
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:895
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:905
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:915
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:924
msgid ""
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
"Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is a great bunch of <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>."
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:937
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:951
msgid ""
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:970
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:987
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calendar).</p>\n"
msgstr ""
#: tips:1001
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of:\n"
"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-"
"size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
#: tips:1020
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:1027
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:1037
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:1048
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:1057
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: tips:1073
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:1081
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:1091
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:1105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>\n"
#| "You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
#| "</p>\n"
#| "<p>\n"
#| "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
#| " choice.\n"
#| "</p>\n"
#| "<p>\n"
#| "<hr><br><br>\n"
#| "<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
#| "you back to\n"
#| " the first tip.</i>\n"
#| "</p>\n"
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan la TDE slå <b>Num Lock</b> på eller av ved oppstarten.</p> <p>Du "
"finn innstillingane i Kontrollsenteret: <em>Tilleggseiningar Tastatur</em>."
"</p>\n"
"<p> <hr><br><br><i>Dette er det siste tipset. Når du trykkjer <em>Neste</em> "
"får du opp att det første tipset.</i></p>\n"
#: tips:1117
msgid ""
"<p>Do you already know the <i>TDE IRC channel</i>?</p>\n"
"<p>\n"
"<b>network:</b> chat.freenode.net\n"
"<br />\n"
"<b>channel:</b> #trinity-desktop\n"
"<p>\n"
"<p>You can join if you have some questions or want to meet some other people "
"from the TDE community.</p>\n"
"<p>There is a small but friendly group of people always there. Sometimes you "
"can also meet the developers there and give them your feedback or ask other "
"users for help. It is also the place where you can ask about ways to start "
"contributing to TDE.</p>\n"
"<p><b>Join now!</b></p>\n"
msgstr ""
#: tips:1136
msgid ""
"<p>You can write your <b>own TQt and TDE applications</b>.</p>\n"
"<p>TDE offers you all you need to do that. Start by looking at the <a href="
"\"https://trinitydesktop.org/docs/qt3/\" title=\"tqtapi\">TQt API docs</a> "
"and advance to learn about the <a href=\"https://trinitydesktop.org/docs/"
"trinity/index.html\" title=\"tdeapi\">TDE specific API</a>.<p>\n"
"<p>You can also use the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/Category:"
"Developers\" title=\"tdewiki\">TDE wiki for developers</a>.</p>\n"
"<p>TDE allows you to contribute to its development by joining the <a href="
"\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/\" title=\"tgw\">TDE Gitea "
"Workspace (TGW)</a>. Create an account and start to develop right now! You "
"can submit code fixes, changes and full new applications with ease. Or you "
"could report issues and provide suggestions to the other TDE developers.</"
"p>\n"
"<p>If you develop a useful and working application, it could be included "
"within TDE. Exactly like in the old KDE3 days! There is a great need for "
"additional, modern TDE applications.</p>\n"
"<p><b>You can contribute this way too, to make TDE great again!</b></p>\n"
msgstr ""
#: tips:1153
msgid ""
"<p>TDE is about <b>freedom</b> and about <b>choice</b>. It will not "
"patronize you as a user and will not force you to use specific tools or init "
"systems.</p>\n"
"<p>In contrast to that, it supports <i>different backends</i> and it is "
"developed with choice in mind, following the Unix/Linux tradition.</p>\n"
"<p>The TDE hardware manager for example, supports different backends for "
"udisks, udevil and pmount, networkmanager and so on and can be extended.</"
"p>\n"
"<p>You are not limited to Linux either, because TDE aims to support "
"different Unix variants (BSD and Solaris for example) too.</p>\n"
"<p>Isn't that wonderful?</p>\n"
msgstr ""
#: tips:1168
msgid ""
"<p>Do you already know the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org\" title="
"\"tdewiki\">TDE wiki?</a><p>\n"
"<p>This place is intended for sharing information among users, like the old "
"KDE3 wiki.</p>\n"
"<p>There is a lof of <i>useful information</i> there. You can contribute to "
"it too.</p>\n"
"<p>Just create your account there and share tips, step by step instructions, "
"documentation or old KDE3 wiki content, which you think could be usefull in "
"TDE.</p>\n"
"<p><b>The TDE community will be thankful for your contribution!</b></p>\n"
msgstr ""
#: tips:1183
msgid ""
"<p>Chances are that you have come across some <i>FUD (fear, uncertainty and "
"doubts) about TDE</i>, which is spreaded on some news portals.</p>\n"
"<p>TDE started as a fork of KDE3 back in 2010 and since then it has "
"continued to offer the same <i>excellent performances</i> and <i>low memory "
"usage</i> that KDE3 offered back in the days, still running smoothly on old "
"hardware. By maintaining TQt3 (its own fork of Qt3) and its own code, TDE "
"continues to offer a secure, responsive and efficient desktop environment, "
"focusing on stability and functionality rather than the latest eye-candy "
"effect.</p>\n"
"<p>People from all around the world have joined the TDE project and its "
"great community is growing all the time in spite of a lot of internet "
"scepticism.</p>\n"
"<p><b>Go and spread the news around the world!</b></p>\n"
msgstr ""
#: tips:1196
msgid ""
"<p>You can get a lof of wonderful dockapps for the TDE <i>application dock "
"bar</i> from the repositories of your distribution or at the <a href="
"\"https://www.dockapps.net/\" title=\"dockappsrepo\">dockapps repository</a>."
"</p>\n"
"<p>Dockapps are just tiny applications, comparable to SuperKaramba widgets, "
"that uses 64x64 pixels and provide you with useful feedback in a small space."
"</p>\n"
"<p>You can start them from Konsole, after adding the application dock bar to "
"your desktop. It will display them and you can use them like in WindowMaker "
"or any other windowmanager supporting dockapps.</p>\n"
"<p>Just try some and enjoy!</p>\n"
"<p>\n"
"<hr><br><br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
"you back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<P>\n"
#~ "There is a lot of information about TDE on the\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
#~ "also useful sites for major applications like\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
#~ "which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
#~ "</P>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
#~ "</center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du finn mykje informasjon om TDE på <a href=\"http://www.kde.org/"
#~ "\">nettstaden til TDE</a>. Det finst òg nyttige sider for viktige "
#~ "program, som til dømes <a href=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</"
#~ "a>,<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> og<A HREF=\"http://www."
#~ "kdevelop.org/\">KDevelop</A>,som til og med kan vera nyttig utanfor "
#~ "sjølve TDE …</P>\n"
#~ "<br><center><img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
#~ "</center>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first "
#~ "release,\n"
#~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
#~ "designing,\n"
#~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
#~ "hardware donations. Please contact <a\n"
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
#~ "if you are interested in donating, or <a\n"
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>TDE-prosjektet vart starta i oktober 1996 og den første versjonen, TDE "
#~ "1.0, kom 12. juli 1998.</p>\n"
#~ "<p>Du kan <em>støtta TDE-prosjektet</em> med arbeid (programmering, "
#~ "grafikk, hjelpetekstar, korrekturlesing, omsetjing osv.) og ved å donera "
#~ "pengar eller maskinvare. Ta kontakt med <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org"
#~ "\">kde-ev@kde.org</a> dersom du er interessert i å bidra med pengar eller "
#~ "<a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> dersom du "
#~ "vil bidra på andre måtar.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
#~ "Norway!</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
#~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du finn TDE-utviklarar i heile verda, mellom anna i Tyskland, "
#~ "Sverige,\n"
#~ "Frankrike, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina og sjølvsagt i\n"
#~ "Noreg!</p>\n"
#~ "<p>Du kan sjå kvar TDE-utviklarane kjem frå på <a href=\"http://worldwide."
#~ "kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
#~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
#~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>K-en i TDE står ikkje for noko spesielt. K er den første bokstaven i "
#~ "det latinske alfabetet før L som står for Linux. Han vart vald fordi TDE "
#~ "køyrer på mange UNIX-system (og heilt perfekt på FreeBSD).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
#~ "look for the release schedule on <a\n"
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you "
#~ "only\n"
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dersom du vil vita når den <b>neste utgåva</b> av TDE skal koma, kan "
#~ "du sjå etter utgjevingsplanen på <a href=\"http://developer.kde.org/"
#~ "\">http://developer.kde.org/</a>. Dersom du berre finn gamle planar, vil "
#~ "det truleg enno gå nokre veker eller månader med intens utvikling før "
#~ "neste utgåve.</p>\n"
#~ "<br><center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"