You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/kmplot.po

3114 lines
81 KiB

# translation of kmplot.po to French
# translation of kmplot.po to
# traduction de kmplot.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004, 2005.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 02:26+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ludovic Grossard, Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "grossard@kde.org, cedric.pasteur@free.fr,nicolast@libertysurf.fr"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Nouvelle courbe de fonction"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Modifier la courbe de fonction"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Nouvelle courbe paramétrique"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Nouvelle courbe polaire"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Saisissez une équation de fonction, par exemple f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Général"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Configuration générale"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "Configurer KmPlot..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "&Pas de zoom"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "Agrandir un &rectangle"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom a&vant"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &arrière"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "Centrer le &point"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "&Adapter la zone de dessin aux fonctions trigonométriques"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Fonctions &mathématiques prédéfinies"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Couleurs..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "Système de &coordonnées..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "&Échelle..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "P&olices..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Système de coordonnées I"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Système de coordonnées II"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Système de coordonnées III"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "&Nouvelle courbe de fonction..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Nouvelle courbe paramétrique..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Nouvelle courbe polaire..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Modifier les courbes..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "&Obtenir l'ordonnée..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "&Chercher le minimum..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "&Chercher le maximum..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "&Calculer l'intégrale"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Édition rapide"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Saisissez une équation de fonction simple ici.\n"
"Par exemple : f(x)=x^2\n"
"Pour plus d'options, utilisez le menu « Fonctions / Modifier les "
"courbes... »."
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Afficher la glissière 1"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Afficher la glissière 2"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Afficher la glissière 3"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Afficher la glissière 4"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Masquer"
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le graphique a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Le fichier est enregistré dans un ancien format de fichier ; si vous "
"l'enregistrez, vous ne pourrez pas l'ouvrir avec les versions anciennes de "
"KmPlot. Voulez-vous continuer ?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Enregistrer au nouveau format"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Fichiers KmPlot (*.fkt)\n"
"*|Tous les fichiers"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment continuer et "
"écraser ce fichier ?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Graphisme vectorielle modulable (*.svg)\n"
"*.bmp|Image 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Image 180dpi (*.png)"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'URL."
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Imprimer le graphique"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Éditer les couleurs"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Modifier l'échelle"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Modifier les polices"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"Les fonctions paramétriques doivent être définies dans la boîte de dialogue "
 Nouvelle courbe paramétrique » que vous pouvez trouver dans la barre de "
"menu."
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Une fonction récursive n'est pas autorisée."
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "Le dessin a été annulé par l'utilisateur."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Paramètres :"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Zone de tracé"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Division des axes"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Format d'impression"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "Axe des abscisses :"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "Axe des ordonnées :"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Fonctions :"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "racine"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "automatique"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette fonction ?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Coordonnées"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Éditer le système de coordonnées"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr ""
"La valeur minimale de la plage de valeurs doit être inférieure à la valeur "
"maximale de cette plage"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Dérivées"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Primitive"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Glissière n°%1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr ""
"Vous ne pouvez définir que des fonctions à tracer dans cette boîte de "
"dialogue."
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr ""
"Veuillez insérez des valeurs minimales et maximales comprises entre %1 et %2"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Veuillez saisir une abscisse valable"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Veuillez saisir une ordonnée valable"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr ""
"Les fonctions récursives ne sont autorisées que lors du dessin d'intégrales."
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "Impossible de trouver la fonction"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr ""
"Une fonction utilise cette constante ; par conséquence, elle ne peut pas "
"être supprimée."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "L'élément est introuvable."
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Choix du nom"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Choisissez un nom pour la constante :"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Veuillez saisir un nom de constante valable entre A et Z"
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "Cette constante existe déjà."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "Fonction récursive non autorisée"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Chercher entre l'abscisse :"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "et :"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Trouver"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Limite inférieure de la courbe"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Saisissez la limite inférieure de la courbe. Des expressions comme 2*pi sont "
"aussi possibles."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Limite supérieure de la courbe"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Saisissez la limite supérieure de la courbe. Des expressions comme 2*pi sont "
"aussi possibles."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Trouver le maximum"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr ""
"Chercher le maximum de la fonction dans la plage de valeurs que vous avez "
"indiquée"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Chercher l'ordonnée maximale de la fonction dans la plage d'abscisses que "
"vous avez indiquée et afficher le résultat dans une boîte de message."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Trouver le minimum"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr ""
"Chercher le minimum de la fonction dans la plage de valeurs que vous avez "
"indiquée"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Chercher l'ordonnée minimale de la fonction dans la plage d'abscisses que "
"vous avez indiquée et afficher le résultat dans une boîte de message."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "Obtenir l'ordonnée"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Aucune ordonnée calculée"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Ici vous pourrez voir l'ordonnée obtenue à partir de l'abscisse dans la zone "
"de saisie ci-dessus. Pour calculer l'ordonnée, appuyez sur le bouton "
 Calculer »."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&Calculer"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Obtenir l'ordonnée à partir de l'abscisse que vous avez saisie"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr ""
"Obtenir l'ordonnée à partir de l'abscisse que vous avez saisie et l'afficher "
"dans le boîte d'ordonnée."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Calculer l'intégrale"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Calculer l'intégrale entre ces valeurs de X :"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Calculer l'intégrale entre ces valeurs de X"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
"Calcule l'intégrale numérique (l'aire sous la courbe) entre les valeurs de X "
"indiquées et dessine le résultat."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Veuillez choisir une fonction"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Vous devez choisir un paramètre pour votre fonction"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Valeur minimale :\n"
"x : %1\n"
"y : %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Valeur maximale :\n"
"x : %1\n"
"y : %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "L'ordonnée obtenue"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Ici vous pouvez voir le résultat du calcul : l'ordonnée obtenue à partir de "
"l'abscisse dans la zone de saisie ci-dessus."
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"L'intégrale de l'intervalle [%1,%2] est :\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "L'opération a été annulée par l'utilisateur."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Choix du paramètre"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Choisissez le paramètre à utiliser :"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "Impossible de trouver le module KmPlot."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Fichiers KmPlot (*.fkt)\n"
"*.*|Tous les fichiers"
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "Le fichier n'existe pas."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Un erreur s'est produite lors de l'ouverture de ce fichier"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Le fichier ne peut être chargé"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "Le fichier a un numéro de version inconnu"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "Impossible de charger la fonction %1"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Valeur du paramètre"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Saisissez une nouvelle valeur du paramètre :"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "La valeur %1 existe déjà et ne sera, en conséquence, pas ajouté."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "La valeur %1 existe déjà."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Fichier texte "
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La ligne %1 n'est pas une valeur de paramètre valable et ne sera donc pas "
"incluse. Voulez-vous continuer ?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "Voulez-vous être informé des autres lignes qui ne peuvent être lues ?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Être informé"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Ignorer l'information"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Un erreur s'est produite lors de l'enregistrement du fichier"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "Options de KmPlot"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Impression du tableau en en-tête"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Glissière %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Glissière n° %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Déplacez la glissière pour modifier le paramètre de la courbe de fonction "
"associée à cette glissière."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "&Modifier la valeur minimale"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "&Modifier la valeur maximale"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Modifier la valeur minimale"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Saisissez une valeur minimale pour la barre de défilement :"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Modifier la valeur maximale"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Saisissez une valeur maximale pour la barre de défilement :"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "Traceur de fonctions mathématiques pour TDE"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur original"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "Interface graphique"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Plusieurs améliorations"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "icône SVG"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "options de ligne de commande, type MIME"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Cette fonction dépend d'une autre"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Erreur d'analyse à la position %1 :\n"
"Erreur de syntaxe"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Erreur d'analyse à la position %1 :\n"
"Parenthèse manquante"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Erreur d'analyse à la position %1 :\n"
"Nom de fonction inconnu"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Erreur d'analyse à la position %1 :\n"
"Fonction sans variable"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Erreur d'analyse à la position %1 :\n"
"Trop de fonctions"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Erreur d'analyse à la position %1 :\n"
"Dépassement de capacité de la mémoire des symboles"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Erreur d'analyse à la position %1 :\n"
"Dépassement de capacité"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Erreur d'analyse à la position %1 :\n"
"Nom de fonction non disponible."
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Erreur d'analyse à la position %1 :\n"
"Fonction récursive non autorisée."
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "Impossible de trouver une constante définie, à la position %1."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Fonction vide"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "Le nom de la fonction ne peut pas contenir de majuscules."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "Impossible de trouver la fonction."
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr ""
"L'expression d'évaluation ne devrait pas utiliser les constantes définies "
"par l'utilisateur."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Erreur dans l'extension."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Il n'existe aucune autre instance de KmPlot lancée"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Choisissez l'instance de KmPlot\n"
"vers laquelle copier la fonction :"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "Une erreur s'est produite lors du transfert"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Modifier les tracés"
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "appliquer les modifications et fermer la fenêtre"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr "Cliquez ici pour appliquer vos changements et fermer cette fenêtre."
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "annuler sans rien modifier"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "Cliquez ici pour fermer la fenêtre sans rien modifier."
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "liste des fonctions à tracer"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici la liste des fonctions à tracer. Les fonctions cochées "
"sont visibles, les autres sont cachées. Cliquez sur une case pour afficher "
"ou cacher la fonction."
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "supprimer la fonction sélectionnée"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Cliquez ici pour supprimer la fonction sélectionnée de la liste."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "modifier la fonction sélectionnée"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Cliquez ici pour modifier la fonction sélectionnée."
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "&Nouvelle courbe de fonction..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "définir une nouvelle fonction"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"Cliquez ici pour définir une nouvelle fonction. Il y a trois types de "
"courbes, les fonctions explicites, les courbes paramétriques et les courbes "
"polaires. Choisissez le type approprié dans la liste déroulante."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Nouvelle courbe &paramétrique..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "&Nouvelle courbe polaire..."
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "&Copier la fonction..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "&Déplacer la fonction..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Modifier les dérivées"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "couleur de la courbe"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur de la courbe."
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0,1 mm"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Couleur :"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "épaisseur de la courbe"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Modifiez l'épaisseur de la courbe par pas de 0,1 mm."
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "Afficher la &dérivée"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Afficher la dérivée"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr "Si cette case est cochée, la dérivée sera également tracée."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "Épaisseur de &ligne :"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Couleu&r :"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "É&paisseur de ligne :"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "Afficher la dérivée &seconde"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Afficher la dérivée seconde"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "&Équation :"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "saisissez une équation, par exemple f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Saisissez une équation de la fonction.\n"
"Par exemple f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "masquer le tracé"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Cochez cette case si vous voulez cacher la courbe de la fonction."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Valeurs du paramètre"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "modifier la valeur du paramètre avec une glissière"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Cochez cette option pour modifier la valeur du paramètre en déplaçant une "
"glissière. Sélectionnez la glissière dans la liste de droite. Les valeurs "
"varient de 0 (à gauche) à 100 (à droite)."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Choix d'une glissière"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Choisissez une des glissières pour modifier dynamiquement la valeur du "
"paramètre. Les valeurs varient de 0 (à gauche) à 100 (à droite)."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Valeurs dans une liste"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "lire les valeurs de paramètre dans une liste"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"Cochez cette option pour que KmPlot utilise des valeurs de paramètre prises "
"dans une liste. Vous pouvez modifier cette liste en cliquant sur le bouton à "
"droite."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Modifier la liste..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Modifier la liste des paramètres"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Cliquez ici pour ouvrir une liste de valeurs de paramètre. Ici vous pouvez "
"ajouter, supprimer et modifier ces valeurs."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Désactiver les valeurs de paramètre"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Ne pas utiliser de valeurs de paramètre"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr ""
"En sélectionnant cette option, les valeurs de paramètre sont désactivées "
"pour cette fonction."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "Personnaliser la plage m&inimale de valeur :"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Personnaliser la plage minimale de valeurs"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton et saisissez ci-dessous les limites de valeur de la "
"courbe."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&Min :"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "limite inférieure de la courbe"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Personnaliser la plage m&aximale de valeur :"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Personnaliser la plage maximale de valeurs"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "limite supérieure de la courbe"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "Ma&x :"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Cou&leur :"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Afficher la primitive"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Point initial"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "&abscisse :"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "&ordonnée :"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Saisissez l'abscisse initiale, par exemple 2*pi"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Saisissez l'abscisse ou expression initiale pour la primitive, par exemple 2 "
"ou pi/2"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "saisissez l'ordonnée initiale, par exemple 2*pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Saisissez l'ordonnée ou expression initiale pour la primitive, par exemple 2 "
"ou pi/2"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "P&récision :"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "&Précision personnalisée"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Personnaliser la précision"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Épaisseur de ligne :"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Épaisseur des axes"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Saisissez l'épaisseur des lignes des axes."
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Cochée si les étiquettes sont visibles"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr ""
"Cochez cette case si les étiquettes des graduations doivent être affichées."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Cochée si les axes sont visibles."
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Cochez cette case si les axes doivent être visibles."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Cochée si les flèches sont visibles."
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Cochez cette case si les axes doivent avoir des flèches."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Épaisseur du quadrillage"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Saisissez l'épaisseur des lignes du quadrillage."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Style de quadrillage"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Choisissez un style de quadrillage adapté."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Cochée si un cadre est visible."
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Cochez cette case si un cadre doit être dessiné autour de la zone de dessin."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Cochée si un cadre supplémentaire est visible."
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Cochez cette case si un cadre supplémentaire doit être dessiné autour de la "
"zone de dessin."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Longueur des graduations"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Saisissez la longueur des lignes de graduation"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Épaisseur des graduations"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Saisissez l'épaisseur des lignes de graduation."
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Épaisseur de la courbe"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Saisissez l'épaisseur de la courbe."
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Plage prédéfinie des abscisses"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Largeurs prédéfinies de la zone de dessin."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Plage prédéfinie des ordonnées"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Hauteurs prédéfinies de la zone de dessin."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Limite gauche"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Saisissez la limite gauche de la zone de dessin."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Limite droite"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Saisissez la limite droite de la zone de dessin."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Limite inférieure"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Saisissez la limite inférieure de la zone de dessin."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Limite supérieure"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Saisissez la limite supérieure de la zone de dessin."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Longueur entre deux graduations"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Saisissez la longueur entre deux graduations."
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Hauteur entre deux graduations"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Saisissez la hauteur entre deux graduations."
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Largeur imprimée d'une unité"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Saisissez la largeur d'une unité en cm."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Hauteur imprimée d'une unité"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Saisissez la hauteur d'une unité en cm."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Nom de la police des légendes des axes"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Choisissez le nom de la police pour les légendes des axes."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Taille de la police des légendes des axes"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Choisissez la taille de la police pour les légendes des axes."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Nom de la police du tableau en en-tête"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr ""
"Choisissez le nom de la police pour le tableau imprimé en haut de la page."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Couleur des axes"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Saisissez la couleur des axes."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Couleur du quadrillage"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Choisissez la couleur du quadrillage."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Couleur de la fonction 1"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 1."
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Couleur de la fonction 2"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 2."
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Couleur de la fonction 3"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 3."
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Couleur de la fonction 4"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 4."
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Couleur de la fonction 5"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 5."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Couleur de la fonction 6"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 6."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Couleur de la fonction 7"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 7."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Couleur de la fonction 8"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 8."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Couleur de la fonction 9"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 9."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Couleur de la fonction 10"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 10."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Largeur du pas en pixel"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr ""
"Plus la largeur du pas est importante, plus le tracé est rapide mais moins "
"précis."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Utiliser la largeur de pas relative"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Si la largeur de pas relative est activée, la largeur de pas sera adaptée à "
"la taille de la fenêtre."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Radians au lieu de degrés"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Cochez cette case si vous voulez utiliser les radians."
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "La couleur de fond du graphique"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Pas du zoom avant"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "La valeur que l'outil de zoom avant doit utiliser"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Pas du zoom arrière"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "La valeur que l'outil de zoom arrière doit utiliser"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Tracer"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "Afficher les &glissières"
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Éditeur de constantes"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "supprimer la constante sélectionnée"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Cliquez ici pour supprimer la constante sélectionnée ; elle ne peut être "
"supprimée que si elle n'est pas actuellement utilisée par une courbe."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "&Modifier la valeur..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Modifier la valeur d'une constante définie par l'utilisateur"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Cliquez ici pour modifier la valeur de la constante sélectionnée. Son nom ne "
"peut pas être changé."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&upliquer"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Dupliquer la constante sélectionnée"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Cliquez ici pour copier la constante sélectionnée dans une autre constante. "
"Vous pouvez choisir le nouveau nom dans une liste."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Ajouter une nouvelle constante"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour ajouter une nouvelle constante."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Liste des constantes définies par l'utilisateur"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr ""
"Sélectionnez une constante pour modifier sa valeur, la supprimer ou la "
"dupliquer."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Modifier la constante"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variable :"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Nom de la constante (un seul caractère, sauf « E »)"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la constante ici. Les noms des constantes définies par "
"l'utilisateur ne possède qu'un caractère, la constante « E » (nombre "
"d'Euler) étant réservée."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Saisissez la valeur de la constante ici."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr ""
"La valeur de la constante peut être une expression, par exemple PI/2 ou "
"sqrt(2)."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Modifier une courbe paramétrique"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "saisissez une expression"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Saisissez une expression de la fonction.\n"
"Le paramètre est t.\n"
"Exemple : cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "nom de la fonction"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la fonction.\n"
"Il doit être unique. Si vous n'indiquez rien, KmPlot choisira un nom par "
"défaut. Vous pourrez le changer par la suite."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Saisissez une expression de la fonction.\n"
"Le paramètre est t.\n"
"Exemple : sin(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "appliquer les changements dans la liste"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour appliquer les changements faits dans la liste de "
"fonctions."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "annuler sans rien modifier"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "Cliquez ici pour fermer la boîte de dialogue sans rien modifier."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&Max :"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Personnaliser la plage d'abscisse T maximale :"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton et saisissez ci-dessous la limite maximale des valeurs."
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Personnaliser la plage d'abscisse T minimale :"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton et saisissez ci-dessous la limite minimale des valeurs."
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Modifier une courbe polaire"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "saisissez une équation, par exemple loop(angle)=ln(angle)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Saisissez une expression de la fonction. Le préfixe « r » sera ajouté "
"automatiquement.\n"
"Par exemple : loop(angle)=ln(angle)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Équation :"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Max :"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Min :"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "Personnaliser la plage minimale d'abscisse « r » :"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "Personnaliser la plage de valeurs"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Personnaliser la plage maximale d'abscisse « r » :"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "Les fonctions disponibles dans lesquelles vous pouvez chercher"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr ""
"Ici vous pouvez voir les fonctions disponibles que vous pouvez utiliser. "
"Choisissez en une."
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "fermer la boîte de dialogue"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "Fermer cette fenêtre et retourner à la fenêtre principale."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Choisir une valeur du paramètre..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "choisissez la valeur de paramètre que vous voulez utiliser"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr ""
"Si une fonction possède des valeurs de paramètre, vous devez la choisir ici."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Éditeur de paramètre"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "liste des valeurs de paramètre"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici la liste des valeurs de paramètre pour cette fonction."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Fermer la boîte de dialogue"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Fermer cette fenêtre et retourner à la boîte de dialogue des fonctions"
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Exporter les valeurs dans un fichier texte"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Exporter les valeurs dans un fichier texte. Chaque valeur dans la liste de "
"paramètres sera écrite dans une ligne du fichier."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Importer les valeurs de paramètre depuis un fichier texte"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Importer les valeurs de paramètre depuis un fichier texte. Chaque ligne du "
"fichier sera analysée comme une expression ou une valeur."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Coordonnées"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Axes :"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "choisissez la couleur des axes"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Indiquer la couleur des axes. Le changement sera effectué lorsque vous "
"appuierez sur le bouton « OK »."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "choisissez la couleur du quadrillage"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Indiquer la couleur du quadrillage. Le changement sera effectué lorsque vous "
"appuierez sur le bouton « OK »."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Quadrillage :"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "Couleurs par &défaut de la fonction"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 2"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 2. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définierez la fonction 1."
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 5"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 5. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définierez la fonction 1."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 1"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 1. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définierez la fonction 1."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Fonction &1 :"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 1"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 3. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définierez la fonction 1."
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Fonction &3 :"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Fonction &2 :"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Fonction &4 :"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 4"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 4. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définierez la fonction 1."
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Fonction &5 :"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Fonction &7 :"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Fonction &8 :"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 9"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 9. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définierez la fonction 1."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Fonction &6 :"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 7"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 7. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définierez la fonction 1."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 8"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 8. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définierez la fonction 1."
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 6"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 6. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définierez la fonction 1."
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Fonction &9 :"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 10"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 10. Veuillez remarquer que ce réglage "
"de couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini "
"la fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne "
"se fera que la prochaine fois que vous définierez la fonction 1."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Fonction &10 :"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&Axes"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "Axe des &abscisses"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[ -8 | +8 ]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Plages de valeurs prédéfinies"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Choisissez une des plages de valeurs prédéfinies."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[ -5 | +5 ]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[ 0 | +16 ]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[ 0 | +10 ]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisée :"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Limite personnalisée de la courbe"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Saisissez une expression valable, comme 2*pi ou e/2 par exemple."
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "Axe des &ordonnées"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Épaisseur des axes :"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Épaisseur de ligne"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0,1 mm"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Épaisseur des graduations :"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Longueur des graduations :"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Longueur de la ligne des graduations"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Saisissez le longueur d'une ligne de graduations."
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Afficher les flèches"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "flèches visibles à la fin des axes"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr ""
"Cochez cette case si les axes doivent posséder une flèche à leur extrémité."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Afficher les légendes"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "étiquettes de graduation visibles"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr ""
"Cochez cette option si les graduations doivent posséder des étiquettes."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Afficher un cadre supplémentaire"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "cadre supplémentaire visible"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr ""
"Cochez cette option si la zone de dessin doit être entouré par un cadre "
"supplémentaire."
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Afficher les axes"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "axes visibles"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Cochez cette option si les axes doivent être visibles."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Quadrillage"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "&Style de quadrillage"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Styles de quadrillage disponibles"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Aucun quadrillage ne sera affiché."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Une ligne par graduation."
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Croix"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Seulement des petites croix dans la zone de dessin."
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Polaire"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Cercles autour de l'origine."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Épaisseur des lignes du quadrillage"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "Tableau en &en-tête :"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "&Police des axes :"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "&Taille de la police des axes :"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "la police des axes"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Choisissez la police que vous voulez utiliser pour les légendes axes. Si "
"vous ne voyez pas les légendes, vérifiez que vous activez l'option "
 Afficher les légendes » dans le boîte de dialogue de configuration des "
"coordonnées."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "la taille de la police des axes"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Vous pouvez définir ici la taille de la police des axes"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "la police du tableau en en-tête"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Choisissez la police que vous voulez utiliser dans le tableau en en-tête. Le "
"tableau en en-tête peut-être inclus lorsque vous imprimez un graphique."
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Zoom avant de :"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Zoom arrière de :"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "La valeur que l'outil de zoom avant doit utiliser."
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "La valeur que l'outil de zoom arrière doit utiliser."
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur du fond"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Couleur de la zone de dessin derrière le quadrillage."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur du fond. Cette option n'a pas "
"d'effet pour l'impression ou l'export."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Unité d'angles"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Radian"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Les fonctions trigonométriques utilisent les radians pour les angles."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser les radians pour mesurer les angles. Ceci "
"n'a d'importance que pour les fonctions trigonométriques."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Degrés"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Les fonctions trigonométriques utilisent les degrés pour les angles."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser les degrés pour mesurer les angles. Ceci "
"n'a d'importance que pour les fonctions trigonométriques."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Points par pixel :"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Le nombre de points par pixel à calculer."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Saisissez le nombre de points par pixel qui doivent être calculés. Pour les "
"ordinateurs lents ou des courbes très complexes, utilisez des valeurs plus "
"élevées."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "&Utiliser la largeur de pas relative"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Utiliser la même précision, indépendamment de la taille de la fenêtre"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "Axe des abscisses"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Échelle :"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Impression :"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 graduation = "
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "définir l'échelle de l'axe des abscisses lors de l'impression"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Cette option est identique à celle ci-dessus, mais elle définit la distance "
"entre deux graduations sur l'axe des abscisses lors de l'impression ou de "
"l'affichage sur l'écran."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "définir l'échelle de l'axe des abscisses"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Choisissez l'espace entre les graduations de l'axe des abscisses, et donc "
"l'espace entre les lignes du quadrillage."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Axe des ordonnées"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "définir l'échelle de l'axe des ordonnées"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Cette option est identique à celle ci-dessus, mais elle définit la distance "
"entre deux graduations sur l'axe des ordonnées lors de l'impression ou de "
"l'affichage sur l'écran."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Choisissez l'espace entre les graduations de l'axe des ordonnées, et donc "
"l'espace entre les lignes du quadrillage."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Glissière"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifier..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exporter..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "P&olices..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Pas de zoom"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuration générale"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "&Pas de zoom"