You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook

1946 lines
51 KiB

<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<chapter id="preferences">
<chapterinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Marek</firstname
><surname
>Laane</surname
><affiliation
><address
><email
>bald@starman.ee</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tõlge eesti keelde</contrib
></othercredit
>
</chapterinfo>
<title
>Seadistused</title>
<sect1 id="preferences-overview">
<title
>Üldised ja projekti seadistused</title>
<para
>Alates KBabeli versioonist 1.10 (KDE 3.4) võttis KBabel kasutusele projekti kontseptsiooni ning vastavalt jagati ka seadistused kahte kategooriasse: üldised seadistused ja projekti seadistused. </para>
<important
><para
>&GNU; gettext kasutab samuti mõistet "projekt", millel pole aga mingit pistmist KBabeli projektidega. &GNU; gettext peab projekti all silmas rakendust, mis on seotud <acronym
>PO</acronym
>-failiga. KBabelis on projekt märksa laiema tähendusega ning tähistab enamasti tervet rakenduste kogumit, näiteks kogu &kde;d. </para
></important>
<para
>KBabelil on <emphasis
>alati</emphasis
> aktiivne projekt, ka siis, kui see on vaikeprojekt. KBabel ei saagi töötada ilma projektita. KBabeli redaktor ja KBabeli kataloogihaldur kasutavad alati projekti. </para>
<sect2 id="preferences-limitations">
<title
>Praeguse teostuse teadaolevad piirangud</title>
<para
>Paraku on projektidel praegusel kujul mõned teadaolevad probleemid. </para>
<para
>Nii ei saa näiteks üldistes seadistustes määrata kindlaks vaikimisi kasutajat, tema keelt ja muid olulisi üldisi kasutajaandmeid. See tähendab, et need tuleb uue projekti loomisel alati uuesti sisestada. </para>
<para
>Veel ühe probleemi tekitab uue projekti nõustaja, mis ei päri piisavalt palju infot. Näiteks ei küsi see meeskonna e-posti aadressit. Seepärast on soovitatav pärast nõustaja töö lõpetamist projekti seadistused üle kontrollida. </para>
<tip
><para
>Praegu pole võimalik projekte KBabeli sees kopeerida, nii ei saa ka seadistusi lihtsal moel korduvalt kasutada. Siiski võib projekti kopeerida väljaspool KBabelit ja selle siis KBabelis laadida. </para
></tip>
</sect2>
<sect2 id="preferences-non-kde-projects">
<title
>KBabeli kasutamine &kde;-väliste projektidega</title>
<para
>Kuigi &kbabel; on vaikimisi orienteeritud töötama &kde; raames ja huvides, saab &kbabel;i abil tõlkida ka teiste projektide <acronym
>PO</acronym
>-faile. Siiski tuleb enamasti selleks projekti seadistusi tublisti muuta. See kehtib eriti &GNU; ja &GNU;-laadsete projektide kohta, mille vaikeväärtused erinevad tunduvalt &kde; omadest. </para>
<para
>Üks probleem seisab selles, et &kbabel; on üsna agressiivne <acronym
>PO</acronym
>-failide salvestamisel ning asendab <acronym
>PO</acronym
>-failide seadistused projekti seadistustega, kui talle just otseselt vastupidist käsku ei anta. See võib tunduda veidrana inimesele, kes pole &kde;ga palju kokku puutunud. Kuid &kde; raames on tõlkida üle 900 <acronym
>POT</acronym
>-faili ainuüksi <acronym
>GUI</acronym
> teadete jaoks. Sellise mahuga ülesande jaoks on teatud automatiseerimine hädavajalik. Projekti seadistamisele kuluv aeg tasub ennast hiljem kahtlemata ära. &kde; mittekasutamise korral pole asjad siiski nii head. Sul tuleb sel juhul seadistustega rohkem vaeva näham, sest vaikeväärtused pole kuigi sobivad ning ka paljud tõlked ei aita väga kaasa, sest &GNU; projektidel on tüüpiliselt tõlkida ainult üks <acronym
>POT</acronym
>-fail. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-global">
<title
>&kbabel;i üldised seadistused</title>
<para
>Seadistustedialoogi saab avada &kbabel;i menüükäsuga <menuchoice
><guimenu
>Seadistused</guimenu
><guimenuitem
>KBabeli seadistamine...</guimenuitem
></menuchoice
>. Dialoog on liigendatud kaartideks, mis muudab äärmiselt lihtsaks vajaliku võimaluse leidmise ilma seda pikemalt taga otsimata. </para>
<sect2 id="preferences-editor">
<title
>Redaktor</title>
<para
>Redaktorikaart on jagatud kolmeks alamkaardiks: <guilabel
>Üldine</guilabel
>, <guilabel
>Välimus</guilabel
>, <guilabel
>Õigekiri</guilabel
> ja <guilabel
>Fondid</guilabel
>. Neis kõigis saab määrata, kuidas redaktor välja näeb ja käitub. </para>
<sect3 id="preferences-editor-general">
<title
>Üldine</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Redaktori üldised seadistused</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_general.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Redaktori üldised seadistused</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>See kaart sisaldab hulga märkekaste.</para>
<para
>Esimene märkekast ülaosas võimaldab määrata, kas kahtlane olek eemaldatakse automaatselt, kui MsgStr redigeerimisaknasse midagi sisestatakse. Kui see on märkimata, tuleb käsitsi kasutada menüükäsku <menuchoice
><guimenu
>Redigeerimine</guimenu
><guimenuitem
>Eemalda kahtlane olek</guimenuitem
></menuchoice
> või kiirklahvi <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>U</keycap
></keycombo
>. Arvesta, et sellega eemaldatakse kirje kommentaarist string <literal
>, fuzzy</literal
>.</para>
<para
>Järgmine võimalus lubab rakendada <quote
>tarka redigeerimist</quote
>, mille puhul redaktor lisab automaatselt korrektselt tähistatud erisümbolid, &eg; <literal
>\t</literal
>, kui vajutad klahvi <keycap
>TAB</keycap
>, ning võimaldab klahvi <keycap
>Enter</keycap
> erikäsitlust.</para>
<para
>Alumiste märkekastide abil saab määrata tõlke korrektsuse kontrollimist, õigemini küll seda, kas see sobib ikka kasutamiseks. Nii näiteks kujutavad paljud teated endast kiirmärgistega menüükäske ja C-stiilis vormindatud stringe, mille struktuur peab jääma ka tõlkes muutmata. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Argumentide kontroll</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Selle märkimisel kontrollitakse C vormingus stringe algupärandis ja tõlkes tagamaks, et vormingujadade arv ja järjekord oleks ühtlustatud. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Kiirklahvide kontroll</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Selle märkimisel kontrollib &kbabel;, kas kiirklahvimärgiste arv on algupärandis ja tõlkes ühesugune. Arvesta, et märgiseks on &amp; (kuid seda ainult KDEs, teistes programmeerimise tööriistakomplektides võib see olla midagi muud). Täpsemat infot selle kohta, kuidas muuta kiirklahvimärgist, leiab osast <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
>Muud</link
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Võrduste kontroll</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>See on &kde; projektiarenduse võimalus. Failid <filename
>.desktop</filename
> on tavalised tekstifailid, mis sisaldavad mitmesuguseid parameetreid vormingus <literal
>väärtus=võti</literal
>. Nii mõnigi selline <literal
>võti</literal
> on tõlgitav. Ainus piirang on siin see, et võrduse vasak pool peab jääma muutmata. Võrduste kontroll võimaldab tuvastada hulga vigu, mida määrab kahtlaste teadete <command
>msgmerge</command
> algoritm. Arvesta, et mõnes olukorras annab see funktsioon siiski teatud PO-failide puhul valehäireid. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tõlgitud kontekstiinfo jälgimine</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Mõned algupärased teated on märgitud kontekstiinfoga, mis tähistab neid unikaalsena ka juhul, kui nende sisu kattub mõne muu teatega. Selle põhjuseks on see, et paljud lihtsad sõnad, näiteks <quote
>Salvesta</quote
> (inglise keeles <quote
>Save</quote
>) on tõlgitud paljudesse keeltesse. Kontekstiinfot tähistab <literal
>_:</literal
>. Paljud algajad tõlkijad tõlgivad ka kontekstiinfo ning täidavad nii oma PO-failid tarbetu taagaga. Selle kasti märkimisel antakse sellistest vigadest failis teada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Mitmuse vormide kontroll</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>&kde; projekti tõlkimisel tuleb arvestada, et see kasutab teadete mitmuse vormide määramiseks erilist süntaksit. Selle kasti märkimine arvutab automaatselt vormide arvu <acronym
>msgstr</acronym
>-is ning võrdleb seda numbriga, mis on määratud kaardil <link linkend="preferences-project-identity"
><guilabel
>Isikuandmed</guilabel
></link
>. Mitmuse vormide vigane arv võib põhjustada rakenduse krahhi. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Piiks vea korral</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Selle valimisel kõlab süsteemne piiks, kui liigutakse mõne ülalkirjeldatud veaga kirjele. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Vea korral muudetakse teksti värvi</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>See on teine võimalus anda teada vigadest käesolevas teates. See on kasulik võimalus neile, kel on kuulmisega raskusi või kellele lihtsalt piiksud ei meeldi. Kuidas vigade puhul teksti värv muutub, saab määrata kaardil <link linkend="preferences-editor-appearance"
>Välimus</link
>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-appearance">
<title
>Välimus</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Redaktori välimuse seadistused</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_appearance.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Redaktori välimuse seadistused</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Sellel kaardil saab määrata teadete redaktori välimust. Ülemises osas paikneb neli märkekasti: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Süntaksi värvilisus</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Selle valimisel värvitakse msgid vaatajas ja msgstr redaktoris ära erisümbolid, kiirklahvid ja teksti taust. Kui sul ei ole just must-valge kuvar või probleeme nägemisega, võiks selle võimaluse sisse lülitada. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Värviline taust</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Taust värvitakse ainult msgid ja msgstr olemasolevatel sümbolitel, kaasa arvatud tühikud. See on kasulik, kui sa ei soovi näha <acronym
>PO</acronym
>-kirjes ümbritsevaid jutumärke (vaata allpool), kuid soovid siiski näha tekstirea alguses ja lõpus paiknevaid tühimärke. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Tühimärke näidatakse punktidena</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Kui tunned, et tühikute kokkulugemine ega tausta värvimine ei vasta sinu maitsele, võib sisse lülitada selle võimaluse, mis tekitab keset tühimärki väikese punkti. Pane tähele, et punkt kujutab endast punktisümbolit tühimärgi ruumi keskel, mitte aga punkti tavalises mõttes. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Ümbritsevate jutumärkide näitamine</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Kui arvad, et msgstr või msgid tekstiridade alguse ja lõpu nägemine on igati kasulik asi, võid ära märkida selle kasti, mis ümbritseb kõik read jutumärkidega.</para>
<para
>Kui oled harjunud <acronym
>PO</acronym
>-faile redigeerima tavalise tekstiredaktoriga, lisab usutavasti tuttavlikkust, kui näed <acronym
>PO</acronym
>-faili ridade alguses ja lõpus topeltjutumärke. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Redigeeritava teksti erinevad elemendid võib tähistada erinevate värvidega, mis muudab redigeerimise hõlpsamaks. Värvi saab muuta klõpsuga värvi valimise nupul. Ilmuvast värvi valimise dialoogist saab valida standardse värvi, kohandatud värvi või ka haarata mõne parajasti ekraanil leiduva värvi. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Taustavärv</guilabel
></term>
<listitem
><para
>See määrab sümbolite taustavärvi MsgID vaataja ja MsgStr redaktori kastis. Redigeerimiskastide üldise taustavärvi muutmiseks tuleb kasutada &kcontrolcenter;t. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Jutumärkide värv</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Siin saab muuta spetsiaalsete paomärkide, näiteks topeltjutumärkide (<literal
>\&quot;</literal
>) või reavahetussümboli (<literal
>\n</literal
>) värvi. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Süntaksivigade värv</guilabel
></term>
<listitem
><para
>See on kogu teksti värv, kui selles avastatakse <acronym
>PO</acronym
>-faili salvestamisel vigu. Vead tekivad siis, kui <acronym
>msgid</acronym
> ja <acronym
>msgstr</acronym
> ei lõpe ühtmoodi või on paomärgid sisestatud valesti. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>c-formaadi märkide värv</guilabel
></term>
<listitem
><para
>See määrab värvi sümbolijadale, näiteks C keele funktsioonid <function
>printf</function
> või <function
>scanf</function
>. Üldiselt algavad need protsendimärgiga (<literal
>&percnt;</literal
>), millele järgneb üks märk. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Kiirklahvi märgistaja värv</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Kiirklahvimärgised algavad &kde;s <quote
>ampersandiga</quote
> (&amp;), kuid kui tõlgid mingi muu projekti faile, võivad need kasutada ka teistsuguseid kiirklahvimärgiseid. Täpsemat infot selle kohta, kuidas muuta kiirklahvimärgiseid, vaata osast <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
>Muud</link
>. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Parajasti redigeeritava kirje olekut märgib kolm tulukest (<acronym
>LED</acronym
>). Oma mugavuse huvides võid määrata need paiknema kas olekuribal või redaktoriaknas (msgid ja msgstr kirje vahel). Kui mõne värvi nägemisega tekib raskusi või kui soovid <acronym
>LED</acronym
>-tulukeste staatust hõlpsasti silma all hoida ilma erilisi silmakeerutusi tegemata, võid valida värvi valimise nupule klõpsates just sellise värvi, mis sulle meeldib. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-search">
<title
>Otsimine</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Otsimise seadistused</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_search.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Otsimise seadistused</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>See kaart lubab määrata mõningaid varem tõlgitud stringide otsimise võimalusi. </para>
<para
>Üldised seadistused kehtivad kõigile otsinguviisidele. Märkides ära kasti <guibutton
>Automaatne otsimine</guibutton
>, käivitatakse otsing automaatselt redaktoris uuele kirjele liikudes. Praegu saab valida kolme viisi vahel, kuid &kbabel; kasutab sõnaraamatupluginaid, mistõttu kättesaadavad sõnaraamatud sõltuvad sellest, mida on süsteemi paigaldatud. Menüükäsuga <menuchoice
><guimenuitem
>Seadistused</guimenuitem
><guimenuitem
>Sõnaraamatute seadistamine</guimenuitem
> <guimenuitem
>...</guimenuitem
></menuchoice
> saab seadistada iga pluginat.</para>
<para
>Vaikimisi paigaldatud sõmaraamatupluginad on järgmised:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>&kde; andmebaasi otsingumootor ehk tõlgete andmebaas</term>
<listitem>
<para
>See uus meetod on ikka veel arenduse algjärgus ning tugineb &kbabel;iga kaasasolevale &kbabeldict;ile. Otsingumootori seadistamise kohta leiab täpsemat infot &kbabeldict;i käsiraamatust. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>PO kompendium</term>
<listitem
><para
>Kompendium on tavaline <acronym
>PO</acronym
>-fail, mis peaks sisaldama sinu tõlkemeeskonna kõiki tõlgitud stringe. Kui sul sellist ei ole, võid kasutada ka &kde; projektis loodud faili (&eg; <filename
>$lang.messages</filename
>, mille leiab aadressilt <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
>i18n.kde.org</ulink
>). </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>PO liitlane</term>
<listitem
><para
>Liitlasfail võib aidata leida tõlkimisel konteksti, vaadates sama faili sama kirje tõlget mõnes muus keeles. Sel moel näed, kuidas on see tõlgitud teise keelde, mis võib anda ka endale parema arusaama stringi tähendusest. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Otsingu saab käivitada ka käsitsi, valides kirje hüpikmenüüs, mis ilmub kas menüükäsuga <menuchoice
><guimenu
>Sõnaraamatud</guimenu
> <guimenuitem
>Otsi teksti</guimenuitem
> <guimenuitem
>PO kompendium</guimenuitem
></menuchoice
> või hoides mõne aja all otsingunuppu tööriistaribal. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-diffmode">
<title
>Võrdlemine</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Võrdlemise seadistused</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Võrdlemise seadistused</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Kaardil <guilabel
>Võrdlemine</guilabel
> saab määrata, kuidas näidatakse msgid-ide erinevusi. </para>
<para
>Iga erinevuse korral saab näidata nii lisatud osi kui eemaldatud sümboleid. Mõlema puhul saab määrata kasutatava näitamise viisi ja värvid. <guilabel
>Esile tõstetud</guilabel
> tähendab, et vastavate märkide tausta näidatakse valitud värviga, <guilabel
>Alla joonitud</guilabel
> (lisatud tähtede puhul) või <guilabel
>Läbi kriipsutatud</guilabel
> (eemaldatud tähtede puhul) märgivad aga muudetud osi värvitud ridadega. </para>
<para
>Võrdlemiseks tuleb leida algupärane <acronym
>msgid</acronym
>. Selleks võib &kbabel; kasutada <link linkend="database"
>tõlgete andmebaasi</link
>, kui lülitad sisse võimaluse <guilabel
>Kasutatakse tõlgete andmebaasi kirjeid</guilabel
>. Teine võimalus on kasutada algupäraste PO-failide puud. Sel juhul tuleb ära määrata puu juurkataloog väljal <guilabel
>Diff-failide kataloog</guilabel
>. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-fonts">
<title
>Fondid</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Fondiseadistused</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_fonts.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Fondiseadistused</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>See on tavapärane &kde; fontide valija ühe väikese lisandusega. Sa saad valida ainult fikseeritud suurusega fontide kasutamise, kui märgid ära kasti <guibutton
>Ainult fikseeritud suurusega fondid</guibutton
>. See on tõlkimise lihtsustamiseks vägagi soovitatav. Fondidialoog võimaldab valida fondipere, stiili, suuruse ja kodeeringu. Allolevas kastis on kohe näha ka valitud võimaluse eelvaatlus. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-project-wizard">
<title
>Uue projekti nõustaja</title>
<sect2 id="preferences-project-wizard-basic">
<title
>Esimene kaart</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Projektinõustaja esimene kaart</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projektinõustaja esimene kaart</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Nõustaja esimene kaart pärib projekti põhiandmeid. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Projekti nimi</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Kirjuta siia projekti nimi, mida hakkab näitama &kbabel;i menüü. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Konfiguratsioonifaili nimi</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Vali fail, mis sisaldab sinu projekti seadistusi. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Keel</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Vali või sisesta projekti keel. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Projekti tüüp</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Vali projekti tüüp. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-wizard-catman">
<title
>Teine kaart</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Projektinõustaja teine kaart</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projektinõustaja teine kaart</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Nõustaja teisel kaardil päritakse kataloogihalduriga seotud asju. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>PO-failide algkataloog</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Vali baaskataloog, kus paiknevad sinu PO-failid. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>POT-failide algkataloog</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Vali baaskataloog, kus paiknevad sinu POT-failid. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Kirjuta või vali kataloogid, mis sisaldavad vastavalt <acronym
>PO</acronym
>- ja <acronym
>POT</acronym
>-faile. Seejärel liidetakse nende kataloogide alamkataloogid ja failid kataloogihalduri aknas üheks puuks. </para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Projekti seadistuste kontrollimine</title>
<important
><para
>Nagu mainitud, on projektinõustaja äärmiselt lihtne ega oska seepärast huvi tunda mitme väga olulise asja vastu. </para
></important>
<para
>Nüüd, kus oled oma uue projekti loomise <quote
>lõpetanud</quote
>, tuleks selle seadistused üle vaadata. Vali <menuchoice
><guimenu
>Projekt</guimenu
> <guimenuitem
>Seadista...</guimenuitem
></menuchoice
> Pööra tähelepanu kaardile <guilabel
>Isikuandmed</guilabel
> ja paranda vajaduse korral meeskonna e-posti aadress väljal <guilabel
>Tõlkemeeskonna meililist</guilabel
> (nõustaja loodud vaikeväärtus keele põhjal on kasuks ainult siis, kui tegemist on &GNU; projektiga). </para>
<para
>Kui tegemist ei ole KDE projektiga, on soovitatav avada kaart <guilabel
>Salvestamine</guilabel
> ja kõik seadistused hoolikalt üle kontrollida. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-project-settings">
<title
>Projekti seadistused</title>
<para
>Projekti seadistustedialoogi saab avada &kbabel;is või kataloogihalduris menüükäsuga <menuchoice
><guimenu
>Projekt</guimenu
><guimenuitem
>Seadista...</guimenuitem
></menuchoice
> Dialoog on liigendatud kaartideks, mis muudab äärmiselt lihtsaks vajaliku võimaluse leidmise ilma seda pikemalt taga otsimata.</para>
<para
>Seadistustedialoogi vasakpoolses osas on kohandatavate elementide kategooriate nimekiri, parempoolses osas vastava kategooria võimaluste kaart. &kbabel; jätab tehtud muudatused meelde, kui vahetad kaarti, nii et kui oled teinud kõigil kaartidel soovitud muudatused, võid need kõik rakendada nupule <guibutton
>OK</guibutton
> klõpsates. Igal hetkel on võimalik kasutada kiirabi &mdash; klõpsa tiitliribal küsimärgile ning seejärel küsimärgiks muutunud kursoriga nupule, nimetusele või väljale, mille kohta soovid täpsemat infot saada.</para>
<note
><para
>&kbabel;i (redaktori) ja kataloogihalduri seadistustekaardid on järgmised. </para
></note>
<sect2 id="preferences-project-identity">
<title
>Isikuandmed</title>
<para
>&kbabel;ile mõeldud seadistused.</para>
<para
>Sellel kaardil saab määrata iga tõlgitava <acronym
>PO</acronym
>-faili standardsed väljad. Neiks on sinu enda nimi, e-posti aadress, keele täielik nimetus, tõlkemeeskonna meililisti aadress. Siin on ka ajavööndi väli, mis võimaldab määrata <acronym
>PO</acronym
>-failide <quote
>viimati muudetud</quote
> välja väärtuse. Selle võib määrata tähejadana, näiteks <acronym
>EET</acronym
> või erinevusena <acronym
>GMT</acronym
>-st, &ie; +0300 (Eesti puhul). Seda infot on hea kasutada päiste uuendamisel. Seda, milliseid päise välju tuleks uuendada, saab määrata seadistustedialoogi kaardil <link linkend="preferences-project-save"
>Salvestamine</link
>.</para>
<warning
><para
>Ajavööndite tähistused ei ole standardiseeritud, mistõttu ei peaks siin määratud stringi kasutama salvestamise ajamääratluses kaardil <link linkend="preferences-project-save"
>Salvestamine</link
>, kus see tuleks anda hoopis kujul <literal
>%z</literal
>.</para
></warning>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Mitmuse vormide arv</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Siin saab määrata oma keele mitmuse vormide arvu. Näiteks eesti keele puhul on see 2 (üks ainsuse ja teine mitmuse jaoks).</para>
<note
><para
>See võimalus on praegu kasutatav ainult &kde;s pruugitava mitmuse vormide vormingu jaoks ega toimi &GNU; gettexti mitmuse vormide jaoks.</para
></note
>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-save">
<title
>Salvestamine</title>
<para
>&kbabel;ile mõeldud seadistused.</para>
<para
>Sellel kaardil saab määrata <acronym
>PO</acronym
>-faili salvestamise võimalusi. Esimene märkekastide grupp võimaldab määrata toimingute üldise käitumise <acronym
>PO</acronym
>-faili salvestamisel. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Salvestamisel uuendatakse päist</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Selle märkimisel uuendatakse faili päise infot igal salvestamisel. Päises leidub tavaliselt info faili viimase uuendamise aja, viimase tõlkija jne kohta. Seda, millist infot päises uuendatakse, saab määrata allpool olevate märkekastidega <guilabel
>Uuendatavad väljad</guilabel
>. Väljad, mida päises veel ei ole, lisatakse sinna. Kui soovid lisada päisele veel mõningaid välju, tuleb seda teha käsitsi, valides redaktoriaknas menüükäsu <menuchoice
><guimenu
>Redigeerimine</guimenu
> <guimenuitem
>Muuda päist</guimenuitem
></menuchoice
>. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Salvestamisel kontrollitakse süntaksit</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Selle märkimisel kontrollitakse faili salvestamisel automaatselt süntaksit käsuga <userinput
><command
>msgfmt</command
> --statistics</userinput
>. Sellest saad teada ainult siis, kui ilmneb mõni viga. See peaks olema sisse lülitatud, kui sa just mõnel väga erilisel põhjusel seda välja lülitada ei soovi. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Kui sa soovid, et <acronym
>PO</acronym
>-faili päises mõningaid välju ei muudetaks või soovid hoopis mõnda välja kindlasti uuendada, saab seda määrata viie märkekastiga: muutmise kuupäev, <acronym
>PO</acronym
>-faili keel, kodeering, viimase tõlkija nimi, kooditabel. Kui välja päises veel ei ole, see lisatakse. Kui soovid päisesse veel mingit infot lisada, tuleb seda teha käsitsi, valides redaktoriaknas menüükäsu <menuchoice
><guimenu
>Redigeerimine</guimenu
> <guimenuitem
>Muuda päist</guimenuitem
></menuchoice
>. Kui sa ei soovi, et päist uuendataks, eemalda märge kastist <guibutton
>Salvestamisel uuendatakse päist</guibutton
>.</para>
<para
>Päise välja <emphasis
>PO-Revision-Date</emphasis
> (muutmise kuupäev) kuupäeva ja kellaaja vormingul saab kasutada järgmisi võimalusi: <guilabel
>Vaikevorming</guilabel
>, <guilabel
>Kohalik vorming</guilabel
>, <guilabel
>Kohandatud vorming</guilabel
>.</para>
<important
><para
>Mõttekas oleks jätta kehtima vaikimisi valitud <guilabel
>Vaikevorming</guilabel
>. Teiste kahe valimisel ei vasta loodav <acronym
>PO</acronym
>-fail enam standardsele &GNU; gettexti <acronym
>PO</acronym
>-failile, mistõttu nende kasutamist tuleks vältida. </para
></important>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>Vaikevorming</guilabel
> on vorming, mida tavaliselt <acronym
>PO</acronym
>-failides kasutatakse. </para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Kohalik vorming</guilabel
> on vorming vastavalt sinu maale. </para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Kohandatud vorming</guilabel
> võimaldab vormingu ise määrata, kasutada saab järgmisi C-stiilis vormingustringe: <table>
<title
>Aasta</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Vorming</entry
><entry
>Tähendus</entry
><entry
>Vahemik</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%y</entry
><entry
>aasta</entry
><entry
>00 kuni 99</entry>
</row>
<row>
<entry
>%Y</entry
><entry
>aasta</entry
><entry
>0001 kuni 9999</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
<title
>Kuu</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Vorming</entry
><entry
>Tähendus</entry
><entry
>Vahemik</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%m</entry
><entry
>kuu numbriliselt</entry
><entry
>01 kuni 12</entry>
</row>
<row>
<entry
>%f</entry
><entry
>kuu numbriliselt</entry
><entry
>1 kuni 12</entry>
</row>
<row>
<entry
>%b,%h</entry
><entry
>kuu lühendiga</entry
><entry
>Jaan kuni Dets</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
<title
>Päev</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Vorming</entry
><entry
>Tähendus</entry
><entry
>Vahemik</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%j</entry
><entry
>päev aastas</entry
><entry
>001 kuni 366</entry>
</row>
<row>
<entry
>%d</entry
><entry
>päev kuus</entry
><entry
>01 kuni 31</entry>
</row>
<row>
<entry
>%e</entry
><entry
>päev kuus</entry
><entry
>1 kuni 31</entry>
</row>
<row>
<entry
>%a</entry
><entry
>nädalapäev lühendina</entry
><entry
>Esm kuni Püh</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
<title
>Tund</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Vorming</entry
><entry
>Tähendus</entry
><entry
>Vahemik</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%H</entry
><entry
>tund</entry
><entry
>00 kuni 23</entry>
</row>
<row>
<entry
>%k</entry
><entry
>tund</entry
><entry
>0 kuni 23</entry>
</row>
<row>
<entry
>%í</entry
><entry
>tund</entry
><entry
>1 kuni 12</entry>
</row>
<row>
<entry
>%I</entry
><entry
>tund</entry
><entry
>01 kuni 12</entry>
</row>
<row>
<entry
>%p</entry
><entry
></entry
><entry
>AM või PM</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
<title
>Minut, sekund, ajavöönd</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Vorming</entry
><entry
>Tähendus</entry
><entry
>Vahemik</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%M</entry
><entry
>minut</entry
><entry
>00 kuni 59</entry>
</row>
<row>
<entry
>%S</entry
><entry
>sekund</entry
><entry
>00 kuni 59</entry>
</row>
<row>
<entry
>%Z</entry
><entry
>ajavöönd</entry
><entry
>(vastavalt isikuandmete seadistustele)</entry>
</row>
<row>
<entry
>%z</entry
><entry
>ajavöönd</entry
><entry
>(erinevus numbriliselt, nagu määratud isikuandmete seadistustes)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
<note
><para
>Võimalust valida <acronym
>PO</acronym
>-failis kasutatav ajavorming peavad arendajad praegu iganenuks ning KBabeli tulevastes versioonides seda arvatavasti enam ei olegi. </para
></note>
<para
>Alumine grupp puudutab <acronym
>PO</acronym
>-faili kodeeringut salvestamisel. Kui töötad &kde; projektiga, tuleb arvestada, et vähemalt &kde; <acronym
>PO</acronym
>-failid <emphasis
>peavad</emphasis
> olema UTF-8. Hüpikkast võimaldab valida teadete kodeeringu. Kui sa mingil põhjusel ei soovi kogemata muuta PO-faili kodeeringut, märgi ära kast <guibutton
>Algne kooditabel jäetakse alles</guibutton
>.</para>
<caution
><para
>Informatsioonivahetuse hõlbustamise nimel piirab &GNU; gettext <acronym
>PO</acronym
>-failis lubatud kodeeringute hulka. &kbabel; seda piirangut ei kasuta, mistõttu sinu lokaadile vastav kodeering ei pruugi mitte kõikjal sobida (&GNU; gettext toetab alati kodeeringut UTF-8). </para
></caution>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-spellcheck">
<title
>Õigekiri</title>
<para
>&kbabel;ile mõeldud seadistused.</para>
<para
>Siin saab määrata õigekirja kontrollimise võimalusi. Need peaksid eriti huvi pakkuma siis, kui sul on olemas oma keele (või igatahes keele, millesse tõlgid) sõnaraamatufail. Kasutada on järgmised võimalused:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Luuakse juure/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Uute sõnade lisamisel isiklikku sõnaraamatusse loob õigekirja kontrollimise rakendus juure/lisandi kombinatsioonid, mis vastavad enam kui ühele sõnale (liitsõnad). </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Kokkujooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Selle valimisel koheldakse kokkukirjutatud sõnu veana. Samas on see näiteks väga levinud saksa keeles, kus on külluses liitsõnu, nii et kui tõlgid saksa keelde, oleks usutavasti mõttekam seda mitte lubada. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Sõnaraamat</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Hüpikkastist saab valida, millist sõnaraamatut kasutada. Arvesta, et vaja oleks paigaldada igatahes selle keele sõnaraamat, millesse tõlgid. Kontrolli oma ISpelli või ASpelli paigaldust, kas selles leidub vajalik sõnaraamat. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Kodeering</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Siin saab määrata teksti kodeeringu. Valitud võimalus edastatakse õigekirja kontrollijale ning seda kasutatakse sõnaraamatu sõnade kodeeringu puhul. Täpsemat infot leiab <ulink url="help:/tdespell"
>tdespelli</ulink
> käsiraamatust. </para>
<note
><para
>Siin valitud kodeeringul ei ole seost <acronym
>PO</acronym
>-failide kodeeringuga. Sõltuvalt õigekirja kontrollijast (eriti programmi <command
>ispell</command
> korral) ei pruugi sul kodeeringu osas palju valikut ollagi (näiteks mitme Lääne-Euroopa keele puhul on <command
>ispell</command
> kasutatav ainult kodeeringuga ISO-8859-1). </para
></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Klient</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Õigekirja kontrollimisel kasutatav taustarakendus. Praegu ainult kas <command
>ispell</command
> (rahvusvaheline ISpell) või Aspell. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Ignoreeritud sõnad jäetakse meelde</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Kasutaja poolt <acronym
>PO</acronym
>-failide õigekirja kontrollimisel ignoreeritavaks määratud sõnad jäetakse meelde. On üsna tavaline ignoreerida lühendeid või kummalisi tähekombinatsioone, mida võib kohata &GUI; liidestes. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Ignoreeritud sõnade fail</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Siin saab määrata faili, kuhu salvestatakse ignoreeritud sõnad. Klõpsa tekstiväljast paremal pool asuval kataloogikujulisel ikoonil. Vaikimisi on see <filename
>$<envar
>HOME</envar
>/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename
>, kus <filename
>$<envar
>HOME</envar
></filename
> tähistab sinu kodukataloogi. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-source">
<title
>Lähteteksti seadistused</title>
<para
>&kbabel;ile mõeldud seadistused.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Projekti lähteteksti seadistused</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_source.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projekti lähteteksti seadistused</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Sellel kaardil saab määrata, kuidas KBabel peab siduma lähtekoodiga viited, mis leiduvad <acronym
>PO</acronym
>-faili iga kirje juures. </para>
<sect3>
<title
>Dialoogi elemendid</title>
<para
>Väljal <guilabel
>Lähtekoodi algkataloog</guilabel
> saab määrata oma projekti lähtekoodi baaskataloogi. See määrab ka allpool kirjeldatava muutuja <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> väärtuse. </para>
<para
>Sektsioonis <guilabel
>Asukohamustrid</guilabel
> saab määrata mustrid ehk reeglid asukohtade konstrueerimiseks mõne allpool kirjeldatava muutuja abil <userinput
>@CODEROOT@</userinput
>, <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>, <userinput
>@PACKAGE@</userinput
>, <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>. </para>
<note
><para
>Muutuja <userinput
>@PODIRFILE@</userinput
> lisandus &kbabel;isse alates versioonist 1.11.1 (&kde; 3.5.1). </para
></note>
<para
>Nupule <guibutton
>Lisa</guibutton
> klõpsates saab lisada tekstikasti kirjutatud määratluse asukohamustrite nimekirja. Nupule <guibutton
>Eemalda</guibutton
> klõpsates saab valitud mustri nimekirjast eemaldada. Nuppudega <guibutton
>Üles</guibutton
> ja <guibutton
>Alla</guibutton
> saab muuta asukohamustrite prioriteeti. </para>
</sect3>
<sect3>
<title
>Muutujad</title>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>: lähtekoodi baaskataloog. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>: paketi (s.t. <acronym
>PO</acronym
>-faili) kataloog. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: paketi nimi (s.t. <acronym
>PO</acronym
>-faili nimi lma laiendita). </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>: <acronym
>PO</acronym
>faili kataloog. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>: <acronym
>PO</acronym
>-faili kirje kommentaaris viitena antud lähteteksti suhteline asukoht. </para
></listitem>
</itemizedlist>
<important
><para
>Muutujatel <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> ja <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> on samalaadne tähendus, aga mitte samasugune tulemus. <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> sisaldab alati <acronym
>PO</acronym
>-faili kataloogi, <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> tingimata mitte. Kui <acronym
>PO</acronym
>-fail avatakse kataloogihalduri vahendusel, on <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> ainult osa asukohast, mille aluseks on <acronym
>PO</acronym
>-failide baaskataloog, mis on määratud kataloogihalduri seadistustes (vaata <link linkend="preferences-project-folders"
>allpool</link
>). </para
></important>
<note
><para
>Muutujate <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> ja <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> kasutamine on mõttekas ainult mustri alguses. Muutujat <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> saab kasutada ainult mustri lõpus ja see on peaaegu kohustuslik. Muutujaid <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> ja <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> ei tohiks kasutada ühes mustris. Ka muutujaid <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> ja <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> ei peaks ühte mustrisse seadma. </para
></note>
</sect3>
<sect3>
<title
>Vaikimisi asukohamustrid</title>
<para
>Alates &kbabel;i versioonist 1.11.1 (&kde; 3.5.1) on viis vaikimisi asukohamustrit: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>/../<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
</itemizedlist>
<note
><para
>&kde; projektid vajavad tavaliselt kolmandat mustrit. Viimane muster on tüüpiline &GNU; projektidele, kus lähtekoodi viited on seotud selle kataloogi ülemkataloogiga, milles asub PO-fail. </para
></note>
</sect3>
<sect3>
<title
>Uute asukohamustrite loomine</title>
<para
>Enamasti peaks vaikimisi asukohamustritest piisama sõltumata sellest, kas tegemist on KDE projektiga (eeldusel, et oled baaskataloogi korrektselt määranud) või &GNU; projektiga (või projektiga, mis on struktureeritud samamoodi nagu &GNU; projektid). </para>
<note
><para
>&kde; puhul ei sisalda siiski mõned <acronym
>PO</acronym
>-failid piisavalt infot (kaasa arvatud faili asukoht ja nimi), et &kbabel; oskaks leida õige lähtekoodifaili, millele see peaks viitama. Selleks tuleb taoliste failide puhul määrata täpse asukoha muster, mis muidugi &kde; failide ohtrust arvestades on üsna vaevarikas. Kui sul aga mõni selline fail sageli esineb, võib olla mõttekas määrata konkreetne muster just antud <acronym
>PO</acronym
>-faili jaoks. </para
></note>
<para
>Oma mustri loomiseks võib kasutada kõiki mainitud muutujaid, millest kohustuslik on ainult <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> (õigupoolest pole ka <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> kohustuslik, kuid ilma selleta on vähetõenäoline head tulemust saada). </para>
<para
>Toome sellise omaloodud mustri näiteks &kde; faili desktop_tdebase.po. Selle korral peaks muster olema selline: <userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/tdebase/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> (vaikimisi asukohamustritega võrreldes näed, et <userinput
>@PACKAGE@</userinput
> asemel on siin tdebase). </para>
<para
>Eriti keeruliste probleemide korral võib muidugi määrata ka absoluutse asukoha muutujaid kasutamata (välja arvatud <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>), näiteks /home/usr/kde-source/tdebase/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> (eeldusel, et /home/usr/kde-source/tdebase on koht, kus asub tdebase'i lähtekood). </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-miscellaneous">
<title
>Muud</title>
<para
>&kbabel;ile mõeldud seadistused.</para>
<para
>Kaardil <guilabel
>Muud</guilabel
> on &kbabel;i seadistused, mis kuhugi mujale ei sobi. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Kiirklahvi märgistaja</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Siin saab määrata meelepärase sümboli, mis märgib &GUI;s kiirklahvi. Vaikimisi on see ampersand (&amp;), kuid mõne programmeerimise tööriistakomplekti puhul võib see olla midagi muud. Näiteks Gnome/GTK tõlgetes tähistab kiirklahkvi alakriips <quote
>_</quote
>. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Kontekstiinfo regulaaravaldis</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Algajatele võib väljend "regulaaravaldis" tunduda võõristavana. Sõltumata kogemusest on soovitav vaikeväärtust muuta ainult siis, kui sa väga täpselt tead, mida teed. Mõned &GUI; programmeerimise tööriistakomplektid kasutavad omaenda kontekstiinfo kirjeldamise meetodeid. Pea nõu mõne kogenenuma kasutajaga, kui tõlgid &kde;-väliseid PO-faile. Et asi selgem oleks, "tõlgin" siinkohal vaikeregulaaravaldise: "tekst sobib, kui alguses seisab _:, millele järgneb üks või enam märki ja mis lõpeb reavahetusmärgiga". </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<!-- Catalog Manager project settings -->
<sect2 id="preferences-project-folders">
<title
>Projekti kataloogid</title>
<para
>Need seadistused on kataloogihaldurile.</para>
<para
>Siin on kaks tekstivälja. Kirjuta neisse või vali kataloogid, mis sisaldavad vastavalt <acronym
>PO</acronym
>- ja <acronym
>POT</acronym
>-faile. Seejärel liidetakse nende kataloogide alamkataloogid ja failid kataloogihalduri aknas üheks puuks. </para>
<para
>Allpool on mõned märkekastid: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Fail avatakse uues aknas</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Selle märkimisel avatakse kõik kataloogihaldurist avatud failid alati uues aknas. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Väljumisel tapetakse protsessid</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Selle märkimisel püüab &kbabel; tappa protsessid, mis ei ole oma tööd lõpetanud rakenduse sulgemise ajaks, saates neile tapmissignaali. <note
><para
>Seda, et protsessid ka tegelikult tapetakse, ei saa siiski tagada. </para
></note>
</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Luuakse faili sisu indeks</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Märkimisel loob &kbabel; iga puus oleva faili sisu indeksi, mida saab seejärel kasutada otsimis- ja asendusoperatsioonides. <warning
><para
>See mõjutab oluliselt kiirust. Kui lubad indeksi loomise, on failiinfo uuendamine palju aeglasem. Teisalt on jälle otsimine ja asendamine märgatavalt kiirem.</para
></warning>
</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-folder-commands">
<title
>Kataloogide käsud</title>
<para
>Need seadistused on kataloogihaldurile.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Projekti kataloogi käskude seadistused</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_folder_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projekti kataloogi käskude seadistused</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Siin saab anda käsud, mida soovid rakendada kataloogihalduris kataloogide puhul. Neid käske saab hiljem kasutada kataloogihalduri kontekstimenüüs alammenüüst <menuchoice
><guimenuitem
>Käsud</guimenuitem
></menuchoice
>. </para
><para
>Kirjuta väljale <guilabel
>Käsu nimi</guilabel
> käsu nimi. See võib olla suvaline, sest seda näidatakse vaid menüüs. Väljale <guilabel
>Käsk</guilabel
> kirjuta käsk, mida soovid vastavat menüükäsku valides rakendada. Seejärel klõpsa nuppu <guibutton
>Lisa</guibutton
>, mis lisab sisestatu kasutatavate käskude nimekirja. Käsu redigeerimiseks vali see, klõpsa nuppu <guibutton
>Redigeeri</guibutton
> ning kui oled lõpetanud, vajuta nuppu <guibutton
>Lisa</guibutton
>. Käsu eemaldamiseks vali see nimekirjast ning klõpsa nuppu <guibutton
>Eemalda</guibutton
>. Kui soovid muuta käskude järjekorda kontekstimenüüs, kasuta üles ja alla osutavaid nuppe. </para
><para
>Käsk käivitatakse vaikeshellis, nii et seal on võimalik käivitada mitu käsku korraga, eraldades need semikooloniga, samuti määrata vajadusel keskkonnamuutujad. Käsud käivitatakse kataloogihalduris valitud (<acronym
>PO</acronym
>-failide) kataloogis. </para
><para
>Järgmised stringid on käskudes asendatavad: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: kataloogi nimi ilma rajata </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
>: <acronym
>PO</acronym
>-kataloogi nimi rajaga </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
>: mallide kataloogi nimi rajaga </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Näide: kui soovid käivitada käsu <command
>make</command
> ja seejärel <command
>make install</command
>, kirjuta väljale <guilabel
>Nimi</guilabel
> <userinput
>Paigalda</userinput
> ja väljale <guilabel
>Käsk</guilabel
> <userinput
>make; make install</userinput
>. Kui seejärel valid kataloogi kontekstimenüüst <menuchoice
><guimenuitem
>Käsud</guimenuitem
><guimenuitem
>Paigalda</guimenuitem
></menuchoice
>, käivitatakse selles kataloogis ülalmainitud käsud. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-file-commands">
<title
>Failide käsud</title>
<para
>Need seadistused on kataloogihaldurile.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Projekti failide käskude seadistused</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_file_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projekti failide käskude seadistused</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Siin saab määrata käsud, mida soovid kasutada kataloogihalduris failide puhul. Neid käske näeb seejärel kataloogihalduri kontekstimenüü alammenüüs <menuchoice
><guimenuitem
>Käsud</guimenuitem
></menuchoice
>. </para>
<para
>Kirjuta väljale <guilabel
>Käsu nimi</guilabel
> käsu nimi. See võib olla suvaline, sest seda näidatakse vaid menüüs. Väljale <guilabel
>Käsk</guilabel
> kirjuta käsk, mida soovid vastavat menüükäsku valides rakendada. Seejärel klõpsa nuppu <guibutton
>Lisa</guibutton
>, mis lisab sisestatu kasutatavate käskude nimekirja. Käsu redigeerimiseks vali see, klõpsa nuppu <guibutton
>Redigeeri</guibutton
> ning kui oled lõpetanud, vajuta nuppu <guibutton
>Lisa</guibutton
>. Käsu eemaldamiseks vali see nimekirjast ning klõpsa nuppu <guibutton
>Eemalda</guibutton
>. Kui soovid muuta käskude järjekorda kontekstimenüüs, kasuta üles ja alla osutavaid nuppe. </para
><para
>Käsk käivitatakse vaikeshellis, nii et seal on võimalik käivitada mitu käsku korraga, eraldades need semikooloniga, samuti määrata vajadusel keskkonnamuutujad. Käsud käivitatakse kataloogihalduris valitud faili (<acronym
>PO</acronym
>-failide) kataloogis. </para
><para
>Järgmised stringid on käskudes asendatavad: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: faili nimi ilma raja ja laiendita </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILE@</userinput
>: <acronym
>PO</acronym
>-faili nimi raja ja laiendiga </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POTFILE@</userinput
>: vastava mallifaili nimi raja ja laiendiga </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
>: selle kataloogi nimi koos rajaga, kus <acronym
>PO</acronym
>-fail asub </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
>: selle kataloogi nimi koos rajaga, kus mallifail asub </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Kui näiteks soovid liita mallifaili oma <acronym
>PO</acronym
>-faili, kirjuta väljale <guilabel
>Nimi</guilabel
> <userinput
>Liida</userinput
> ja väljale <guilabel
>Käsk</guilabel
> <userinput
>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.new &amp;&amp; mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput
>. Kui valid seejärel faili kontekstimenüüst <menuchoice
><guimenuitem
>Käsud</guimenuitem
><guimenuitem
>Liida</guimenuitem
></menuchoice
>, liidetaksegi <acronym
>PO</acronym
>-fail mallifailiga. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-catalog-manager">
<title
>Kataloogihaldur</title>
<para
>Need seadistused on kataloogihaldurile.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Projekti kataloogihalduri seadistused</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_catman.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projekti kataloogihalduri seadistused</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Märkekastidega saab sisse või välja lülitada vastava veeru näitamise kataloogihalduris.</para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-diff">
<title
>Võrdlemine</title>
<para
>Need seadistused on kataloogihaldurile.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Projekti võrdlemise seadistused</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projekti võrdlemise seadistused</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->