<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<chapter id="preferences">
<chapterinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>
&erik.kjaer.pedersen.role;
</chapterinfo>
<title
>Indstillinger</title>
<sect1 id="preferences-overview">
<title
>Globale indstillinger og projektindstillinger</title>
<para
>Fra Kbabel 1.10 (KDE 3.4) og fremad har Kbabel begrebet projekt, og derfor er indstillingerne delt op i to kategorier: de generelle indstillinger og projektopsætningen (også kaldet projektindstilling). </para>
<important
><para
>&GNU;-gettext bruger et udtryk "projekt", som ikke har noget med Kbabels projekter at gøre. Med et projekt mener &GNU;-gettext et program som hører sammen med <acronym
>PO</acronym
>-filen. Et projekt i Kbabel er meget større. Det kan betyde en sæt programmer, såsom &kde;. </para
></important>
<para
>Kbabel har <emphasis
>altid</emphasis
> et nuværende projekt, også selvom det er standardprojektet. Kbabel har ingen tilstand uden noget projekt. Et projekt gælder altid for Kbabels editor og Kbabels mappehåndting. </para>
<sect2 id="preferences-limitations">
<title
>Kendte begrænsninger i den nuværende implementering</title>
<para
>Desværre har den nuværende implementering af projekter nogen kendte problemer. </para>
<para
>Et eksempel er at i de generelle indstillinger findes der ingen indstilling af standardbruger, hans/hennes standardsprog og lignende vigtige globale brugerdata. Det betyder at sådan data skal skrives ind igen hver gang et nyt projekt laves. </para>
<para
>Et andet problem er guiden for et nyt projekt. Den spørger ikke om tilstrækkeligt med information, i særdeleshed glemmer den at spørge efter oversættelsesgruppens e-mail-adresse. Det anbefales altså at kontrollere projektindstillingerne efter at guiden er kørt. </para>
<tip
><para
>For øjeblikket kan du ikke kopiere projekter inde i Kbabel, så åbenbart kan du ikke nemt dele gode indstillinger. Du er dog fri til at kopiere projektet udenfor Kbabel og indlæse det kopierede projekt i Kbabel. </para
></tip>
</sect2>
<sect2 id="preferences-non-kde-projects">
<title
>Brug af Kbabel for projekter udenfor &kde;</title>
<para
>Selvom &kbabel; er orienteret til at arbejde med og for &kde;, kan &kbabel; bruges til at oversætte <acronym
>PO</acronym
>-filer for andre projekter. Imidlertid skal du for det meste justere indstillingerne for projektets behov. Dette er særligt sandt for &GNU; og &GNU;-lignende projekter, som behøver helt anderledes standardindstillinger end &kde;. </para>
<para
>Et problem er at &kbabel; er relativt aggressiv når <acronym
>PO</acronym
>- filer gemmes og erstatter indstillingen af <acronym
>PO</acronym
>-filen med projektets indstillinger, hvis det ikke får besked om noget andet. Det kan se meget underligt ud for nogen som ikke er vant til &kde;. &kde; har imidlertid mere end 900 <acronym
>POT</acronym
>-filer at oversætte blot for den grafiske grænseflade. Altså ønskes meget automatisering for en sådan opgave. At tage sig tid til at indstille et projekt går hurtigt i forhold til tidsgevinsten senere. Som bruger udenfor &kde; er du måske mindre godt stillet. Du skal lave flere indstillinger, standardindstillingerne er ikke helt passende og du vinder ikke meget ved at udføre mange oversættelser, eftersom &GNU;-projekter typisk kun har en <acronym
>POT</acronym
>-fil at oversætte. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-global">
<title
>Global opsætning af &kbabel;</title>
<para
>Du kan vise indstillingsdialogen ved at vælge <menuchoice
><guimenu
>Opsætning</guimenu
> <guimenuitem
>Indstil KBabel...</guimenuitem
></menuchoice
> fra &kbabel;-menuen. Den bruger en struktureret indstillingsdialog, som gør det meget nemt at finde alle muligheder uden ekstensiv søgning. </para>
<sect2 id="preferences-editor">
<title
>Redigér</title>
<para
>Editor-indstillingskategorien er opdelt i 3 undervinduer: <guilabel
>Generelt</guilabel
>, <guilabel
>Udseende</guilabel
>, <guilabel
>Stavekontrol</guilabel
> og <guilabel
>Skrifttyper</guilabel
>. Alle disse indstillinger afgør hvordan din editor opfører sig og ser ud. </para>
>Dette afsnit indeholder nogle afkrydsningsfelter.</para>
<para
>Første afkrydsningsfelt i den øvre side sætter om fuzzy-status skal skal fjernes automatisk, første gang et tegn bliver skrevet ind MsgStr-editoren. Når dette er deaktiveret må du manuelt vælge <menuchoice
><guimenu
>Redigér</guimenu
><guimenuitem
>Fjern fuzzy-status </guimenuitem
></menuchoice
> eller brug <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>U</keycap
></keycombo
> tastaturgenvejen. Bemærk at dette betyder at strengen <literal
>De nederste afkrydsningsfelter er meget nyttige til at hjælpe, ikke med oversættelsens korrekthed, men om den oversatte streng er en passende erstatning for den først inde i et program. For eksempel, repræsenterer mange beskeder menupunkter med tastaturgenveje og C-lignende formaterede strenge hvis struktur må forblive intakt efter oversættelse. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tjek argumenter</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Når dette er valgt vil C-format-strenge i original og oversættelse blive tjekket for at sikre at antallet af formatsekvenser rækkefølge er konsistent. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tjek genvejstast</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Når dette er valgt, vil &kbabel; tjekke om antallet af hurtigtast-tegn er ens i original og oversat streng. Bemærk at hurtigtast-markeringen er &, (men ikke i alle programmerings-værktøjspakker. Se afsnittet <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
>Diverse</link
>nedenfor for at finde ud af hvordan du hurtigtast-tegn.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tjek ligning</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Dette er en egenskab for &kde; projekt-udvikling. <filename
>.desktop</filename
>-filer er simple tekstfiler som gemmer forskellige parametre i <literal
>value=key</literal
>-format. Nogle af disse <literal
>nøgler</literal
> kan oversættes. Den eneste begrænsning er at beholde venstre side lighedstegnet uændret. Ligningstjek tillader dig at finde mange fejl afgjort af fuzzy-<command
>msgmerge</command
>-algoritmen. Bemærk at der er situationer hvor denne funktion genererer falske fejl i visse PO-filer. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Kig efter oversat sammenhængsinfo</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Nogle originale beskeder er markeret med sammenhængsinformation til at markere dem som entydige selvom de repræsenterer samme ord. Det er fordi for mange simple ord, såsom <quote
>Gem</quote
> skal oversættes til mange sprog. Sammenhængsinfo er markeret med <literal
>_:</literal
>. Mange uerfarne oversættere oversætter endog denne sammenhængsinformation og fylder derved deres PO-filer med nonsens. Afkryds dette felt for at sørge for at du vil blive advaret om disse fejl i en fil.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tjek flertalsformer</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Hvis du oversætter et &kde;-projekt, bruger det en bestemt slags syntaks til at angive beskedernes flertalsformer. Dette tjek tæller automatisk antallet af former i <acronym
>msgstr</acronym
> og sammenligner det med antallet angivet i <link linkend="preferences-project-identity"
><guilabel
>Identitet</guilabel
></link
> tab. Et forkert antal flertalsformer kan få et program til at bryde sammen. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Bip ved fejl</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Din systemklokke vil bippe når du løber ind i fejl som de der er beskrevet ovenfor. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Ændr tekstfarve ved fejl</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Dette er en anden type advarsel om fejl i den aktuelle besked. Det er en god løsning for dem der ikke hører så godt, eller ikke kan lide lyden. Se også <link linkend="preferences-editor-appearance"
>Udseende</link
>-fanebladet for at finde ud af hvordan man skal ændre tekstfarven ved fejl. </para>
>Disse valg lader dig indstille udseendet af din besked-editor. I den øvre del er der 4 afkrydsningsfelter: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Fremhæv syntaks</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Dette valg vil aktivere syntaks-fremhævning for særlige tegn, genvejstaster og tekstbaggrunde i msgid-viseren og msgstr-editoren. Hvis du ikke har en monkrom skærm eller har et synsproblem, bør du aktivere dette. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Fremhæv baggrund</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Baggrunden vil kun blive fremhævet for eksisterende tegn i msgid og msgstr. Dette inkluderer mellemrum. Dette er nyttigt hvis du ikke ønsker at se de omgivende citationstegn (se nedenfor) for <acronym
>PO</acronym
>-indgangen, men du stadig vil være i stand til at se startende og afsluttende mellemrum i en tekstlinje. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Markér blanke tegn med punkter</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Hvis du har behov for at tælle mellemrum og baggrundsfremhævning ikke er efter din smag, så kan du afkrydse denne valgmulighed for at få et lille punkt-tegn tegnet i midten af det blanke tegn. Bemærk at punktet er et punkt-tegn i midten af tegnfeltet, og ikke et punktum. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Vis omgivende anførselstegn</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Hvis du synes at visning af det afsluttende tegn i msgstr eller msgid'er tekstlinjerne er bedre for dig, så kan du afkrydse her for at vise de omsluttende citationstegn for hver tekstlinje. </para>
<para
>Hvis du har erfaring med at redigere <acronym
>PO</acronym
>-filer med en almindelig tekst-editor og vil det måske få dig til at føle dig bedre tilpas, hvis du kan se startende og afsluttende dobbeltcitationstegn i <acronym
>PO</acronym
>-indgangslinjerne. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Der er forskellige farver at vælge imellem for forskellige punkter i den redigerede tekst til at gøre redigeringen nem. Farverne kan ændres ved at klikke på farve-vælger-knapperne. Derfra kan du vælge mellem standardfarver, brugervalgte farver eller blot tage en farve fra et vilkårligt sted på skærmen. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Baggrundsfarve</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Dette sætter baggrundsfarven for tegn i MsgID-visningen og MsgStr-editoren. For at ændre den generelle baggrundsfarve i redigeringsfeltet må du bruge &kde;'s &kcontrolcenter;. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Farve for citationstegn</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Her kan du justere farven for escape-tegn såsom (<literal
>\"</literal
>) dobbeltcitationstegn eller (<literal
>\n</literal
>) nylinje. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Farve for syntaksfejl</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Dette er den farve som hele teksten får hvis der detekteres fejl når du prøver at gemme <acronym
>PO</acronym
>-filen. Fejlene udløses når afslutningen af <acronym
>msgid</acronym
> og <acronym
>msgstr</acronym
> ikke er identiske, eller escape-tegn er brugt forkert. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Farve for c-format-tegn</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Dette sætter farven for en tegnsekvens som i C-sprogets <function
>printf</function
>- eller <function
>scanf</function
>-funktioner. I almindelighed begynder disse med (<literal
>%</literal
>) procent-tegnet og fortsættes med et enkelt tegn. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Farve for tastaturgenveje</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Tastaturgenveje begynder med (&) <quote
>ét</quote
>-tegnet i &kde; men hvis du oversætter for andre projekter kan der måske være et andet tegn der markerer genvejstasten. Se afsnittet <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
>Diverse</link
>nedenfor for at finde ud af hvordan man ændrer tastaturgenvejstegnet. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Status for den indgang der er ved at blive redigeret er markeret med tre <acronym
>LED</acronym
>'er. Du kan selv bestemme hvor du vil have disse tre <acronym
>LED</acronym
>'er til at være— i statuslinjen eller i editoren (mellem msgid og msgstr). Hvis du har besvær med at se visse farver eller du ønsker at være sikker på du kan nemt kan opfatte ændringer i <acronym
>LED</acronym
>-status uden at flytte dit øje, kan du vælge en foretrukken farve ved brug af farvevælger-knappen. </para>
>Søgeafsnittet tillader dig at brugerindstille forskellige muligheder for søgning i tidligere oversatte strenge. </para>
<para
>De generelle indstillinger er fælles for alle søgetyper. Hvis du afkrydser <guibutton
>Start søgning automatisk</guibutton
>-tilvalget, så bliver søgningen startet automatisk hver gang du skifter til en anden indgang i din editor. For øjeblikket er der tre muligheder du kan vælge. Men da &kbabel; kan bruge ordbogs-plugin afhænger de tilgængelige ordbøger af hvad der rent faktisk er installeret. Ved brug af <menuchoice
><guimenuitem
>Opsætning</guimenuitem
> <guimenuitem
>Indstil ordbog</guimenuitem
> <guimenuitem
>...</guimenuitem
></menuchoice
> kan du indstille hver søgemaskine-plugin.</para>
<para
>De ordbogs-plugin der installeres som standard er:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>&kde; Database søgemaskine</term>
<listitem>
<para
>Denne nye metode er stadig på alfa-trinnet i sin udvikling og er baseret på &kbabeldict; som kommer med &kbabel;. Se &kbabeldict;-dokumentationen for yderligere info om at indstille søgemaskinen. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>PO-Kompendium</term>
<listitem
><para
>Kompendiet er en normal <acronym
>PO</acronym
>-fil, som indeholder en liste af standard-oversættelser fra dit oversættelseshold. Hvis du ikke har én, kan du også bruge en fil der bruger alle oversættelser fra dit hold (⪚f.eks. <filename
>$lang.messages</filename
> filen i &kde;-projektet, der findes på <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
>i18n.kde.org</ulink
>). </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>PO-Auxiliary</term>
<listitem
><para
>Den auxiliary fil skulle hjælpe dig med at finde ud af sammenhængen for en oversættelse ved at slå den samme besked op i et besked-katalog for den samme pakke men oversæt til et andet sprog. På denne måde kan du se hvordan denne besked et oversat til et andet sprog. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Du kan også starte søgningen manuelt ved at vælge en indgang i popop-menuen der kommer frem enten ved at klikke på <menuchoice
> <guimenu
>Ordbøger</guimenu
><guimenuitem
>Søg tekst</guimenuitem
> <guimenuitem
>PO-kompendium</guimenuitem
></menuchoice
> eller ved at holde søgeknappen i værktøjslinjen nede et stykke tid. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-diffmode">
<title
>Diff</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Dialogen Sammenlign</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Dialogen Sammenlign</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Afsnittet <guilabel
>Diff</guilabel
> holder indstillinger om hvordan forskelle i msgid'er vises. </para>
<para
>Hver forskel kan vises ved to tilføjede dele og ved fjernede tegn i teksten. For begge kan du angive metoden det skal vises på og farven som vil blive brugt. <guilabel
>Fremhævet</guilabel
> betyder at baggrunden af de tilsvarende tegn vil blive vist i den valgte farve, mens <guilabel
>Understreget</guilabel
>(for tilføjede tegn) eller <guilabel
>Overstreget</guilabel
> (for fjernede tegn) vil antyde de ændrede dele ved farvede linjer. </para>
<para
>Diff-tilstand har brug for at finde den originale <acronym
>msgid</acronym
> at sammenligne med. Til dette formål, kan &kbabel; bruge <link linkend="database"
>oversættelses-databasen</link
> hvis du slår det til ved at aktivere <guilabel
>Brug beskeder fra oversættelses-database</guilabel
>. En anden mulighed er at bruge et træ med originale PO-filer. Så skal du angive træets rod i <guilabel
>Dette er en standard &kde; skrifttypevælger-dialog med lidt ekstra. Du kan vælge kun at se fastbredde-skrifttyper ved at afkrydse <guibutton
>Vis kun fastbredde-skrifttyper</guibutton
>. Dette vil normalt gøre det nemmere at oversætte. Skrifttype-dialogen lader dig sætte skrifttype-familie, stil, størrelse og tegnsæt. Feltet forneden giver en forhåndsvisning af den valgte skrifttype for at gøre det nemmere for dig. </para>
>Den anden side i guiden spørger om indstillinger som hører til mappehåndteringen. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Basismappe for PO-filer</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Vælg basismappen hvor dine PO-filer findes. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Basismappe for POT-filer</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Vælg basismappen hvor dine POT-filer findes. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Indtast eller vælg mapperne som indeholder alle dine <acronym
>PO</acronym
>-filer respektive <acronym
>POT</acronym
>-filer. Filerne og undermapperne i disse mapper sammenflettes siden til et træ i mappehåndteringens vindue. </para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Kontrollér projektindstillinger</title>
<important
><para
>Som det står skrevet tidligere i kapitlet, er guiden desværre meget enkel og glemmer derfor at spørge efter nogle vigtige indstillinger. </para
></important>
<para
>Nu da du er <quote
>færdig</quote
> med det nye projekt, bør du kontroller hovedindstillingerne med <menuchoice
><guimenu
>Projekt</guimenu
> <guimenuitem
> Indstil...</guimenuitem
></menuchoice
>. Vælg i særdeleshed siden <guilabel
>Identitet</guilabel
> og ret oversættelsesgruppens e-mail-adresse i <guilabel
>E-mail</guilabel
>. (Den der som standard oprettes af guiden fra sprogindstillingen er kun nyttig hvis du deltager i et &GNU;-projekt.) </para>
<para
>Hvis projektindstillingerne ikke er til KDE, anbefales du at kontrollere siden <guilabel
>Gem</guilabel
> og kigge på indstillingerne der. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-project-settings">
<title
>Projektindstillinger</title>
<para
>Du kan vise projektindstillingsdialogen ved at vælge <menuchoice
><guimenu
>Projekt</guimenu
> <guimenuitem
>Indstil...</guimenuitem
></menuchoice
> i &kbabel;s eller mappehåndteringens menulinje. Her bruges en opdelt indstillingsdialog som gør det meget let at finde et tilvalg uden at behøve at lede længe.</para>
<para
>Venstre side af indstillingsdialogen er en liste af kategorier for bruger-indstillelige punkter og højre side viser de tilsvarende faneblade for den valgte kategori. &kbabel; beholder ændringerne hvis du bevæger dig mellem kategorierne, så når du til sidst er tilfreds, kan du klikke på <guibutton
>O.k.</guibutton
>-knappen. Du kan når som helst bruge hurtighjælp— klik blot på spørgsmålstegnet på titellinjen og, efter at markøren er blevet ændret til en pil med et spørgsmålstegn, kan du klikke på knapper, etiketter og indgange for at få mere info om dem.</para>
<note
><para
>Sider for indstillinger af &kbabel; (editoren) og mappehåndteringen er i listen. </para
></note>
<sect2 id="preferences-project-identity">
<title
>Identitet</title>
<para
>Disse indstillinger gælder &kbabel;.</para>
<para
>Dette afsnit tillader dig at sætte standardfelter for hver oversat <acronym
>PO</acronym
>-fil. Disse er dit navn, e-mail-adresse, det fulde sprognavn, e-mail-adresse for dit oversættelsesholds postliste. Der er ovenikøbet et tidszone-felt til at holde øje med det <quote
>sidst ændret</quote
> tidspunktet for <acronym
>PO</acronym
>-filen. Du kan angive den som en tegnsekvens såsom <acronym
>EEST</acronym
> eller afvigelse fra <acronym
>GMT</acronym
> såsom +0200 (&ie; for Rumænien). Denne information bruges når overskriftsfelterne opdateres. Du kan finde valgene for og hvilke felter i overskriften der skal opdateres i afsnittet <link linkend="preferences-project-save"
>Gem</link
> i indstillingsdialogen.</para>
<warning
><para
>Tegnsekvenser for tidszoner er ikke standardiserede. Så du skal ikke bruge strengen sat her i tidsspecifikationen til at gemme <link linkend="preferences-project-save"
>Gem</link
>-fanebladet. Du skal bruge <literal
>%z</literal
> i stedet for.</para
></warning>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Antal af ental/flertal former</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Brug dette til at sætte antallet af flertalsformer for dit sprog. For eksempel, er det 2 for dansk (en for entals- og en flertalsform).</para>
<note
><para
>Denne egenskab er for øjeblikket kun implementeret for flertalsform-formatet brugt i &kde;. Den virker ikke med &GNU;'s gettext flertalsformer.</para
></note
>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-save">
<title
>Gem</title>
<para
>Disse indstillinger gælder &kbabel;.</para>
<para
><remark
>At gøre: Dette synes kun at dokumentere fanebladet "Generelt" men ikke fanebladene "Hoved" og "Ophavsret". </remark
></para>
<para
>Dette afsnit lader dig redigere valgene for hvordan <acronym
>PO</acronym
>-filer gemmes. De først afkrydsningsfelter kontrollerer generel opførsel for handlinger der udføres ved <acronym
>PO</acronym
>-filens gemme-kommando. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Opdatér overskrift når der gemmes</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Afkryds dette for at opdatere overskriftsoplysningerne for filen hver gang den bliver gemt. Overskriften indeholder normalt oplysninger om dato og tidspunkt filen sidst blev opdateret, sidste oversætter osv. Du kan vælge hvilken information du ønsker at opdatere fra <guilabel
>Felter at opdatere</guilabel
>-afkrydsningsområdet nedenfor. Felter der ikke eksisterer tilføjes til overskriften. Hvis du ønsker at tilføje flere felter til overskriften kan du redigere overskriften manuelt ved at vælge <menuchoice
><guimenu
>Redigér</guimenu
> <guimenuitem
>Redigér header</guimenuitem
></menuchoice
> i redigeringsvinduet. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Tjek syntaks for filen når den gemmes</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Afkryds dette for automatisk at få syntaksen for filen tjekket med <userinput
><command
>msgfmt</command
> --statistics</userinput
> når den gemmes. Du vil kun få en besked hvis en fejl bliver fundet. Du bør beholde dette tilvalg aktiveret med mindre du har en meget speciel grund. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Hvis du ikke ønsker at røre nogle af felterne i <acronym
>PO</acronym
>-filens overskrift eller ønsker at gennemtvinge opdatering af bestemte felter, er der fem afkrydsningsfelter som kontrollerer dette: revisionsdato, <acronym
>PO</acronym
>-filens sprog, teksttegnsættet, sidste oversætters navn, tegnsæt. Hvis et felt ikke eksisterer, tilføjes det til overskriften. Hvis du ønsker at tilføje andre oplysninger til overskriften, må du redigere overskriften manuelt ved at vælge <menuchoice
><guimenu
>Redigér</guimenu
><guimenuitem
>Redigér header</guimenuitem
></menuchoice
> i redigeringsvinduet. Deaktivér <guibutton
>Opdatér header når der gemmes</guibutton
> ovenfor hvis du ikke ønsker at få overskriften opdateret.</para>
<para
>For dato-og tidsfeltet <emphasis
>PO-Revision-Date</emphasis
> i filhovedet kan du vælge et af formaterne: <guilabel
>Standard</guilabel
>, <guilabel
>Lokalt</guilabel
>, <guilabel
>Eget</guilabel
>.</para>
<important
><para
>Du bør beholde standardindstillingen <guilabel
>Standard</guilabel
>. De to andre indstillinger gør at den oprettede <acronym
>PO</acronym
>-fil ikke følger standarden for &GNU;-gettext <acronym
>PO</acronym
>-filer længere, så dette bør undgås. </para
></important>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>Standard</guilabel
> er det format der normalt bruges i <acronym
>PO</acronym
>-filer. </para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Lokal</guilabel
> er det format der er specifikt for dit land. </para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Brugervalgt</guilabel
> lader dig definere dit eget format, hvor du kan bruge følgende C-lignende formatstrenge: <table>
<title
>År</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Format</entry
><entry
>Betydning</entry
><entry
>Område</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%y</entry
><entry
>år</entry
><entry
>00 til 99</entry>
</row>
<row>
<entry
>%Y</entry
><entry
>år</entry
><entry
>0001 til 9999</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
<title
>Måned</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Format</entry
><entry
>Betydning</entry
><entry
>Område</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%m</entry
><entry
>måned i året</entry
><entry
>01 til 12</entry>
</row>
<row>
<entry
>%f</entry
><entry
>måned i året</entry
><entry
>1 til 12</entry>
</row>
<row>
<entry
>%b,%h</entry
><entry
>månedsforkortelse</entry
><entry
>Jan til Dec</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
<title
>Dag</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Format</entry
><entry
>Betydning</entry
><entry
>Område</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%j</entry
><entry
>dag i året</entry
><entry
>001 til 366</entry>
</row>
<row>
<entry
>%d</entry
><entry
>dag i måneden</entry
><entry
>01 til 31</entry>
</row>
<row>
<entry
>%e</entry
><entry
>dag i måneden</entry
><entry
>1 til 31</entry>
</row>
<row>
<entry
>%a</entry
><entry
>ugedagsforkortelse</entry
><entry
>søn til lør</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
<title
>Time</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Format</entry
><entry
>Betydning</entry
><entry
>Område</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%H</entry
><entry
>time</entry
><entry
>00 til 23</entry>
</row>
<row>
<entry
>%k</entry
><entry
>time</entry
><entry
>0 til 23</entry>
</row>
<row>
<entry
>%i</entry
><entry
>time</entry
><entry
>1 til 12</entry>
</row>
<row>
<entry
>%I</entry
><entry
>time</entry
><entry
>01 til 12</entry>
</row>
<row>
<entry
>%p</entry
><entry
></entry
><entry
>AM eller PM</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
<title
>Minut, Sekund, Tidszone</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Format</entry
><entry
>Betydning</entry
><entry
>Område</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%M</entry
><entry
>minut</entry
><entry
>00 til 59</entry>
</row>
<row>
<entry
>%S</entry
><entry
>sekund</entry
><entry
>00 til 59</entry>
</row>
<row>
<entry
>%Z</entry
><entry
>tidszone</entry
><entry
>(givet i identitetsopsætning)</entry>
</row>
<row>
<entry
>%z</entry
><entry
>tidszone</entry
><entry
>(numerisk forskydning som angivet i systemindstillingerne)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
<note
><para
>Tilvalget at vælge datoformat for <acronym
>PO</acronym
>-filen frarådes, og bliver formodentlig fjernet i en fremtidig version af Kbabel. </para
></note>
<para
>Den nederste gruppe indeholder tegnsættilvalg for <acronym
>PO</acronym
>-filer når de gemmes. Hvis du arbejder med &kde;-projektet, bør du være klar over at i det mindste <acronym
>PO</acronym
>-filer <emphasis
>skal</emphasis
> kodes med UTF-8 i &kde;. Som et tilvalg kan du vælge kodningen som svarer dit lands indstillinger. Hvis du af en eller anden grund ikke vil ændre den nuværende PO-filens tegnsæt ved en fejl, så markér <guibutton
>Behold filens tegnsæt</guibutton
>.</para>
<caution
><para
>På grund af informationsudveksling, begrænser &GNU;-gettext de tegnsæt som tillades for en <acronym
>PO</acronym
>-fil. &kbabel; kender ikke til denne begrænsning, så tegnsættet som svarer til dit lands indstillinger er måske ikke passende (UTF-8 understøttes altid af &GNU;-gettext.) </para
></caution>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-spellcheck">
<title
>Stavekontrol</title>
<para
>Disse indstillinger gælder &kbabel;.</para>
<para
>Du kan sætte dine stavekontrols-indstillinger her. Dette er af interesse hvis du har en ordbogsfil for det sprog du oversætter til. Nedenfor er der nogle punkter du kan overveje at indstille:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Lav rod/endelses-kombinationer som ikke er i ordbog</guibutton
></term>
<listitem
><para
>For nye ord der bliver tilføjet til din personlige ordbog, vil stavekontrollen lave rod/endelses-kombinationer til at passe med mere end et ord (variationer). </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Betragt sammensatte ord som stavefejl</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Hvis dette er slået til, vil sammensatte ord blive opfattet som fejl. Dette er nok ikke en god idé på dansk hvor det er yderst almindeligt med sammensatte ord, så i dette tilfælde skal det være slået fra. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Ordbog</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Du kan vælge hvilken ordbog du vil bruge fra popop-listen. Bemærk at du bliver nødt til at installere passende ordbøger for dit sprog. Tjek din ispell- eller aspell-distribution for at finde ud af om du har én. </para
>Her vælger du tegnsættet for din tekst. Denne indstilling bliver givet videre til stavekontrollen, og bliver brugt som tegnsættet for din ordbog. Se <ulink url="help:/tdespell"
>Denne dialog er til for at indstille hvordan Kbabel skal oprette den fuldstændige søgesti fra hver kildekodereference, som indgår i kommentaren for hver indgang i en <acronym
>PO</acronym
>-fil. </para>
<sect3>
<title
>Elementer i dialogen</title>
<para
>Du kan indstille en basismappe hvor kildekoden for projektet findes på redigeringslinjen <guilabel
>Basismappe for kildekode</guilabel
>. Den definerer værdien for variablen <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> som beskrives nedenfor. </para>
<para
>I gruppen <guilabel
>Søgestimønstre</guilabel
> kan du definere mønstre eller regler for at oprette søgestierne ved hjælp af nogle variabler: <userinput
>@CODEROOT@</userinput
>, <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>, <userinput
>@PACKAGE@</userinput
>, <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>, som defineres nedenfor. </para>
<note
><para
>Variablen <userinput
>@PODIRFILE@</userinput
> blev indført i &kbabel; version 1.11.1 (for &kde; 3.5.1). </para
></note>
<para
>Du kan tilføje linjen fra tekstfeltet til listen med brugte søgestimønstre med knappen <guibutton
>Tilføj</guibutton
>. Du kan fjerne det markerede mønster fra listen med knappen <guibutton
>Fjern</guibutton
>. Du kan ændre prioritet blandt søgestimønstrene med knapperne <guibutton
>Op</guibutton
> og <guibutton
>Ned</guibutton
>. </para>
</sect3>
<sect3>
<title
>Variablerne</title>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>: Basismappen for kildekoden. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>: Mappen for pakken (dvs. <acronym
>PO</acronym
>-filen). </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: Pakkenavnet (dvs. <acronym
>PO</acronym
>-filnavn uden filendelse). </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>: Mappen med <acronym
>PO</acronym
>-filen. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>: Den relative søgesti givet som kildekodereference i kommentaren til en indgang i <acronym
>PO</acronym
>-filen. </para
></listitem>
</itemizedlist>
<important
><para
>Variablerne <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> og <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> har lignende betydning men ikke samme resultat. Variablen <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> indeholder altid mappen for <acronym
>PO</acronym
>-filen, <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> gør måske ikke det. Hvis <acronym
>PO</acronym
>filen indlæstes ved hjælp af mappehåndteringen, indeholder <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> kun en del af søgestien, baseret på <acronym
>PO</acronym
>-basissøgestien defineret for mappehåndteringen <link linkend="preferences-project-folders"
>(se nedenfor)</link
>. </para
></important>
<note
><para
>Variablerne <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> og <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> kan kun bruges i begyndelsen af et mønster for at være nyttige. Variablen <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> kan kun bruges i slutningen af et mønster, er næsten krævet. Variablerne <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> og <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> skal ikke bruges i samme mønster. Variablerne <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> og <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> skal ikke heller bruges i samme mønster. </para
></note>
</sect3>
<sect3>
<title
>Standardsøgestimønstre</title>
<para
>Fra og med &kbabel; 1.11.1 (i &kde; 3.5.1), er der fem standardsøgestimønstre: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>/../<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
</itemizedlist>
<note
><para
>Typisk behøver &kde;-projekter ikke det tredje mønster. Det sidste mønster er typisk for &GNU;-projekter, hvor kildekodereferenceen hører sammen med overliggende mappe til den hvor PO-filen findes. </para
></note>
</sect3>
<sect3>
<title
>Opret nye søgestimønstre</title>
<para
>I de fleste tilfælde er standardsøgestimønstrene nok, hvad projektet end er for KDE (under forudsætning af at du har indstellet rigtig basismappe) eller hvis projektet er for &GNU; (eller struktureret som et &GNU;-projekt). </para>
<note
><para
>For &kde;, indeholder visse <acronym
>PO</acronym
>-filer ikke tilstrækkelig med information (inklusive filsøgesti og navn) til at&kbabel; kan finde den rigtige kildekodefil som det er meningen der skal henvises til. For at rette dette behøver du nøjagtig søgestimønster for sådanne filer, hvilket er næsten umuligt at definere afhængig af antal af sådanne filer i &kde;. Men hvis du ofte arbejder med en sådan fil, kan det være det værd at angive et søgestimønster for at understøtte den <acronym
>PO</acronym
>-fil. </para
></note>
<para
>Du kan bruge variablerne definerede ovenfor til at oprette dine egne søgestimønsteren, men udover <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> kræves ikke at nogen variabel bruges. (For at være helt prævis kræves <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> heller ikke, men ikke at bruge den fører formodentlig ikke til noget resultat.) </para>
>Et eksempel på et søgestimønster ville være hvis du vil vise kildekodereferenceerne til filen desktop_tdebase.po i &kde;. I dette tilfælde behøver du formodentlig et søgestismønster som ligner <userinput
> indeholder indstillinger i &kbabel; som ikke passer noget andet sted. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Markering for tastaturgenvej</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Her kan du indføre dit eget tegn som skal tjene som en markering for tastaturgenvejsindikator i &GUI;. Som standard er det & (ét-tegnet), men i nogle programmerings-værktøjssamlinger kan det variere. For eksempel er det understregningstegnet <quote
>_</quote
> i Gnome/GTK-oversættelser der bruges som markering for en tastaturgenvej. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Regulære udtryk sammenhængsinformation</guilabel
></term>
<listitem
><para
>For uerfarne brugere lyder "regulært udtryk" mærkeligt. Så du tilrådes kun at ændre standardværdien hvis du ved hvad du foretager dig. Nogle GUI-programmerings-værktøjssamlinger har deres egne sammenhængs-informationsbeskrivelsesmetoder. Konsultér en erfaren udvikler hvis du oversætter <acronym
>PO</acronym
>-filer der ikke er &kde;-specifikke. For fuldstændighedens skyld vil jeg "oversætte" for dig hvad standard-'regulært udtryk' betyder: "teksten passer hvis den begynder med _: og bliver fulgt af et eller flere tegn og slutter med et 'ny linje'-tegn". </para
>To redigeringslinjer med mappeknapper vises her. Indtast mappeerne som indeholder alle dine <acronym
>PO</acronym
>-filer respektive <acronym
>POT</acronym
>-filer. Filerne og undermapperne i disse mapper sammenflettes senere til et træ i mappehåndteringens vindue. </para>
<para
>Nedenfor kan du slå det til og fra: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Åbn filer i nyt vindue</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Hvis dette er aktiveret vil alle filer der bliver åbnet fra kataloghånderingen blive åbnet i et nyt vindue. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Dræb processer ved afslutning</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Hvis du afkrydser dette vil &kbabel; forsøge at dræbe de processer, der ikke selv har afsluttet allerede når programmet lukker ned, ved at sende dem et kill-signal. <note
><para
>Det er ikke garanteret at processerne bliver dræbt. </para
></note>
</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Opret indeks for fil-indhold</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Hvis du afkrydser dette vil &kbabel; oprette et indeks med indhold for hver fil i træet. Dette indeks bruges så i find/erstat operationer. <warning
><para
>Der er en hastigheds balancegang. Hvis du aktiverer <guibutton
>Oprettelse af indeks af filindhold</guibutton
>, så vil opdatering af fil-information være meget langsommere. På den anden side, vil find/erstat-operationer være betragteligt hurtigere.</para
>Her kan du indsætte de kommandoer du ønsker skal køres i mapper fra kataloghåndteringen. Kommandoerne bliver så vist i undermenuen <menuchoice
><guimenuitem
>Kommandoer</guimenuitem
></menuchoice
> i kataloghåndteringens sammenhængsmenu. </para
><para
>I feltet <guilabel
>Kommando</guilabel
> indsættes navnet på kommandoen. Navnet kan vælges frit og bliver kun brugt til at blive vist i menuen. I feltet <guilabel
>Kommando</guilabel
> indsættes kommandoen du ønsker at få kørt når du vælger det tilsvarende menupunkt. Tryk så på <guibutton
>Tilføj</guibutton
>-knappen for at tilføje kommandoen til de tilgængelige kommandoer. For at redigere en kommando, skal du vælge den, trykke på <guibutton
>Redigér</guibutton
>-knappen og trykke på <guibutton
>Tilføj</guibutton
> efter du er færdig. For at fjerne en kommand, vælges en fra listen og du trykker på <guibutton
>Fjern</guibutton
>-knappen. Hvis du ønsker en anden rækkefølge i sammenhængs-undermenu, kan du bruge op- og ned-knapperne. </para
><para
>Kommandoen køres gennem din standard-skal, så du kan køre flere kommandoer på én gang ved at adskille dem med et semikolon, og du kan sætte miljøvariabler, hvis du har brug for det. Kommandoerne køres i den (<acronym
>PO</acronym
>-fil)-mappe du har valgt i kataloghåndteringen. </para
><para
>Følgende strenge vil blive erstattede i en kommando: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: Navnet på mappen uden sti </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
>: Navnet på <acronym
>PO</acronym
>-mappen med sti </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
>: Navnet på skabelon-mappen med sti </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Hvis du for eksempel ønsker at køre <command
>make</command
> og så <command
>make install</command
> kan du indsætte <guilabel
>Navn</guilabel
>-feltet i <userinput
>Make install</userinput
> og i <userinput
>make; make install</userinput
> <guilabel
>Kommando</guilabel
>-feltet . Hvis du så vælger <menuchoice
><guimenuitem
>Kommandoer</guimenuitem
> <guimenuitem
>Make install</guimenuitem
></menuchoice
> fra sammenhængsmenuen for en mappe, vil kommandoerne nævnt ovenfor blive udført i denne mappe. </para>
>Her kan du indsætte de kommandoer du ønsker at køre på filer fra kataloghåndteringen. Kommandoerne bliver så vist i undermenuen <menuchoice
><guimenuitem
>Kommandoer</guimenuitem
></menuchoice
> i kataloghåndteringens sammenhængsmenu. </para>
<para
>I <guilabel
>Navn</guilabel
>-feltet indsættes navnet på kommandoen. Navnet kan vælges frit og bliver kun brugt til at blive vist i menuen. I feltet <guilabel
>Kommando</guilabel
> indsættes kommandoen du ønsker at få kørt når du vælger det tilsvarende menupunkt. Tryk så på <guibutton
>Tilføj</guibutton
>-knappen for at tilføje kommandoen til de tilgængelige kommandoer. For at redigere en kommando, skal du vælge den, trykke på <guibutton
>Redigér</guibutton
>-knappen og trykke på <guibutton
>Tilføj</guibutton
> efter du er færdig. For at fjerne en kommand, vælges en fra listen og du trykker på <guibutton
>Fjern</guibutton
>-knappen. Hvis du ønsker en anden rækkefølge i sammenhængs-undermenu, kan du bruge op- og ned-knapperne. </para
><para
>Kommandoen køres gennem din standard-skal, så du kan køre flere kommandoer på én gang ved at adskille dem med et semikolon, og du kan sætte miljøvariabler, hvis du har brug for det. Kommandoerne køres i den (<acronym
>PO</acronym
>-fil)-mappe i hvilken filen, du har valgt i kataloghåndteringen, er. </para
><para
>Følgende strenge vil blive erstattede i en kommando: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: Navnet på filen uden sti og endelse </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILE@</userinput
>: Navnet på <acronym
>PO</acronym
>-filen med sti og endelse </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POTFILE@</userinput
>: Navnet på dentilsvarende skabelon-fil med sti og endelse </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
>: Navnet på den mappe, <acronym
>PO</acronym
>-filen er i, med sti </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
>: Navnet på den mappe, skabelon-filen er i, med sti </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Hvis du for eksempel ønsker at flette skabelon-filen ind i din <acronym