You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdegames/libtdegames.po

1118 lines
26 KiB

# translation of libtdegames.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999,2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2001, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-28 08:25+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "IdUzeu"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "prémetou"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "No"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "Intrêye asincrone"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "miTour"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "Purnea di disbugaedje di KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Disbugaedje di &KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "Dinêyes"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "Valixhance"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "Prôpieté"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "Politike"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Mete a djoû"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "KGame Pointer"
msgstr "No del sicrirece"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "ID di djeu"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "Coûke di Djeu"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "Est Mwaisse"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "Est administrateu"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "Ofrixh des Raloyaedjes"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "Avançmint do Djeu"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "Li Djeu est en Alaedje"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "Li pus di djouweus"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "Li moens di djouweus"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "Djouweus"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "Disbuguer &djouweus"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "Djouweus k' i gn a"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Player Pointer"
msgstr "Prôpieté do djouweu"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "ID do djouweu"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "No do djouweu"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "Groupe do djouweu"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "ID d' uzeu do djouweu"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "Mi tour"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "Intrêye asincrone"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "Adresse KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "Forveyou djouweu"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "Ovrant djouweu"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "Infôrmåcion tins ki l' programe toûne"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "Prumiristé Rantoele"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "&Messaedjes di Disbugaedje"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "Tins"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "Rishuveu"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "Evoyeu"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "ID - Tecse"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "Èn nén håyner les ID:"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
#, fuzzy
msgid "NULL pointer"
msgstr ", sicrirece USB"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "Vraiy"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "Fås"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "Netyî"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "Mannet"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "Locå"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "Nén defini"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "Vo vs la disraloyî do sierveu!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "Li raloyaedje avou l' cliyint est pierdou!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"Dj' a rçuvou ene aroke di rantoele!\n"
"Limero di l' aroke: %1\n"
"Messaedje d' aroke: %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "Nén moyén di s' raloyî."
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nén moyén di s' raloyî.\n"
"Li messaedje d' aroke esteut:\n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "&Berdeler"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "Ral&oyaedjes"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "&Rantoele"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "Sierveu di &messaedjes"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "Si disraloyî"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "Apontiaedje del rantoele"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Dji n' m' sai raloyî al rantoele"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Estat del rantoele: Nole Rantoele"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Estat del rantoele: vos estoz MWAISSE"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Estat del rantoele: vos estoz raloyî/eye"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "Vosse no:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "Li Pus di Cliyints"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "Li Pus di Cliyints (-1 = sins coron):"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "Candjî li Nombe Macsimom di Cliyints"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "Candjî l' Administrateu"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "Oister on cliyint avou tos les djouweus"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "Gn a ki l' administrateu ki pout bén candjî li sierveu des messaedjes!"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "Li sierveu des messaedjes n' est nén da vosse"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "Berdeler"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "Djouweus raloyîs"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "Voloz vs taper li djouweu «%1» foû do djeu?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "Bani on djouweu"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "Ni nén bani"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "Fé on djeu so rantoele"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "Ridjonde on djeu so rantoele"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "No di djeu:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "Djeus rantoele:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Pôrt po s' raloyî:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Lodjoe a s' raloyî:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "&Enonder l' rantoele"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "Djeu rantoele"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "MacsDjouweus"
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "MinDjouweus"
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "AvançmintDjeu"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "Sins no - ID: %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "%1 nén eredjistré"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "Apontiaedje do djeu"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Continouwer l' apontiaedje do djeu"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "Tcherdjî djeu"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "Djeu cliyint raloyî"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "Apontiaedje do djeu: fwait"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Sincronijhî a l' Atoumance"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "Prôpieté do djouweu"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "Prôpieté do Djeu"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "Radjouter djouweu"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "Bodjî djouweu"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "Enonder djouweu"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Djoker djouweu"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "Id do tour"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "Messaedje d' aroke"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "Intrêye do djouweu"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "Ene I/R a stî radjoutêye"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "Aspougnî li Cweraedje"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Djouweu %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Evoyî a %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Evoyî a m' groupe («%1»)"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Les coûkes ni corespondèt nén!\n"
"Dji m' atindeu a ene coûke: %1\n"
"Mins dj' a rçuvou ene coûke: %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Li modêye di KGame ni corespond nén!\n"
"Modêye Ratindowe: %1\n"
"Modêye Rishuvowe: %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Côde d' aroke %1 nén cnoxhou"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Djôr Lorint Lucyin Tchantchès Djôzef Louwi Wiyåme André Andrêye Djôzé Mareye "
"Djihinne Djihan Stefane Flipe Hinri Tchåle Tiri Pire Estiene Emile Djan "
"Pol-Pire Djåke"
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "&Novea"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "&Tcherdjî..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "Tcherdjî &dierins"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "Renonder l' &djeu"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "Schaper et r&lomer..."
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "&Fini l' djeu"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "&Djoker l' djeu"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "Mostrer les &meyeus rzultats"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "Repeter"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "&Disfé"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "&Rifé"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "&Taper les dés"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Fini l' toû"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "Ad&vinaedje"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "&Mostraedje"
#: kstdgameaction.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Solve"
msgstr "&Schaper"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Tchoezixhoz li &sôre di djeu"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Apontyî les &tåves po les cwårdjeus...."
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "Apontyî les &meyeus rzultats..."
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Rissayî"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr ""
"Dji n' sai aveur accès å fitchî des meyeus rzultats. Surmint k' èn ôte uzeu î "
"screye pol moumint."
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "Meyeus rzultats"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "Livea"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "Ponts"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "Livea"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "lº %1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Clapant!\n"
"Vos avoz onk des meyeus rzultats!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Foû clapant!\n"
"Vo vs la el djivêye des meyeus rzultats!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "&Meyeus rzultats"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "&Djouweus"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "Sitatistikes"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "Grafike"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Vey les meyeus rzultats daegnreces"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "Vey les djouweus daegnreces"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "Meyeus rzultats"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "Apontyî..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "Ebagaedje..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Li fitchî egzistêye dedja. El sipotchî?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "Wangneu"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "Djeus wangnîs"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Apontyî les meyeus rzultats"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "Mwaisse"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "Metou no:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "Rawete:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Les meyeus rzultats daegnreces en alaedje"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "Sipepieus"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "Redjistraedje des dnêyes"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "Clé:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Çouchal oistêyrè vosse clé di redjistraedje po tofer. Vos n' pôroz pus eployî "
"vosse metou no."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Tchoezixhoz on metou no ki n' soeye nén vude s' i vs plait."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "Metou no dedja eployî, tchoezixhoz è èn ôte s' i vs plait"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Tapez vosse metou no"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Proficiat, vos avoz wangnî!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Tapez vosse no:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "Èn pus dmander."
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "Ponts di moyene"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "Meyeu"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tins passé"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "anonime"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "Djeus contés"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "Rawete"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "Aroke nén defineye"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Årgumint(s) ki mankèt."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Årgumint(s) nén valide(s)."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Dji n' sai m' raloyî å sierveu MySQL."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "Dji n' sai tchoezi li båze di dnêyes."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "Åk n' a nén stî tot fjhant li cweraedje el båze di dnêyes."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "Åk n' a nén stî tot scrijhant el båze di dnêyes."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Ci metou no la a ddja stî redjistré."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Ci metou no la n' a nén stî redjistré."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "Clé nén valide."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Clé d' evoyaedje nén valide."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "Livea nén valide."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "Rizultat nén valide."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "Dji n' sai m' raloyî å sierveu des rzultats daegnreces"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "Hårdêye do sierveu: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Dji n' a savou drovi on fitchî timporaire."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Messaedje do sierveu di rzultats daegnreces"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Response nén valide do sierveu di rzultats daegnreces."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Simpe messaedje: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr ""
"Response nén valide do sierveu di rzultats daegnreces (i manke on cayet: %1)."
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Rizultats multi-djouweus"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "Nou djeu n' a co stî fwait."
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Ponts pol dierin djeu:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Ponts po les %1 dierins djeus:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "tot"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "Tchoezi on djouweu:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "Totå:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "Wangnîs:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "Pierdous:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "Dessiner:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "Do moumint:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "Wangnîs macs:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "Wangnîs min:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "Djeus contés"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "Clintchas"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "Di"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "A"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "Conter"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "Åcintaedje"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "Tchoezi li dos des cwårdjeus"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "Dos des cwårdjeus"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "vude"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "Dos des cwårdjeus a l' astcheyance"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "Eployî dos des cwårdjeus globå"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "Fé di ç' dos des cwårdjeus chal li ci globå"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "Tchoezi li dvant des cwårdjeus"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "Divant des cwårdjeus"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "Divant des cwårdjeus a l' astcheyance"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "Eployî li dvant des cwårdjeus globå"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "Fé di ç' divant des cwårdjeus chal li ci globå"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "Candjî li grandeu des cwårdjeus"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "Prémetowe grandeu"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "Prévoeyaedje:"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "sins no"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "Tchuze del tåve di djeu"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "Apontyî l' berdelaedje"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "Fonte pol no..."
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "Fonte pol tecse..."
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "Djouweu: "
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "Çouchal est on messaedje d' on djouweu"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Messaedjes sistinme - Messaedjes evoyî tot droet på djeu"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr "--- Djeu: "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "Çouchal est on messaedje do sistinme"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Nombe macsimom di messaedjes (-1 = sins coron):"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "Evoyî a tos les djouweus"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"