You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/libtdepim.po

2049 lines
56 KiB

# translation of libtdepim.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: libtdepim.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "До"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Копие"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Скр. копие"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Използвани адреси"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Списъци за разпространение"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Настройване на реда за завършване..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Адресник:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Показване на рождения ден"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Скриване на рождения ден"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Показване на пощенските адреси"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Скриване на пощенските адреси"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Показване на адресите за е-поща"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Скриване на адресите за е-поща"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Показване на телефоните"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Скриване на телефоните"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Показване на уеб страниците"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Скриване на уеб страниците"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Показване на адресите за мигновени съобщения"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Скриване на адресите за мигновени съобщения"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Показване на потребителските полета"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Скриване на потребителските полета"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Домашна страница"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Блог"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Професия"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Асистент"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Шеф"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Партньор"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Офис"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишнина"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Адрес за МС"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Присъствие"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Адресник</b>: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Няма зададена програма, която да се изпълни. Моля, задайте програмата в "
"диалога с настройките."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Изпращане на е-поща до %1"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Набиране на номера %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Изпращане на факс до %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Показване на адресите на картата"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Изпращане на SMS до %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Отваряне на адреса %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Чат с %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<група>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Избор на адрес"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "Копие"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "Скр. копие"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Други адреси"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Няма зададени адреси в списъка. Моля, задайте адреси от адресника и опитайте "
"отново."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нов списък за разпространение"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Моля, въведете име:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вече има списък за разпространение с име <b>%1</b>. Моля, задайте друго "
"име.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Проверката приключи. Има %n ново съобщение - %1 кБ (%2 кБ остават на "
"сървъра).\n"
"Проверката приключи. Има %n нови съобщения - %1 кБ (%2 кБ остават на "
"сървъра)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Проверката приключи. Има %n ново съобщение - %1 кБ.\n"
"Проверката приключи. Има %n нови съобщения - %1 кБ."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Проверката приключи. Има %n ново съобщение.\n"
"Проверката приключи. Има %n нови съобщения."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Проверката приключи. Няма нови съобщения."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Проверката на сметка %3 приключи. Има %n ново съобщение - %1 кБ (%2 кБ "
"остават на сървъра).\n"
"Проверката на сметка %3 приключи. Има %n нови съобщения - %1 кБ (%2 кБ "
"остават на сървъра)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Проверката на сметка %2 приключи. Има %n ново съобщение - %1 кБ.\n"
"Проверката на сметка %2 приключи. Има %n нови съобщения - %1 кБ."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Проверката на сметка %1 приключи. Има %n ново съобщение.\n"
"Проверката на сметка %1 приключи. Има %n нови съобщения."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Проверката на сметка %1 приключи. Няма нови съобщения."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Участници"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Начало"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "Номер (UID)"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Няма продължителност"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Има продължителност"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Поверителност"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Връзки"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Притурки"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Изключения (дата)"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Изключения (час)"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Създадено"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Сродни номера (UID)"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Има крайна дата"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Има начална дата"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Има дата на падеж"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Дата на падеж"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Има дата на завършване"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Завършване"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Завършено"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Редактиране на категории"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Нова категория"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Избор на категории"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Параметър"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Сървър LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Редактиране на реда за завършване"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Отваряне на адреса %1"
#: kaddrbook.cpp:75
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адресът за е-поща <b>%1</b> не може да бъде намерен в адресника.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:78
msgid "is not in address book"
msgstr "не в адресника"
#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адресът за е-поща <b>%1</b> е добавен в адресника. Може да добавите "
"повече информация за контакта, като отворите адресника.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:156
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Адресът за е-поща <b>%1</b> вече е добавен в адресника.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:187
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Визитната картичка VCard е добавена в адресника. Може да добавите повече "
"информация за контакта, като отворите адресника."
#: kaddrbook.cpp:194
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"Главният адрес за е-поща на визитната картичка VCard вече е добавена в "
"адресника. Въпреки това, ако искате, може да запишете визитната картичка във "
"файл и след това да я импортирате в адресника ръчно."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Числов тип"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Булев тип"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и час"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Диалог за полетата на дизайнера на Qt"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрито \"<b>%1</b>\"?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Файлове на дизайнера на Qt"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Импортиране на страница"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Внимание:</b> Дизайнера на Qt не може да бъде намерен. Най-вероятно "
"не е инсталиран. При това положение ще е възможно само да се импортират "
"файлове на дизайнера.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Налични страници"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Преглед на избраната страница"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>От тук може да добавяте свои собствени полета, в които да се записват "
"данни за контактите в %1, които не са стандартни. За да съхраните нова "
"стойност, следвайте инструкциите:</p><ol><li>Натиснете бутона "
"\"<i>Редактиране с дизайнера на Qt...</i>\";</li><li>В диалога изберете "
"\"<i>Елемент</i>\" и след това натиснете бутона \"<i>ОК</i>\";</"
"li><li>Добавете елемент към формата;</li><li>Запишете файла в директорията, "
"предложена от дизайнера;</li><li>Затворете дизайнера на Qt.</li></ol><p>В "
"този момент, вече имате файл на дизайнера с разширение \".ui\". След това, "
"натиснете бутона \"<i>Импортиране на страница</i>\"</p><p><b>Внимание:</b> "
"Имайте предвид, че името на всяко входно поле, което разполагате във формата "
"трябва да започва с \"<i>X_</i>\". По този начин, потребителско поле с името "
"\"<i>X-Foo</i>\" ще има <i>име</i> \"<i>X_Foo</i>'\"</p><p><b>Внимание:</b> "
"Имайте предвид, че може да използвате програмата %2, за да редактирате "
"полето. За да смените името на програмата за редактиране, използвайте "
"диалога с настройките на дизайнера на Qt.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Как работи това?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Изтриване на страница"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Импортиране на страница..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Редактиране с дизайнера на Qt..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Ключ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Име на клас:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "утре"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "днес"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Днес"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Утре"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Следващата &седмица"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Следващия &месец"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Без дата"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Обикновен текст"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Незаграден в кавички"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Заграден в скоби"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределен"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Импортиране на текстов файл"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Файл за импортиране:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Разделител:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Табулация"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Импортиране от ред:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Заглавие"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Асоцииране към избраната колона"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Премахване на асоциацията от избраната колона"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Асоциация с шаблон..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Запис на текущия шаблон"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Прогрес на зареждането"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Моля, изчакайте докато се зареди файлът."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Избор на шаблон"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Моля, изберете шаблон, който съвпада с файла CSV."
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Прогрес на импортирането"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Моля, изчакайте докато данните се импортират."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Име на шаблон"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Моля, въведете име за шаблона:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Конфликт"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Открит е конфликт между записи. Най-вероятно някой е редактирал записа "
"на сървъра, докато вие сте го редактирали локално.<br/>Имайте предвид, че "
"трябва да проверите пощата си, за да може промените да се отразят на сървъра."
"</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Използване на локалния запис"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Използване на отдалечения запис"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Използване на двата записа"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Локален проблем"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Обобщение на локалния проблем"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Дата на промяна:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробностите"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Разлики"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Синхронизиране на настройките"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Използване на локалния запис при конфликт"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Използване на отдалечения запис при конфликт"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Използване на по-новия запис при конфликт"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Потвърждение при всеки конфликт"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Използване на двата записа при конфликт"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr ""
"Прилагане на настройките за всички конфликти при текущата синхронизация"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Локално събитие"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Локална задача"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Локален дневник"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Ново събитие"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Нова задача"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Нов дневник"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Скриване на подробностите"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Показване на подробностите..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Разлики между %1 и %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Разлики на %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Локален запис"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Отдалечен запис"
#: komposer/core/core.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Изпращане"
#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресник"
#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Редактор на правила"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Неопределен"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Избор на област от изображението"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Изберете област от изображението:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Операции за изображението"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Обръщане по &час. стрелка"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Обръщане обратно по ч&ас. стрелка"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Вие се опитвате да възстановите всички настройки до стойностите им по "
"подразбиране. Всички промени, които сте направили ще бъдат загубени."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Задаване на настройки по подразбиране"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Анулиране"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Статията\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>бе причина за появяването на следната бележка:<br>"
"%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Нагласяване на точките"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Показване на съобщението"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Открояване на заглавната част"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Маркиране като прочетено"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Списък с избраните бележки</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Избрани бележки"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Съдържа подниз"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Съвпада с регулярен израз"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Съвпада с регулярен израз (чувствителен регистър)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Съвпада точно с"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "По-малко от"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "По-голямо от"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Изберете друго име на правилото"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Името на правилото вече се използва. Моля, изберете друго име:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "правило %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Не"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Обръщане на условието (негативно)"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Изберете заглавна част, която да съвпада с условието"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Изберете типа на съвпадението"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Условия за съвпадение"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Избор на операция."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Групи:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "Добавяне на гр&упа"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Автоматично изтичане на правилото"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "Вали&дност на правилото за:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "&Съвпадение на всички условия"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "С&ъвпадение на поне едно условие"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ден\n"
" дни"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Преместване на правилото нагоре"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Преместване на правилото надолу"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Добавяне на правило"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактиране на правило"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Изтриване на правило"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Копиране на правило"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<всички групи>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Пока&зване само на правилата за групата:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Редактор на правила"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Редактиране на правило"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Презаре&ждане на списъка"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
"Задаване на кои папки бихте искали да виждате в режима на преглед по папки"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Изключване на &дървовидния преглед"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Само &записаните"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Само &новите"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Текущи промени:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Записване в"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Отписване от"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Зареждане... (1 съвпадение)\n"
"Зареждане... (%n съвпадения)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 съвпадение)\n"
"%1: (%n съвпадения)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Повече"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "По-малко"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "Титла"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "Име"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "Телефон (домашен)"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "Телефон (работа)"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "Телефон (мобилен)"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "Факс"
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "Пейджър"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "Област"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "Град"
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "Пощенски код"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "Пощенски адрес"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "Самоличност"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Търсене на адреси в директорията"
#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "Търсене:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr "в"
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "Рекурсивно"
#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "Съдържащо"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "Започва с"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "Размаркиране на всичко"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "Добавяне на маркираните"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Преди да търсите трябва да изберете LDAP сървър.\n"
"Можете да го направите от менюто \"Настройки/Настройване на KAddressBook."
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Изтегляне и сортиране на съобщенията..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Неименувана приставка"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Няма описание"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Прекъсване на операцията."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Прекъсване..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Редактиране на използваните адреси"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Изпращане на SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Получател:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Връзката е шифрована"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Връзката не е шифрована"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Отваряне на подробен диалог за прогреса"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Скриване на подробностите за прогреса"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Показване на подробностите за прогреса"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Промяна на зададената стойност"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Помощник на настройките"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Цел"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Промени"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Параметър"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Моля, проверете дали програмите, които ще се настройват от помощника не са "
"стартирани в момента. Ако програмите са стартирани в момента, промените, "
"които ще направи помощника, може да се загубят."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Стартиране на помощника"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Входно-изходна грешка"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Зададеният файл не съществува:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Зададена е директория, а не файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нямате права за четене на файла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при четене от файла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на файла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при четене от файла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Бяха прочетени само %1 байта от %2."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Вече има файл %1.\n"
"Искате ли да бъде презаписан?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Запис във файл"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Презапис"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Грешка при създаване на резервно копие на %1.\n"
"Продължение, въпреки това?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при запис във файла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на файла за запис:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при запис във файла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Бяха записани само %1 байта от %2."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 не съществува"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "Обектът %1 не е достъпен и това не може да бъде променено."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "Обектът %1 не може да бъде прочетен и това не може да бъде променено."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "Обектът %1 не може да бъде записан и това не може да бъде променено."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Папката %1 е недостъпна."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Някои файлове или директории нямат правилни права за достъп. Моля, "
"редактирайте ги ръчно."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Проверка на правата за достъп"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа повече от "
"един знак @. Няма да може да изпратите съобщението, докато не промените "
"адреса."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото не съдържа знака @. "
"Няма да може да изпратите съобщението, докато не промените адреса."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Трябва да въведете адрес за е-поща в полето."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото не съдържа локална "
"част."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото не съдържа домейн."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа незатворена "
"скоба и/или коментар."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Адресът за е-поща, който въведохте, е валиден."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа незатворен "
"знак за по-голямо (триъгълна скоба)."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа неотворен "
"знак за по-малко (триъгълна скоба)."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа запетайка."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото завършва неочаквано. "
"Най-вероятно сте въвели служебен знак \\ на края на адреса."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа незатворена "
"скоба и/или кавичка."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото не съдържа локална "
"част, нещо като user@company.com."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа невалиден "
"знак."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, който въведохте, е невалиден, защото съдържа невалидно "
"име за показване."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Неизвестен проблем с адреса за е-поща"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при изпълнение на скрипта за подпис<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (по подразбиране)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Unnamed"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Е-поща"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&До >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Копие >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Скр. копие >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Према&хване"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "И&збрани адреси"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Филтър на:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Запис като &списък за разпращане..."
#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "&Търсене в директорията"
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "До&бавяне"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Изчистване на маркировката"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Редактиране на категории..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Параметър"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "До"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Параметър"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Описание:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Съобщение"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Притурки"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Тема с икони"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Промяна на темата с емотикони, която ще се използва."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "До&бавяне"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< Према&хване"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Размаркиране на всичко"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (по подразбиране)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< Према&хване"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Редактиране..."