You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeedu/kturtle.po

808 lines
20 KiB

# translation of kturtle.po to hebrew
#
# Israel Berger <israelb@gmail.com>, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 19:20+0300\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Israel Berger"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "israelb@gmail.com"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "תמונת הצב לא נמצאה. בדוק את התקנתך."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "עזרה על &שגיאה"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "חלון שגיאה"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "סוגר חלון שגיאה זה"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "לחץ כאן כדי ללמוד עוד על חלון שגיאה זה ב־Handbook של KTurtle"
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "לחץ כאן לעזרה על שימוש בחלון שגיאה זה"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"לחץ כאן לעזרה בנוגע לשגיאה שבחרת מהרשימה. כפתור זה לא יפעל אם לא בחרת אף "
"שגיאה."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "לחץ כאן לעזרה בנוגע לשגיאה שבחרת."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"ברשימה זו תמצא את השגיאה או שגיאות שנבעו מהרצת קוד ה־Logo שלך.\n"
"בהצלחה!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "מספר"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "שורה"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "תיאור"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "בוחר צבעים"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "הכנס קוד צבע בסמן"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "קוד צבע:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&להתחיל מחדש"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&אחורה"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "סיים ביצוע"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "לחץ כאן כדי להפעיל מחדש את תוכנית ה־Logo הנוכחית."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "לחץ כאן כדי לעבור חזרה למצב עריכה."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"הביצוע הסתיים ללא שגיאות.\n"
"מה ברצונך לעשות כעת?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "קריאה לפונקציה לא מוגדרת: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "קריאה לפונקציה \"%1\" עם מספר לא נכון של פרמטרים."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "הפונקציה %1 לא החזירה ערך."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "יכול רק להכפיל מספרים."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "אי אפשר לחלק באפס."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "יכול רק לחלק מספרים."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "יכול רק לחסר מספרים."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "אורך העט לא יכול להיות קטן מ־1 או גדול מ־10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "הפרמטרים של הפונקציה %1 חייבים להיות בין 0 ל־350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "הפרמטרים של הפקודה %1 חייבים להיות מספרים בין 1 ל־10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "הפרמטרים של הפקודה %1 חייבים להיות מספרים בין 0 ל־255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "הפקודה print צריכה קלט"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "הפקודה %1 לא מקבלת פרמטרים."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"הפקודה %1 נקראה עם %2 פרמטרים אבל צריכה פרמטר אחד.\n"
"הפקודה %1 נקראה עם %2 פרמטרים אבל צריכה %n."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"הפקודה %1 נקראה עם %2 פרמטרים אבל מקבלת רק פרמטר אחד.\n"
"הפקודה %1 נקראה עם %2 פרמטרים אבל מקבלת רק %n."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מחרוזות בתור פרמטר."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מחרוזות בתור פרמטרים."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מספרים בתור פרמטר."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "הפקודה %1 נקראה מקבלת רק מספרים בתור פרמטרים."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"לא נמצא עורך טקסט של TDE.\n"
"בדוק את התקנת ה־TDE שלך."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "&פתח דוגמאות..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "מהירות ריצה"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "מהירות מרבית"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "לאט"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "לאט יותר"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "הכי לאט"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&בצע פקודות"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "השהה ביצוע"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&עצור ביצוע"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "הראה &מספרי שורות"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&בוחר צבעים"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&הזח"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&בטל הזחה"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&הערה"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "&בטל הערה"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&הגדרות עורך..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"זהו עורך הקוד. כאן אתה כותב את פקודות ה־Logo כדי להדריך את הצב. באפשרותך "
"לפתוח תוכניות Logo קיימות באמצעות קובץ->פתח דוגמאות... או קובץ->פתח."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "ברוך בואך אל Kturtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "שורה: %1 טור: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "זהו בד הציור. כאן הצב מצייר את התמונה."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " שורה: %1 טור: %2"
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"התוכנה שאתה עובד עליה אינה שמורה. אם תמשיך אתה עלול לאבד את השינויים שביצעת."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "קובץ לא שמור"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&התעלם משינויים"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "קובץ חדש... קידוד מוצלח!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "קבצי Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "פתח קובץ Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "קבצי הדגמת Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "פתח קובץ הדגמת Logo"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "פתיחה נכשלה. כלום לא נפתח."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "נפתח קובץ: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"היישום Kturtle לא הצליח לפתוח:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "שגיאה בפתיחה"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "הפתיחה נכשלה בגלל שגיאה."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "הפתיחה נכשלה."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "השמירה נכשלה."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "תוכנה בשם \"%1\" כבר קיימת בתיקייה זו. האם ברצונך להחליף אותה?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "לשכתב?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&שכתב"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "נשמר בתור: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "תמונות"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "שמור בד ציור בתור תמונה"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "תמונה בשם \"%1\" כבר קיימת בתיקייה זו. האם להחליף אותה?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Kturtle לא הצליח לשמור את התמונה אל:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "לא מצליח לשמור תמונה"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "לא הצליח לשמור תמונה."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "בד ציור נשמר בתור: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "האם ברצונך להדפיס את קוד ה־Logo או את בד הציור?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "מה לצייר?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "הדפס &קוד Logo"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "הדפס &בד ציור"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "ההדפסה נכשלה."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "יוצא מ־KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"התוכנה שאתה עובד עליה כרגע אינה שמורה. אם תצא עכשיו אתה עלול לאבד את "
"השינויים שביצעת."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "התעלם משינויים ו&צא"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "יציאה בוטלה."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "פקודות הניתוח התחבירי..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "מבצע פקודות..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "סיים."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "ביצוע נכשל."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "ביצוע מושהה."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "קלט"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "מסר"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr ""
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr ""
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "גודל בד ציור התחלתי"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&רוחב בד ציור:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&גובה בד ציור: "
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "עליך להפעיל מחדש את התוכנה כדי שהשינויים יכנסו לתוקף"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&בחר שפה עבור פקודות ה־Logo:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "הגדרות שפה"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "פקודת שפה: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "אין כרגע שום טקסט מתחת לסמן שאפשר לקבל עליו עזרה."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "אין כלום מתחת לסמן"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr ">מספר<"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr ">מחרוזת<"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr ">הצבה<"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr ">שאלה<"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr ">שם<"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr ">הערה<"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "מציג עזרה אודות %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "עזרה אודות: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr ">מתמטיקה<"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "סביבת תכנות חינוכית המשתמשת בשפת התכנות Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 KTurtle המפתחים של "
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "מפתח ראשי ומתחזק"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "תורם גדול, תומך וּמעריץ נלהב "
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "קבצי מידע גרמניים"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "קבצי מידע שוודים"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "קבצי מידע סלובקים"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "קבצי מידע סרבים )לטיניים וקירליים("
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "קבצי מידע איטלקיים"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "קבצי מידע של אנגלית בריטית"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "קבצי מידע ספרדיים"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "קבצי מידע של ברזילאית פורטוגזית"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "קבצי מידע נורבגיים"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "תמיכה בניתוח תחבירי קירילי"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "'[' צפוי"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "צפוי \"to\" אחרי הפקודה %1"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "צפוי \"=\" אחרי הפקודה %1"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "']' צפוי אחרי פקודת %1"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "צפוי שם אחרי הפקודה %1"
#: parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr "טעות לא מוגדרת מספר %1: בבקשה שלח קובץ Logo זה למפתחי KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "צפוי ביטוי"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "מחרוזת טקסט לא מוקפת כראוי ב\" (מרכאות כפולות)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "שגיאה פנימית מספר %1: בבקשה שלח קובץ Logo זה למפתחי KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "לא מבין את \"%1\". צפוי ביטוי אחרי הפקודה \"%2\""
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "צפוי \"*\" או \"/\""
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "לא מסוגל להבין ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "לא מסוגל להבין '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "לא מבין את \"%1\""
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "\"%1\" היא לא פקודת Logo ולא פקודה נלמדת."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "אמת"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "שקר"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "רוחב בד הציור בפיקסלים"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "גובה בד הציור בפיקסלים"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "רשימת השפות הנתונות עבור פקודות ה־Logo"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "שפת פקודות ה־Logo"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "ערך התיבה המשולבת"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&הגדרות מתקדמות"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה בפתיחה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&הגדרות מתקדמות"