|
|
|
# translation of klatin2.po to
|
|
|
|
# translation of klatin.po to
|
|
|
|
# translation of klatin.po to gl
|
|
|
|
# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2004, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klatin2\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 10:16+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <es@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Manuel A. Vázquez Diz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "xixirei@yahoo.es"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Load &Vocabulary"
|
|
|
|
msgstr "Cargar &vocabulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Load &Grammar"
|
|
|
|
msgstr "Cargar &gramática"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Load V&erbs"
|
|
|
|
msgstr "Cargar v&erbos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Load &Revision"
|
|
|
|
msgstr "Cargar &revisión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Grammar"
|
|
|
|
msgstr "Gramática"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Verbs"
|
|
|
|
msgstr "Verbos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Load Vocabulary File"
|
|
|
|
msgstr "Cargar ficheiro de vocabulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Vocabulary"
|
|
|
|
msgstr "Vocabulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:51
|
|
|
|
msgid "All Declensions"
|
|
|
|
msgstr "Todas as declinacións "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:52
|
|
|
|
msgid "1st Feminine"
|
|
|
|
msgstr "1ª en feminino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:53
|
|
|
|
msgid "2nd Masculine"
|
|
|
|
msgstr "2ª en masculino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:54
|
|
|
|
msgid "2nd Neuter"
|
|
|
|
msgstr "2ª en neutro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:55
|
|
|
|
msgid "3rd Masc/Fem"
|
|
|
|
msgstr "3ª en masculino/feminino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:56
|
|
|
|
msgid "3rd Neuter"
|
|
|
|
msgstr "3ª en neutro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:57
|
|
|
|
msgid "4th Masc/Fem"
|
|
|
|
msgstr "4ª en masculino/feminino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:58
|
|
|
|
msgid "4th Neuter"
|
|
|
|
msgstr "4ª en neutro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:59
|
|
|
|
msgid "5th Feminine"
|
|
|
|
msgstr "5ª en feminino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non se pode cargar o ficheiro de gramática, comprobe a instalación de KLatin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Error with KLatin"
|
|
|
|
msgstr "Erro en KLatin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
|
msgstr "Erro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:156
|
|
|
|
msgid "What is the nominative singular of %1?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cal é o nominativo singular de %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:159
|
|
|
|
msgid "What is the vocative singular of %1?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cal é o vocativo singular de %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:162
|
|
|
|
msgid "What is the accusative singular of %1?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cal é o acusativo singular de %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:165
|
|
|
|
msgid "What is the genitive singular of %1?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cal é o xenitivo singular de %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:168
|
|
|
|
msgid "What is the dative singular of %1?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cal é o dativo singular de %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:171
|
|
|
|
msgid "What is the ablative singular of %1?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cal é o ablativo singular de %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:174
|
|
|
|
msgid "What is the nominative plural of %1?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cal é o nominativo pliral de%1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:177
|
|
|
|
msgid "What is the vocative plural of %1?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cal é o vocativo plural de %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:180
|
|
|
|
msgid "What is the accusative plural of %1?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cal é o acusativo plural de %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:183
|
|
|
|
msgid "What is the genitive plural of %1?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cal é o xenitivo plural de %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:186
|
|
|
|
msgid "What is the dative plural of %1?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cal é o dativo plural de %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:189
|
|
|
|
msgid "What is the ablative plural of %1?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cal é o ablativo plural de %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The correct answer was %1."
|
|
|
|
msgstr "A resposta correcta era %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
|
msgstr "Incorrecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Please enter an answer"
|
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza unha resposta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:40
|
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
|
msgstr "1ª"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:41
|
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
|
msgstr "2ª"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:42
|
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
|
msgstr "3ª"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:43
|
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
|
msgstr "4ª"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Indicative"
|
|
|
|
msgstr "Indicativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Subjunctive"
|
|
|
|
msgstr "Subxuntivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Passive"
|
|
|
|
msgstr "Pasiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:64
|
|
|
|
msgid "indicative"
|
|
|
|
msgstr "indicativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:65
|
|
|
|
msgid "subjunctive"
|
|
|
|
msgstr "subxuntivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:67
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
msgstr "activa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:68
|
|
|
|
msgid "passive"
|
|
|
|
msgstr "pasiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:70
|
|
|
|
msgid "first"
|
|
|
|
msgstr "primeira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:71
|
|
|
|
msgid "second"
|
|
|
|
msgstr "segunda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:72
|
|
|
|
msgid "third"
|
|
|
|
msgstr "terceira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:74
|
|
|
|
msgid "singular"
|
|
|
|
msgstr "singular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:75
|
|
|
|
msgid "plural"
|
|
|
|
msgstr "plural"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:77
|
|
|
|
msgid "present"
|
|
|
|
msgstr "presente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:78
|
|
|
|
msgid "future"
|
|
|
|
msgstr "futuro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:79
|
|
|
|
msgid "imperfect"
|
|
|
|
msgstr "imperfecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:80
|
|
|
|
msgid "perfect"
|
|
|
|
msgstr "perfecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:81
|
|
|
|
msgid "pluperfect"
|
|
|
|
msgstr "pluscuamperfecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:82
|
|
|
|
msgid "future perfect"
|
|
|
|
msgstr "futuro perfecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non sepode cargar o ficheiro de verbos, comprobe a instalación de KLatin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:205
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
|
|
|
|
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
|
|
|
|
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
|
|
|
|
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
|
|
|
|
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
|
|
|
|
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
|
|
|
|
"something like: What is the first person singular present indicative active "
|
|
|
|
"of amo?\n"
|
|
|
|
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cal é a %1 persoa %2 do%3 de %4 en voz%5 do verbo %6?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocab.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
|
|
|
|
"installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non se pode cargar o ficheiro de vocabulario; é posible que haxa un problema "
|
|
|
|
"na súa instalación de KLatin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
|
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
|
|
|
|
msgstr "KLatin - un programa que lle axuda a repasar o Latín"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KLatin"
|
|
|
|
msgstr "KLatin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Autor e Mantedor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Bug fixes, documentation"
|
|
|
|
msgstr "Correccións, documentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Vocabulary shuffling code"
|
|
|
|
msgstr "Código para barallar o vocabulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
|
msgstr "Icona SVG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Correccións e melloras no código, traducción ao italiano dos datos de "
|
|
|
|
"vocabulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
|
|
|
|
msgstr "Traducción ao polaco do vocabulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
|
|
msgstr "A lingua seleccionada polo usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "how many questions are asked in one session."
|
|
|
|
msgstr "cantas preguntas fanse nunha sesión."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
|
|
|
|
msgstr "se KLatin debe facer un número ilimitado de preguntas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the default vocabulary file."
|
|
|
|
msgstr "o ficheiro de vocabulario predeterminado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
|
|
|
|
msgstr "se as preguntas deben ser traducidas do Latín á lingua do usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
|
|
|
|
msgstr "se as preguntas deben ser traducidas da lingua do usuario ó Latín."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Welcome to KLatin\n"
|
|
|
|
"Please Choose Section of Revision"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¡Benvido a KLatin!\n"
|
|
|
|
"Por favor, escolla a sección a repasar "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Revision Sections"
|
|
|
|
msgstr "Seccións de repaso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Vocabulary"
|
|
|
|
msgstr "&Vocabulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Test on Vocabulary"
|
|
|
|
msgstr "Proba de vocabulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Multiple choice vocabulary test"
|
|
|
|
msgstr "Proba de elección múltiple de vocabulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Grammar"
|
|
|
|
msgstr "&Gramática"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Test on noun grammar"
|
|
|
|
msgstr "Proba de gramática con nomes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Test on common nouns and endings"
|
|
|
|
msgstr "Proba con nomes comúns e terminacións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ver&bs"
|
|
|
|
msgstr "Ver&bos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Test on verb forms"
|
|
|
|
msgstr "Proba de formas verbais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:142
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Test on common verbs and endings"
|
|
|
|
msgstr "Proba de verbos e terminacións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Revision notes"
|
|
|
|
msgstr "&Notas de repaso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Load revision notes"
|
|
|
|
msgstr "Cargar notas de repaso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The KLatin revision notes with\n"
|
|
|
|
"verb and noun tables"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As notas de repaso de KLatin\n"
|
|
|
|
"con táboas de nomes e verbos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:209
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&tart"
|
|
|
|
msgstr "¡E&scomezar! "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:212
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start chosen area of revision"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar a área de repaso seleccionada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:215
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start the section you have chosen"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar a sección que vostede seleccionou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:226
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Quits"
|
|
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:229
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Quit KLatin"
|
|
|
|
msgstr "Saír de KLatin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Grammar Section"
|
|
|
|
msgstr "Sección de Gramática"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choice of nouns for testing"
|
|
|
|
msgstr "Selección de nomes para a proba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Question Word\n"
|
|
|
|
"Line 2\n"
|
|
|
|
"Line 3\n"
|
|
|
|
"Line 4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Palabra preguntada\n"
|
|
|
|
"Liña 2\n"
|
|
|
|
"Liña 3\n"
|
|
|
|
"Liña 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The question will appear here"
|
|
|
|
msgstr "A pregunta aparecerá aquí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "/"
|
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Your test percentage so far"
|
|
|
|
msgstr "A porcentaxe da súa proba ata agora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Answer:"
|
|
|
|
msgstr "Resposta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:302
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Your answer goes here"
|
|
|
|
msgstr "Aquí vai a súa resposta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter your answer here"
|
|
|
|
msgstr "Introduza aquí a súa resposta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:322
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check answer"
|
|
|
|
msgstr "Comprobar resposta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
msgstr "&Atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Go back to the selection screen"
|
|
|
|
msgstr "Volver á pantalla de selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Return to selection screen"
|
|
|
|
msgstr "Volver á pantalla de selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Your Results</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Os seus resultados</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Your Answer"
|
|
|
|
msgstr "A súa resposta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Correct Answer"
|
|
|
|
msgstr "Resposta correcta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Table of results"
|
|
|
|
msgstr "Táboa de resultados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Percentage:"
|
|
|
|
msgstr "Porcentaxe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Percentage of correct answers"
|
|
|
|
msgstr "Porcentaxe de respostas correctas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
|
|
|
|
"those attempted."
|
|
|
|
msgstr "Fixar a porcentaxe de preguntas contestadas correctamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number attempted:"
|
|
|
|
msgstr "Número de intentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of questions attempted"
|
|
|
|
msgstr "Número de preguntas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This shows the number of questions you answered."
|
|
|
|
msgstr "Fixar o número de preguntas que quere contestar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:201
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
|
|
msgstr "Pechar este diálogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
|
|
|
|
msgstr "Pechar este diálogo e volver á xanela de KLatin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configure Vocabulary"
|
|
|
|
msgstr "Configurar vocabulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Testing Style"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de proba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "To Latin"
|
|
|
|
msgstr "Ó Latín"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Question in your language and answers in Latin"
|
|
|
|
msgstr "Pregunta na súa lingua e resposta en Latín"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
|
|
|
|
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
|
|
|
|
"translations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccionar traducir da súa lingua ó Latin, isto significa que a palabra "
|
|
|
|
"será amosada na súa lingua e terá que escoller entre 4 traduccións ó Latín."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "From Latin"
|
|
|
|
msgstr "Do Latín"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Question in Latin and answers in your language"
|
|
|
|
msgstr "Pregunta en Latín e respostas na súa lingua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will "
|
|
|
|
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
|
|
|
|
"your language."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccionar traducir do Latín á súa lingua, isto significa que a palabra "
|
|
|
|
"será amosada en Latín e terá que escoller entre 4 traduccións á súa lingua."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro que está probando en vocabulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pode cambiar o ficheiro sobre o que está a facer a proba da sección de "
|
|
|
|
"vocabulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of questions:"
|
|
|
|
msgstr "Número de preguntas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
|
|
|
|
msgstr "Fixar o número de preguntas que quere respostar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
|
|
|
|
"number is reached, a result dialog appears."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí pode fixar o número de preguntas que quere contestar. Cando se alcance "
|
|
|
|
"este número aparecerá un diálogo co resultado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of questions to be asked before ending"
|
|
|
|
msgstr "Número de preguntas a contestar antes de rematar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
|
|
|
|
msgstr "Número de preguntas a contestar dunha vez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinui.rc:5
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&ection"
|
|
|
|
msgstr "S&ección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Verbs Section"
|
|
|
|
msgstr "Sección Verbos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choice of verb conjugation"
|
|
|
|
msgstr "Elixa a conxugación verbal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Conjugation of verb to be\n"
|
|
|
|
"tested on"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Conxugación verbal para\n"
|
|
|
|
"facer a proba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choice of verb voice"
|
|
|
|
msgstr "Elixa a voz do verbo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Voice of verb to be\n"
|
|
|
|
"tested on"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voz verbal para\n"
|
|
|
|
"facer a proba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choice of verb mood"
|
|
|
|
msgstr "Elixa o modo do verbo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Mood of verb to be\n"
|
|
|
|
"tested on"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modo verbal para\n"
|
|
|
|
"facer a proba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change test to new type"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a un novo tipo de proba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:363
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
|
|
msgstr "Comprobe a súa resposta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vocabulary Section"
|
|
|
|
msgstr "Sección Vocabulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Question Word"
|
|
|
|
msgstr "Palabra preguntada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The question word will appear here"
|
|
|
|
msgstr "Aquí aparecerá a palabra preguntada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Your current score"
|
|
|
|
msgstr "A súa puntuación actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
|
|
|
|
"of answers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O resultado da súa proba aparecerá nesta pantalla. Número total de respostas "
|
|
|
|
"correctas/número total de respostas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:265
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Answer 1"
|
|
|
|
msgstr "Resposta 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:329
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click this if you think it is the right answer."
|
|
|
|
msgstr "Prema aquí se pensa que esta é a resposta correcta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:282
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Answer 2"
|
|
|
|
msgstr "Resposta 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:309
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Answer 3"
|
|
|
|
msgstr "Resposta 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:326
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Answer 4"
|
|
|
|
msgstr "Resposta 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:370
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Return to the selection screen"
|
|
|
|
msgstr "Volver á pantalla de selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Saír"
|