You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdegames/kpat.po

356 lines
8.5 KiB

# KDE3 - kdegames/kpat.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translaton team.
# Dmitri Ovechkin <d_ovechkin@hotmail.com>, 2000.
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-19 13:17+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Константин Волков,Дмитрий Овечкин,Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "goldhead@linux.ru.net,d_ovechkin@hotmail.com,shafff@ukr.net"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Загрузка карт..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - пасьянс"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "&Дедушкины часы"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Расчёт"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Подсказка"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Демонстрация"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "С&дать заново"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "&Сорок и восемь"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 попыток - глубина %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "разобрано после %1 попыток"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "не разобрано после %1 ходов"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 ходов до конца"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Свободная ячейка"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Г&ольф"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Дедушка"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Цыганский"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Тузы вверх"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Короли"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Косынка (по одной карте)"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Косынка (по &три карты)"
#: main.cpp:26
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "Пасьянс - карточная игра для KDE"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Открыть файл"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "Пасьянс KDE"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Некоторые типы игры"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Исправление ошибок"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Алгоритм перетасовки для номеров игры"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Свободная ячейка"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Исправления и текущее сопровождение"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Улучшение \"Косынки\""
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Реализация пасьянса Паук"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "&Mod3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Гробница Наполеона"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Выбрать игру..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Начать заново"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Тип игры"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Поменять фон"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Поменять карты"
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Анимация при старте"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "Включить &автосброс"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Включить автосброс"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Карты, которые вы выбрали, имеют меньший размер по сравнению с используемыми. "
"Это потребует перезапуска игры."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось загрузить обои<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Игра не завершена. Если вы начнёте новую игру, в таблицу рекордов вам будет "
"записан проигрыш.\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Прервать игру?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прервать игру"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"%n перемещение\n"
"%n перемещения\n"
"%n перемещений"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Не удалось загрузить фоновый рисунок!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Номер игры"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Введите номер игры (диапазон тот же, что и в вопросах и ответах FreeCell)"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Поздравляем! Мы выиграли!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Поздравляем! Вы выиграли!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Поздравляем!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Вы не можете выиграть эту игру, однако всегда можете повторить ещё раз.\n"
"Начать новую игру?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Не удаётся победить."
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Неизвестный тип сохранённой игры!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Игра:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Наибольшее количество выигрышей подряд:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Игр сыграно:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Самая долгая \"полоса неудач\":"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Выиграно игр:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Простофиля Симон"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Паук (&легко)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Паук (&нормально)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Паук (&трудно)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Юкон"
#~ msgid "Continue Old Game"
#~ msgstr "Продолжить игру"
#~ msgid "&Statistics..."
#~ msgstr "&Статистика..."