You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdegames/kpat.po

356 lines
8.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - kdegames/kpat.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translaton team.
# Dmitri Ovechkin <d_ovechkin@hotmail.com>, 2000.
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-19 13:17+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Константин Волков,Дмитрий Овечкин,Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "goldhead@linux.ru.net,d_ovechkin@hotmail.com,shafff@ukr.net"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Загрузка карт..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - пасьянс"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "&Дедушкины часы"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Расчёт"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Подсказка"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Демонстрация"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "С&дать заново"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "&Сорок и восемь"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 попыток - глубина %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "разобрано после %1 попыток"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "не разобрано после %1 ходов"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 ходов до конца"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Свободная ячейка"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Г&ольф"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Дедушка"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Цыганский"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Тузы вверх"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Короли"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Косынка (по одной карте)"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Косынка (по &три карты)"
#: main.cpp:26
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "Пасьянс - карточная игра для KDE"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Открыть файл"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "Пасьянс KDE"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Некоторые типы игры"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Исправление ошибок"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Алгоритм перетасовки для номеров игры"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Свободная ячейка"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Исправления и текущее сопровождение"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Улучшение \"Косынки\""
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Реализация пасьянса Паук"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "&Mod3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Гробница Наполеона"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Выбрать игру..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Начать заново"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Тип игры"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Поменять фон"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Поменять карты"
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Анимация при старте"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "Включить &автосброс"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Включить автосброс"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Карты, которые вы выбрали, имеют меньший размер по сравнению с используемыми. "
"Это потребует перезапуска игры."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось загрузить обои<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Игра не завершена. Если вы начнёте новую игру, в таблицу рекордов вам будет "
"записан проигрыш.\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Прервать игру?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прервать игру"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"%n перемещение\n"
"%n перемещения\n"
"%n перемещений"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Не удалось загрузить фоновый рисунок!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Номер игры"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Введите номер игры (диапазон тот же, что и в вопросах и ответах FreeCell)"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Поздравляем! Мы выиграли!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Поздравляем! Вы выиграли!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Поздравляем!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Вы не можете выиграть эту игру, однако всегда можете повторить ещё раз.\n"
"Начать новую игру?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Не удаётся победить."
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Неизвестный тип сохранённой игры!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Игра:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Наибольшее количество выигрышей подряд:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Игр сыграно:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Самая долгая \"полоса неудач\":"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Выиграно игр:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Простофиля Симон"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Паук (&легко)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Паук (&нормально)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Паук (&трудно)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Юкон"
#~ msgid "Continue Old Game"
#~ msgstr "Продолжить игру"
#~ msgid "&Statistics..."
#~ msgstr "&Статистика..."