|
|
|
|
# translation of kpersonalizer.po to
|
|
|
|
|
# translation of kpersonalizer.po to
|
|
|
|
|
# translation of kpersonalizer.po to
|
|
|
|
|
# translation of kpersonalizer.po to Russian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# KDE3 - kpersonalizer.pot Russian translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001, KDE Team.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001.
|
|
|
|
|
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
|
|
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-03 12:20+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стиль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Light"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "KDE default style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стиль KDE по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "KDE Classic"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE Classic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Classic KDE style"
|
|
|
|
|
msgstr "Классический стиль KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
|
|
|
msgstr "Предыдущий стиль по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
|
|
|
msgstr "Sunshine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Очень распространенный рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
|
|
|
msgstr "Стиль откуда-то с северо-запада США"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
|
|
msgstr "Platinum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
|
|
|
msgstr "Платиновый стиль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>Вас приветствует KDE %1</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "без имени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
|
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
|
|
msgstr "Мастер самостоятельно перезапустился"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Personalizer is running before KDE session"
|
|
|
|
|
msgstr "Мастер запущен перед сеансом KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаг 1: Введение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
|
|
|
msgstr "Шаг 2: Поведение KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаг 3: Эффекты KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаг 4: Все любят темы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаг 5: Что бы еще такого настроить?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "&Завершить работу мастера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
|
|
|
|
|
"personal liking.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Вы действительно выйти из Мастера настройки рабочего стола?</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Мастер настройки рабочего стола помогает настроить KDE соответствии с вашими "
|
|
|
|
|
"вкусами и требованиями.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Нажмите <b>Отмена</b>, чтобы вернуться и закончить настройку.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
|
|
|
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Вы действительно выйти из Мастера настройки рабочего стола?</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Если да, нажмите <b>Выход</b>, и все изменения будут утрачены.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Если нет, нажмите <b>Отмена</b>, чтобы вернуться и закончить настройку.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Все изменения будут утрачены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в окне</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Свернуть окно в заголовок</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный щелчок</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>курсор</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Клавиатура:</b> <i>KDE по умолчанию</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Активация окна:</b> <i>Фокус следует за мышью</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Спрятать окно</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный щелчок</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>нет</i> "
|
|
|
|
|
"<br><b>Схема клавиатуры:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в окне</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Распахнуть окно</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Выделение мышью:</b> <i>Двойной щелчок</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>курсор</i> "
|
|
|
|
|
"<br><b>Клавиатура:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в окне</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Свернуть окно в заголовок</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный щелчок</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>нет</i> "
|
|
|
|
|
"<br><b>Клавиатура:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
|
msgstr "Возможности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Обои рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Эффекты перемещения/изменения размеров окон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать содержимое при перемещении/изменении размеров окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Фоновый рисунок менеджера файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Фоновый рисунок панели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
|
|
|
msgstr "Всплывающие значки панели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Подсветка значков"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Анимация значков менеджера файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуковая тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Большие значки рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Большие значки панели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сглаживание шрифтов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр изображений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Значки на кнопках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Анимация выпадающих списков"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Исчезающие подсказки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр текстовых файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Исчезающие меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр других файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите язык:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
|
|
|
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
|
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
|
|
|
|
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
|
|
|
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
|
|
|
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
|
|
|
|
"this simple method.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
|
|
|
|
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p> Мастер личных настроек поможет вам быстро настроить рабочий стол KDE за "
|
|
|
|
|
"пять быстрых, простых шагов. Вы можете указать свою страну (чтобы правильно "
|
|
|
|
|
"отображать время, дату и пр.), язык, поведение рабочего стола и многое другое. "
|
|
|
|
|
"</p> \n"
|
|
|
|
|
"<P> Все эти настройки можно будет впоследствии изменить через Центр управления "
|
|
|
|
|
"KDE. Нажав кнопку <b>Пропустить</b>, вы откладываете эти настройки на более "
|
|
|
|
|
"позднее время. Однако новым пользователям рекомендуется воспользоваться этим "
|
|
|
|
|
"простым средством. </P>\n"
|
|
|
|
|
"<P> Если вас устраивает текущая конфигурация KDE и вы хотите завершить работу "
|
|
|
|
|
"мастера, нажмите <b>Пропустить</b>, а затем <b>Выйти</b>.</P>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>Добро пожаловать в KDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите страну:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
|
|
|
|
|
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
|
|
|
|
|
"comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
|
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
|
|
|
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
|
|
|
|
"keep your desktop more responsive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<P>В KDE есть много привлекательных специальных эффектов: сглаженные шрифты, "
|
|
|
|
|
"предварительный просмотр файлов в файловом менеджере, анимация меню, но на них "
|
|
|
|
|
"тратятся ресурсы компьютера. </P>\n"
|
|
|
|
|
"С новым и быстрым процессором вы можете включить их все, а на более медленных, "
|
|
|
|
|
"может быть, стоит часть из них отключить, чтобы рабочий стол работал быстрее."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
|
|
|
"(fewer effects)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Медленный процессор\n"
|
|
|
|
|
"(меньшее эффектов)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Медленные процессоры не справляются со всеми эффектами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
|
|
|
"(more effects)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Быстрый процессор\n"
|
|
|
|
|
"(больше эффектов)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Быстрые процессоры хорошо отрабатывают все эффекты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
|
|
|
msgstr "&Подробно >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите предпочтительное поведение системы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KDE (TM)"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE (TM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
|
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>System Behavior</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
|
|
|
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Поведение системы</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Графический интерфейс ведет себя по-разному на разных ОС. \n"
|
|
|
|
|
"Вы можете настроить поведение KDE согласно своим предпочтениям."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
|
|
|
|
|
"keyboard settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для пользователей с нарушением двигательных функций KDE предоставляет "
|
|
|
|
|
"комбинации клавиш, активирующие специальные параметры клавиатуры."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить специальные комбинации клавиш клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
|
|
|
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h3>Готово</H3> "
|
|
|
|
|
"<p>Закрыв этот диалог, вы можете вновь запустить мастера, выбрав пункт <b>"
|
|
|
|
|
"Мастер настройки рабочего стола</b> в меню \"Система\"</p>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
|
|
|
|
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изменить эти параметры можно в Центре управления KDE, выбрав пункт <b>"
|
|
|
|
|
"Центр управления</b> в K-меню."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы можете запустить Центре управления KDE, нажав эту кнопку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Launch KDE Control Center"
|
|
|
|
|
msgstr "З&апустить Центр управления KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите внешний вид своего рабочего стола из предложенных ниже вариантов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкладка 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
|
|
msgstr "Выпадающий список"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Группа кнопок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключатель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
|
|
|
msgstr "Флажок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкладка 2"
|