You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kpersonalizer.po

573 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to
# translation of kpersonalizer.po to
# translation of kpersonalizer.po to
# translation of kpersonalizer.po to Russian
#
#
# KDE3 - kpersonalizer.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2001, KDE Team.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-03 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Стиль KDE по умолчанию"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE Classic"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Классический стиль KDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Предыдущий стиль по умолчанию"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Очень распространенный рабочий стол"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Стиль откуда-то с северо-запада США"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Платиновый стиль"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Вас приветствует KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "без имени"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Все"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Мастер самостоятельно перезапустился"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Мастер запущен перед сеансом KDE"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Шаг 1: Введение"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Шаг 2: Поведение KDE"
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Шаг 3: Эффекты KDE"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Шаг 4: Все любят темы"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Шаг 5: Что бы еще такого настроить?"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Завершить работу мастера"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы действительно выйти из Мастера настройки рабочего стола?</p>"
"<p>Мастер настройки рабочего стола помогает настроить KDE соответствии с вашими "
"вкусами и требованиями.</p>"
"<p>Нажмите <b>Отмена</b>, чтобы вернуться и закончить настройку.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы действительно выйти из Мастера настройки рабочего стола?</p>"
"<p>Если да, нажмите <b>Выход</b>, и все изменения будут утрачены.</p>"
"<p>Если нет, нажмите <b>Отмена</b>, чтобы вернуться и закончить настройку.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Все изменения будут утрачены"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в окне</i>"
"<br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Свернуть окно в заголовок</i>"
"<br><b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный щелчок</i>"
"<br><b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>курсор</i>"
"<br><b>Клавиатура:</b> <i>KDE по умолчанию</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активация окна:</b> <i>Фокус следует за мышью</i>"
"<br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Спрятать окно</i>"
"<br><b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный щелчок</i>"
"<br><b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>нет</i> "
"<br><b>Схема клавиатуры:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в окне</i>"
"<br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Распахнуть окно</i>"
"<br><b>Выделение мышью:</b> <i>Двойной щелчок</i>"
"<br><b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>курсор</i> "
"<br><b>Клавиатура:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в окне</i>"
"<br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Свернуть окно в заголовок</i>"
"<br><b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный щелчок</i>"
"<br><b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>нет</i> "
"<br><b>Клавиатура:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Обои рабочего стола"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Эффекты перемещения/изменения размеров окон"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Показывать содержимое при перемещении/изменении размеров окна"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Фоновый рисунок менеджера файлов"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Фоновый рисунок панели"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Всплывающие значки панели"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Подсветка значков"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Анимация значков менеджера файлов"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Звуковая тема"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Большие значки рабочего стола"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Большие значки панели"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Сглаживание шрифтов"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Предварительный просмотр изображений"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Значки на кнопках"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Анимация выпадающих списков"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Исчезающие подсказки"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Предварительный просмотр текстовых файлов"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Исчезающие меню"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Предварительный просмотр других файлов"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Выберите язык:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Мастер личных настроек поможет вам быстро настроить рабочий стол KDE за "
"пять быстрых, простых шагов. Вы можете указать свою страну (чтобы правильно "
"отображать время, дату и пр.), язык, поведение рабочего стола и многое другое. "
"</p> \n"
"<P> Все эти настройки можно будет впоследствии изменить через Центр управления "
"KDE. Нажав кнопку <b>Пропустить</b>, вы откладываете эти настройки на более "
"позднее время. Однако новым пользователям рекомендуется воспользоваться этим "
"простым средством. </P>\n"
"<P> Если вас устраивает текущая конфигурация KDE и вы хотите завершить работу "
"мастера, нажмите <b>Пропустить</b>, а затем <b>Выйти</b>.</P>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Добро пожаловать в KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Выберите страну:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>В KDE есть много привлекательных специальных эффектов: сглаженные шрифты, "
"предварительный просмотр файлов в файловом менеджере, анимация меню, но на них "
"тратятся ресурсы компьютера. </P>\n"
"С новым и быстрым процессором вы можете включить их все, а на более медленных, "
"может быть, стоит часть из них отключить, чтобы рабочий стол работал быстрее."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Медленный процессор\n"
"(меньшее эффектов)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Медленные процессоры не справляются со всеми эффектами"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Быстрый процессор\n"
"(больше эффектов)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Быстрые процессоры хорошо отрабатывают все эффекты"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Подробно >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Выберите предпочтительное поведение системы"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Поведение системы</b>"
"<br>\n"
"Графический интерфейс ведет себя по-разному на разных ОС. \n"
"Вы можете настроить поведение KDE согласно своим предпочтениям."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Для пользователей с нарушением двигательных функций KDE предоставляет "
"комбинации клавиш, активирующие специальные параметры клавиатуры."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Включить специальные комбинации клавиш клавиатуры"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Готово</H3> "
"<p>Закрыв этот диалог, вы можете вновь запустить мастера, выбрав пункт <b>"
"Мастер настройки рабочего стола</b> в меню \"Система\"</p>."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Изменить эти параметры можно в Центре управления KDE, выбрав пункт <b>"
"Центр управления</b> в K-меню."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "Вы можете запустить Центре управления KDE, нажав эту кнопку."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "З&апустить Центр управления KDE"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Выберите внешний вид своего рабочего стола из предложенных ниже вариантов."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Выпадающий список"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Группа кнопок"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Переключатель"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Флажок"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"