Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/blame/commit/96fe6f6ce30e078f40b6ce31b3c4255558c87f18/tde-i18n-pl/messages/tdetoys/kmoon.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdetoys/kmoon.po

205 lines
5.2 KiB

# translation of kmoon.po to Polish
# Version: $Revision: 380319 $
# translation of kmoon.po to
# translation of kmoon.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-29 22:45+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: kmoonapplet.cpp:34
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Obserwator faz Księżyca"
#: kmoonapplet.cpp:66
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguruj..."
#: kmoonapplet.cpp:82
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Informacje o Obserwatorze faz Księżyca"
#: kmoonapplet.cpp:90
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Autor: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Konwersja na aplet: M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Obliczenia księżycowe: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Grafika Księżyca: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Zmień widok"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Kąt widzenia:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Zmienia kąt, pod jakim księżyc jest obrócony\n"
"w stosunku do widoku z równika.\n"
"Ponieważ (niemal) niemożliwe jest obliczenie tego kąta\n"
"na podstawie jakichkolwiek danych systemowych, możesz\n"
"tu podać jego wartość.\n"
"Domyślną wartością jest 0, ale jest mało prawdopodobne,\n"
"żebyś widział księżyc w ten sposób"
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Włącz półkulę południową"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Włącz półkulę północną"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Wyłącz maskowanie"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Włącz maskowanie"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Księżyc, wyświetlany przez kmoon\n"
"zgodnie z aktualnymi ustawieniami i czasem."
#: kmoonwidget.cpp:114
msgid "Full Moon"
msgstr "Pełnia"
#: kmoonwidget.cpp:159
msgid "New Moon"
msgstr "Nów"
#: kmoonwidget.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Półksiężyc (%n dzień po nowiu)\n"
"Półksiężyc (%n dni od nowiu)\n"
"Półksiężyc (%n dni od nowiu)"
#: kmoonwidget.cpp:172
msgid "First Quarter"
msgstr "Pierwsza kwadra"
#: kmoonwidget.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"%n dzień do pełni\n"
"%n dni do pełni\n"
"%n dni do pełni"
#: kmoonwidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"%n dzień po pełni\n"
"%n dni po pełni\n"
"%n dni po pełni"
#: kmoonwidget.cpp:194
msgid "Last Quarter"
msgstr "Ostatnia kwadra"
#: kmoonwidget.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Półksiężyc (%n dzień do nowiu)\n"
"Półksiężyc (%n dni do nowiu)\n"
"Półksiężyc (%n dni do nowiu)"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&O programie %1..."
#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Autor: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Obliczenia księżycowe: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Grafika Księżyca: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Pokaż wygląd księżyca po podanej liczbę dni"
#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "&Ustawienia..."
#~ msgid "Moon is %1 days old."
#~ msgstr ""
#~ "Księżyc ma %1 dzień.\n"
#~ "Księżyc ma %1 dni.\n"
#~ "Księżyc ma %1 dni."
#~ msgid "Toggle Hemisphere"
#~ msgstr "Zmień półkulę"