Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/blame/commit/9494f10ec99b28ab38a5017cf8c4771089b17f82/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kreversi.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kreversi.po

407 lines
8.9 KiB

# Translation of kreversi.po to Ukrainian
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:37-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Клац"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (початківець)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (середній)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (експерт)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "анонімний"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "П&рипинити міркування"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "Пр&одовжити міркування"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "П&оміняти сторони"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Показати останній хід"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Показати можливі ходи"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Запущена незакінчена гра. Якщо ви перервете стару гру, щоб розпочати нову, "
"стара гра буде записана як програш у файлі найкращих результатів.\n"
"Що ви хочете робити?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Припинити поточну гру?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Припинити стару гру"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Продовжити стару гру"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Гру збережено."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Ви не можете поміняти сторони під час ходу комп'ютера."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Попередження"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Якщо ви поміняєте сторону, ваш рахунок не буде додано до найкращих "
"результатів."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Ваш хід"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Хід комп'ютера"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (перервано)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Недозволений хід"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Кінець гри"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Нічия!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Гра завершилася нічиєю!\n"
"\n"
"Ви: %1\n"
"Комп'ютер: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Гру закінчено"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Ви виграли!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Поздоровляю, ви перемогли!\n"
"\n"
"Ви: %1\n"
"Комп'ютер: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Ви програли!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Ви програли!\n"
"\n"
"Ви: %1\n"
"Комп'ютер: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Настільна гра TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Алгоритм гри, портовано з його JAVA аплету."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Коментарі та виправлення помилок."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Об'ємні фішки."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Чистка коду, виправлення помилок, деякі вдосконалення."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Ходи"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Білі"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Чорні"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Червоні"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Сині"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Чи вживати сіру дошку замість кольорової."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Колір людини."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Колір комп'ютера."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Чи вживати анімацію."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Швидкість анімації."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Збільшення/зменшення дошки."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Чи грати як змагання, чи просто для розваги."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Рівень комп'ютера, як гравця."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Чи вживати зображення для тла."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Колір для тла."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Зображення для тла."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Чи смужка меню є видимою."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Хід"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Показати пенал"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Сірі фішки"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Грати"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Для розваги"
#: settings.ui:97
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Змагання"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Майстерність комп'ютера"
#: settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Початківець"
#: settings.ui:149
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: settings.ui:160
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Середній"
#: settings.ui:173
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Швидкість анімації"
#: settings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Повільна"
#: settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: settings.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Анімація"
#: settings.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Тло"
#: settings.ui:253
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: settings.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Зображення:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Показати пенал"