You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ksmserver.po

230 lines
6.8 KiB

# Translation of ksmserver.po to Ukrainian
# translation of ksmserver.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ksmserver.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-13 22:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 22:31-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:30
msgid ""
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
"session management protocol (XSMP)."
msgstr ""
"Надійний менеджер сеансів TDE, який вміє "
"спілкуватися стандартним \n"
"протоколом X11R6 для менеджерів сеансів (XSMP)."
#: main.cpp:35
msgid "Restores the saved user session if available"
msgstr ""
"Якщо можливо, відновлює попередній сеанс"
#: main.cpp:37
msgid ""
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
"participating in the session. Default is 'twin'"
msgstr ""
"Якщо інші менеджери вікон не приймають "
"участі у \n"
"старті, запускає \"wm\". Типовий менеджер - "
"\"twin\"."
#: main.cpp:38
msgid "Also allow remote connections"
msgstr "Дозволити також з'єднання по мережі"
#: main.cpp:182
msgid "The TDE Session Manager"
msgstr "Менеджер сеансів TDE"
#: main.cpp:186
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: shutdown.cpp:449
msgid "Logout canceled by '%1'"
msgstr "\"%1\" скасував вихід"
#: shutdown.cpp:530
msgid "Synchronizing remote folders"
msgstr "Синхронізація віддалених директорій"
#: shutdown.cpp:535 shutdowndlg.cpp:1155
msgid "Saving your settings..."
msgstr "Збереження Ваших налаштувань..."
#: shutdown.cpp:574 shutdown.cpp:631
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
msgstr "Закриття програм (%1/%2)..."
#: shutdown.cpp:577 shutdown.cpp:634
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
msgstr "Закриття програм (%1/%2, %3)..."
#: shutdown.cpp:641
msgid "Terminating services..."
msgstr "Переривання сервісів..."
#: shutdowndlg.cpp:701
msgid "End Session for \"%1\""
msgstr "Завершити сеанс для \"%1\""
#: shutdowndlg.cpp:726
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
#: shutdowndlg.cpp:752
msgid "&End Current Session"
msgstr "&Завершити поточний сеанс"
#: shutdowndlg.cpp:753
msgid ""
"<qt><h3>End Current Session</h3><p>Log out of the current session to login "
"with a different user</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Завершення поточного "
"сеансу</h3><p>Вихід із поточного сеансу для "
"входу від іншого користувача</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:839
msgid "&Suspend"
msgstr "При&зупинити"
#: shutdowndlg.cpp:851
msgid "&Hibernate"
msgstr "При&спати"
#: shutdowndlg.cpp:868
msgid "&Restart"
msgstr "Пере&завантажити"
#: shutdowndlg.cpp:891 shutdowndlg.cpp:956
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
" (current)"
msgstr " (поточний)"
#: shutdowndlg.cpp:903
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Вимкнути"
#: shutdowndlg.cpp:925
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
#: shutdowndlg.cpp:926
msgid ""
"<qt><h3>Turn Off Computer</h3><p>Log out of the current session and turn off "
"the computer</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Виключити комп'ютер</h3><p>Вихід із "
"поточного сеансу та виключння "
"комп'ютера</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:934
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Перезавантажити комп'ютер"
#: shutdowndlg.cpp:935
msgid ""
"<qt><h3>Restart Computer</h3><p>Log out of the current session and restart "
"the computer</p><p>Hold the mouse button or the space bar for a short while "
"to get a list of options what to boot</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Перевантаження комп'ютеру</h3><p>Вихід "
"із поточного сеансу та перевантаження "
"комп'ютеру</p><p>Утримуйте кнопку миші або "
"простір поки з'явиться перелік "
"параметрів для завантаження</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:968
msgid "&Suspend Computer"
msgstr "При&зупинти комп'ютер"
#: shutdowndlg.cpp:976
msgid "&Hibernate Computer"
msgstr "При&спати комп'ютер"
#: shutdowndlg.cpp:1208
msgid "Would you like to turn off your computer?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте виключити комп'ютер?"
#: shutdowndlg.cpp:1209
msgid ""
"This computer will turn off automatically\n"
"after %1 seconds."
msgstr ""
"Цей комп'ютер буде виключено автоматчно\n"
"через %1 секунд."
#: shutdowndlg.cpp:1215
msgid "Would you like to reboot your computer?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте перевантажити "
"комп'ютер?"
#: shutdowndlg.cpp:1217
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити у \"%1\"?"
#: shutdowndlg.cpp:1218
msgid ""
"This computer will reboot automatically\n"
"after %1 seconds."
msgstr ""
"Цей комп'ютер буде перевантажено "
"автоматично\n"
"через %1 секунд."
#: shutdowndlg.cpp:1222
msgid "Would you like to end your current session?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте завершити поточний "
"сеанс?"
#: shutdowndlg.cpp:1223
msgid ""
"This session will end\n"
"after %1 seconds automatically."
msgstr ""
"Цей сеанс буде завершено\n"
"після %1 секунд автоматично."
#: startupdlg.cpp:78
msgid "Loading your settings"
msgstr "Завантаження Ваших налаштувань"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман "
"Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada"
".org"