Updated Ukrainian translations, part 4. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 53a21a8af4
commit 382bcc070c

@ -3,30 +3,23 @@
# Copyright (C) 2000,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpager\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-16 04:04+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 19:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-18 10:10-0700\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
#: config.cpp:46
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: config.cpp:49
msgid "Enable window dragging"
@ -72,6 +65,14 @@ msgstr "Розташування"
msgid "Classical"
msgstr "Класичний"
#: config.cpp:85
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: config.cpp:86
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: kpager.cpp:334
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Мінімізувати"
@ -84,13 +85,19 @@ msgstr "&Максимізувати"
msgid "&To Desktop"
msgstr "На &стільницю"
#: kpager.cpp:343
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: kpager.cpp:592
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всі стільниці"
#: main.cpp:37
msgid "Create pager but keep the window hidden"
msgstr "Створити прогортач, але сховати його вікно"
msgstr ""
"Створити прогортач, але сховати його "
"вікно"
#: main.cpp:68
msgid "Desktop Overview"
@ -108,8 +115,18 @@ msgstr "Розробник"
msgid "Desktop Pager"
msgstr "Перемикач стільниць (прогортач)"
#~ msgid "KPager Settings"
#~ msgstr "Параметри KPager"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"
msgid "KPager Settings"
msgstr "Параметри KPager"
#~ msgid "Configure Pager..."
#~ msgstr "Настроїти прогортач..."
msgid "Configure Pager..."
msgstr "Настроїти прогортач..."

@ -9,51 +9,45 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-07 02:42+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-13 22:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 22:31-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:30
msgid ""
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
"session management protocol (XSMP)."
msgstr ""
"Надійний менеджер сеансів TDE, який вміє спілкуватися стандартним \n"
"Надійний менеджер сеансів TDE, який вміє "
"спілкуватися стандартним \n"
"протоколом X11R6 для менеджерів сеансів (XSMP)."
#: main.cpp:35
msgid "Restores the saved user session if available"
msgstr "Якщо можливо, відновлює попередній сеанс"
msgstr ""
"Якщо можливо, відновлює попередній сеанс"
#: main.cpp:37
msgid ""
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
"participating in the session. Default is 'twin'"
msgstr ""
"Якщо інші менеджери вікон не приймають участі у \n"
"старті, запускає \"wm\". Типовий менеджер - \"twin\"."
"Якщо інші менеджери вікон не приймають "
"участі у \n"
"старті, запускає \"wm\". Типовий менеджер - "
"\"twin\"."
#: main.cpp:38
msgid "Also allow remote connections"
@ -67,28 +61,169 @@ msgstr "Менеджер сеансів TDE"
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: shutdown.cpp:349
#: shutdown.cpp:449
msgid "Logout canceled by '%1'"
msgstr "\"%1\" скасував вихід"
#: shutdowndlg.cpp:102
#: shutdown.cpp:530
msgid "Synchronizing remote folders"
msgstr "Синхронізація віддалених директорій"
#: shutdown.cpp:535 shutdowndlg.cpp:1155
msgid "Saving your settings..."
msgstr "Збереження Ваших налаштувань..."
#: shutdown.cpp:574 shutdown.cpp:631
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
msgstr "Закриття програм (%1/%2)..."
#: shutdown.cpp:577 shutdown.cpp:634
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
msgstr "Закриття програм (%1/%2, %3)..."
#: shutdown.cpp:641
msgid "Terminating services..."
msgstr "Переривання сервісів..."
#: shutdowndlg.cpp:701
msgid "End Session for \"%1\""
msgstr "Завершити сеанс для \"%1\""
#: shutdowndlg.cpp:128
#: shutdowndlg.cpp:726
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
#: shutdowndlg.cpp:752
msgid "&End Current Session"
msgstr "&Завершити поточний сеанс"
#: shutdowndlg.cpp:136
#: shutdowndlg.cpp:753
msgid ""
"<qt><h3>End Current Session</h3><p>Log out of the current session to login "
"with a different user</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Завершення поточного "
"сеансу</h3><p>Вихід із поточного сеансу для "
"входу від іншого користувача</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:839
msgid "&Suspend"
msgstr "При&зупинити"
#: shutdowndlg.cpp:851
msgid "&Hibernate"
msgstr "При&спати"
#: shutdowndlg.cpp:868
msgid "&Restart"
msgstr "Пере&завантажити"
#: shutdowndlg.cpp:891 shutdowndlg.cpp:956
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
" (current)"
msgstr " (поточний)"
#: shutdowndlg.cpp:903
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Вимкнути"
#: shutdowndlg.cpp:925
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
#: shutdowndlg.cpp:144
#: shutdowndlg.cpp:926
msgid ""
"<qt><h3>Turn Off Computer</h3><p>Log out of the current session and turn off "
"the computer</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Виключити комп'ютер</h3><p>Вихід із "
"поточного сеансу та виключння "
"комп'ютера</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:934
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Перезавантажити комп'ютер"
#: shutdowndlg.cpp:164
#: shutdowndlg.cpp:935
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
" (current)"
msgstr " (поточний)"
"<qt><h3>Restart Computer</h3><p>Log out of the current session and restart "
"the computer</p><p>Hold the mouse button or the space bar for a short while "
"to get a list of options what to boot</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Перевантаження комп'ютеру</h3><p>Вихід "
"із поточного сеансу та перевантаження "
"комп'ютеру</p><p>Утримуйте кнопку миші або "
"простір поки з'явиться перелік "
"параметрів для завантаження</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:968
msgid "&Suspend Computer"
msgstr "При&зупинти комп'ютер"
#: shutdowndlg.cpp:976
msgid "&Hibernate Computer"
msgstr "При&спати комп'ютер"
#: shutdowndlg.cpp:1208
msgid "Would you like to turn off your computer?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте виключити комп'ютер?"
#: shutdowndlg.cpp:1209
msgid ""
"This computer will turn off automatically\n"
"after %1 seconds."
msgstr ""
"Цей комп'ютер буде виключено автоматчно\n"
"через %1 секунд."
#: shutdowndlg.cpp:1215
msgid "Would you like to reboot your computer?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте перевантажити "
"комп'ютер?"
#: shutdowndlg.cpp:1217
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити у \"%1\"?"
#: shutdowndlg.cpp:1218
msgid ""
"This computer will reboot automatically\n"
"after %1 seconds."
msgstr ""
"Цей комп'ютер буде перевантажено "
"автоматично\n"
"через %1 секунд."
#: shutdowndlg.cpp:1222
msgid "Would you like to end your current session?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте завершити поточний "
"сеанс?"
#: shutdowndlg.cpp:1223
msgid ""
"This session will end\n"
"after %1 seconds automatically."
msgstr ""
"Цей сеанс буде завершено\n"
"після %1 секунд автоматично."
#: startupdlg.cpp:78
msgid "Loading your settings"
msgstr "Завантаження Ваших налаштувань"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман "
"Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada"
".org"

@ -6,31 +6,20 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksplash\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 14:58-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:31
msgid "Execute KSplash in MANAGED mode"
@ -61,8 +50,8 @@ msgid "KSplash"
msgstr "KSplash"
#: main.cpp:46
msgid "TDE splash screen"
msgstr "Екран заставки TDE"
msgid "Trinity splash screen"
msgstr "Екран заставки Trinity"
#: main.cpp:48
msgid ""
@ -90,7 +79,8 @@ msgstr "Започаткування системних служб"
#: themeengine/objkstheme.cpp:130
msgid "Initializing peripherals"
msgstr "Започаткування периферійних пристроїв"
msgstr ""
"Започаткування периферійних пристроїв"
#: themeengine/objkstheme.cpp:131
msgid "Loading the window manager"
@ -109,5 +99,15 @@ msgid "Restoring session"
msgstr "Відновлення сеансу"
#: themeengine/objkstheme.cpp:135
msgid "TDE is up and running"
msgstr "TDE завантажене і готове до роботи"
msgid "Trinity is up and running"
msgstr "Trinity завантажений та готовий до роботи"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

@ -2,35 +2,28 @@
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksplashthemes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-24 02:34+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-05 02:33+0200\n"
"Last-Translator: Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
#: installer.cpp:107
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: installer.cpp:111
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: installer.cpp:115
msgid "Test"
msgstr "Тест"
@ -39,6 +32,10 @@ msgstr "Тест"
msgid "Delete folder %1 and its contents?"
msgstr "Вилучити теку %1 та її зміст?"
#: installer.cpp:300
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: installer.cpp:307
msgid "Failed to remove theme '%1'"
msgstr "Помилка вилучення теми \"%1\""
@ -74,11 +71,15 @@ msgstr "<b>Домашня сторінка:</b> %1<br>"
#: installer.cpp:379
msgid "This theme requires the plugin %1 which is not installed."
msgstr "Ця тема потребує втулок %1, який не встановлено."
msgstr ""
"Ця тема потребує втулок %1, який не "
"встановлено."
#: installer.cpp:386
msgid "Could not load theme configuration file."
msgstr "Неможливо завантажити файл конфігурації теми."
msgstr ""
"Неможливо завантажити файл конфігурації "
"теми."
#: installer.cpp:406
msgid "No preview available."
@ -128,5 +129,16 @@ msgstr "Початковий код встановлювача"
msgid ""
"<h1>Splash Screen Theme Manager </h1> Install and view splash screen themes."
msgstr ""
"<h1>Менеджер тем заставки екрану</h1> Дозволяє встановлювати переглядати теми "
"<h1>Менеджер тем заставки екрану</h1> "
"Дозволяє встановлювати переглядати теми "
"заставки екрану."
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemtrayapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:16+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-28 11:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-02 17:53+0300\n"
"Last-Translator: Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -16,21 +16,25 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: systemtrayapplet.cpp:205
#: systemtrayapplet.cpp:237
msgid "Configure System Tray"
msgstr "Налаштувати системний лоток"
#: systemtrayapplet.cpp:214
msgid "Visible icons:"
msgstr "Видимі піктограми:"
#: systemtrayapplet.cpp:247
msgid "Show Clock in Tray"
msgstr "Показати Годинник у системному лотку"
#: systemtrayapplet.cpp:215
#: systemtrayapplet.cpp:252
msgid "Hidden icons:"
msgstr "Приховані піктограми:"
#: systemtrayapplet.cpp:726
#: systemtrayapplet.cpp:253
msgid "Visible icons:"
msgstr "Видимі піктограми:"
#: systemtrayapplet.cpp:844
msgid "Configure System Tray..."
msgstr "Налаштувати системний лоток..."

@ -5,29 +5,32 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystraycmd\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-12 04:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 11:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:52-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ksystraycmd.cpp:60
msgid ""
"No window matching pattern '%1' and no command specified.\n"
msgid "No window matching pattern '%1' and no command specified.\n"
msgstr ""
"Команду не вказано та взірець \"%1\" не відповідає жодному вікну.\n"
"Команду не вказано та взірець \"%1\" не "
"відповідає жодному вікну.\n"
#: ksystraycmd.cpp:67
msgid "KSysTrayCmd: KShellProcess cannot find a shell."
msgstr "KSysTrayCmd: KShellProcess не зміг знайти командну оболонку."
msgstr ""
"KSysTrayCmd: KShellProcess не зміг знайти командну "
"оболонку."
#: ksystraycmd.cpp:234 main.cpp:51
msgid "KSysTrayCmd"
@ -45,6 +48,10 @@ msgstr "&Відновити"
msgid "&Undock"
msgstr "&Відшвартувати"
#: ksystraycmd.cpp:237
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&хід"
#: main.cpp:25
msgid "Command to execute"
msgstr "Виконати команду"
@ -55,9 +62,12 @@ msgid ""
"If you do not specify one, then the very first window\n"
"to appear will be taken - not recommended."
msgstr ""
"Формальний вираз, що відповідає заголовку вікна.\n"
"Якщо його не вказано, буде взято перше вікно, що\n"
"з'явиться наступним. Але такий спосіб не рекомендовано."
"Формальний вираз, що відповідає "
"заголовку вікна.\n"
"Якщо його не вказано, буде взято перше "
"вікно, що\n"
"з'явиться наступним. Але такий спосіб не "
"рекомендовано."
#: main.cpp:30
msgid ""
@ -78,59 +88,69 @@ msgid ""
"Wait until we are told to show the window before\n"
"executing the command"
msgstr ""
"Зачекайте доки не буде вказано показати вікно\n"
"Зачекайте доки не буде вказано показати "
"вікно\n"
"перед виконанням команди"
#: main.cpp:36
msgid "Sets the initial tooltip for the tray icon"
msgstr "Встановлює початкову підказку для піктограми лотка"
msgstr ""
"Встановлює початкову підказку для "
"піктограми лотка"
#: main.cpp:37
msgid ""
"Keep the tray icon even if the client exits. This option\n"
"has no effect unless startonshow is specified."
msgstr ""
"Утримувати піктограму в лотку, навіть після виходу клієнта. Цей параметр\n"
"не набере чинності, доки не буде ввімкнено параметр startonshow."
"Утримувати піктограму в лотку, навіть "
"після виходу клієнта. Цей параметр\n"
"не набере чинності, доки не буде "
"ввімкнено параметр startonshow."
#: main.cpp:39
msgid ""
"Use ksystraycmd's icon instead of window's icon in systray\n"
"(should be used with --icon to specify ksystraycmd icon)"
msgstr ""
"Не вживати піктограму вікна у системному лотку, а використовувати піктограму "
"Не вживати піктограму вікна у системному "
"лотку, а використовувати піктограму "
"ksystraycmd\n"
"(потрібно використовувати разом з --icon)"
#: main.cpp:41
msgid "Try to keep the window above other windows"
msgstr "Намагатися утримувати вікно понад іншими вікнами"
msgstr ""
"Намагатися утримувати вікно понад іншими "
"вікнами"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Quit the client when we are told to hide the window.\n"
"This has no effect unless startonshow is specified and implies keeprunning."
msgstr ""
"Вийти з програми, коли надано команду сховати вікно\n"
"Цей параметр набере чинності тільки після вмикання параметра startonshow, також "
"Вийти з програми, коли надано команду "
"сховати вікно\n"
"Цей параметр набере чинності тільки "
"після вмикання параметра startonshow, також "
"він вмикає keeprunning."
#: main.cpp:53
msgid "Allows any application to be kept in the system tray"
msgstr "Дозволяє будь-якій програмі залишатися в системному лотку"
msgstr ""
"Дозволяє будь-якій програмі залишатися в "
"системному лотку"
#: main.cpp:93
msgid "No command or window specified"
msgstr "Команду або вікно не вказано"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

@ -1,34 +1,23 @@
# translation of kthememanager.po to
# Translation of kthememanager.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Translation of kthememanager.po to Ukrainian
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kthememanager\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 11:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:10-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iip@telus.net"
#: knewthemedlg.cpp:28
msgid "New Theme"
@ -43,7 +32,9 @@ msgid ""
"This control module handles installing, removing and creating visual TDE "
"themes."
msgstr ""
"Цей модуль керування служить для встановлення, вилучання і створення тем TDE."
"Цей модуль керування служить для "
"встановлення, вилучання і створення тем "
"TDE."
#: kthememanager.cpp:219
msgid "Theme Files"
@ -61,6 +52,10 @@ msgstr "Ви дійсно хочете стерти тему <b>%1</b>?"
msgid "Remove Theme"
msgstr "Вилучити тему"
#: kthememanager.cpp:255
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&далити"
#: kthememanager.cpp:277
msgid "My Theme"
msgstr "Моя тема"
@ -80,7 +75,8 @@ msgstr "Тему створено"
#: kthememanager.cpp:311
msgid "An error occurred while creating your theme."
msgstr "Під час створенні теми сталася помилка."
msgstr ""
"Під час створенні теми сталася помилка."
#: kthememanager.cpp:312
msgid "Theme Not Created"
@ -92,160 +88,150 @@ msgstr "Немає перегляду для цієї теми."
#: kthememanager.cpp:344
msgid "Author: %1<br>Email: %2<br>Version: %3<br>Homepage: %4"
msgstr "Автор: %1<br>Ел. пошта: %2<br>Версія: %3<br>Домашня сторінка: %4"
msgstr ""
"Автор: %1<br>Ел. пошта: %2<br>Версія: %3<br>Домашня "
"сторінка: %4"
#. i18n: file kthemedlg.ui line 50
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Choose your visual TDE theme:"
msgstr "Виберіть вашу тему TDE:"
#. i18n: file kthemedlg.ui line 75
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Get new themes..."
msgstr "Дістати нові теми..."
#. i18n: file kthemedlg.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "http://themes.kde.org"
msgstr "http://themes.kde.org"
#. i18n: file kthemedlg.ui line 81
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Go to the TDE themes website"
msgstr "Підіть до сайту тем TDE"
#. i18n: file kthemedlg.ui line 121
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Вилучити тему"
#. i18n: file kthemedlg.ui line 129
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Create &New Theme..."
msgstr "Створити &нову тему..."
#. i18n: file kthemedlg.ui line 137
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Install New Theme..."
msgstr "&Встановити нову тему..."
#. i18n: file kthemedlg.ui line 143
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. i18n: file kthemedlg.ui line 191
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Customize your theme:"
msgstr "Налаштування вашої теми:"
#. i18n: file kthemedlg.ui line 236
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. i18n: file kthemedlg.ui line 239
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Customize the desktop background"
msgstr "Налаштування тла стільниці"
#. i18n: file kthemedlg.ui line 276
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. i18n: file kthemedlg.ui line 279
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Customize colors"
msgstr "Налаштування кольорів"
#. i18n: file kthemedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#. i18n: file kthemedlg.ui line 319
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Customize the widget style"
msgstr "Налаштування стилю віджетів"
#. i18n: file kthemedlg.ui line 356
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#. i18n: file kthemedlg.ui line 359
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Customize the icon theme"
msgstr "Налаштування теми піктограм"
#. i18n: file kthemedlg.ui line 399
#: rc.cpp:54
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Customize the font theme"
msgstr "Налаштування тему шрифтів"
#. i18n: file kthemedlg.ui line 436
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Screen Saver"
msgstr "Зберігач екрана"
#. i18n: file kthemedlg.ui line 439
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Customize the screen saver"
msgstr "Налаштування зберігача екрана"
#. i18n: file newthemewidget.ui line 25
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Theme name:"
msgstr "&Назва теми:"
#. i18n: file newthemewidget.ui line 36
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#. i18n: file newthemewidget.ui line 47
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Електронна пошта:"
#. i18n: file newthemewidget.ui line 58
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "&Домашня сторінка:"
#. i18n: file newthemewidget.ui line 89
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#. i18n: file newthemewidget.ui line 113
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Версія:"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iip@telus.net,rom_as@oscada.org"

Loading…
Cancel
Save