Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/blame/commit/8b7160ebeff4446c825f511b0d36dd2cd248f52c/tde-i18n-nl/messages/tdeartwork/twin_art_clients.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeartwork/twin_art_clients.po

369 lines
10 KiB

# translation of twin_art_clients.po to
# translation of twin_art_clients.po to
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_art_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-26 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: cde/cdeclient.cpp:302
msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
msgstr "<center><b>CDE-voorbeeld</b></center>"
#: cde/config/config.cpp:32
msgid "Text &Alignment"
msgstr "T&ekstuitlijning"
#: cde/config/config.cpp:34
msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
msgstr ""
"Gebruik deze knoppen om de uitlijning van de titelbalktekst in te stellen."
#: cde/config/config.cpp:36
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: cde/config/config.cpp:41
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Als u dit selecteert, dan worden de vensterranden getekend in de kleuren van "
"de titelbalk. Anders worden ze getekend in de standaardkleuren voor "
"vensterranden."
#: cde/config/config.cpp:49
msgid ""
"Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
"click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
"and close buttons from the titlebar."
msgstr ""
"Tip: als u gewoon het uiterlijk van de originele Motif(tm) Window Manager "
"wilt,\n"
"klik dan op het tabblad \"Knoppen\" hierboven, en verwijder de knoppen \"help"
"\"\n"
"en \"sluiten\" uit de titelbalk."
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:71
msgid "Button Size"
msgstr "Knopgrootte"
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:81
msgid "Button Glow Colors"
msgstr "Gloeikleuren voor knoppen"
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:162
msgid "Titlebar gradient:"
msgstr "Kleurverloop voor titelbalk:"
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:169
msgid "Show resize handle"
msgstr "Handvat voor wijzigen venstergrootte tonen"
#: glow/glowclient.cpp:721
msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Gloei-voorbeeld</center></b>"
#: icewm/config/config.cpp:71
msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
msgstr "Maak uw IceWM-selectie door hier op een thema te klikken. "
#: icewm/config/config.cpp:74
msgid "Use theme &title text colors"
msgstr "Themakleuren voor &titelbalktekst gebruiken"
#: icewm/config/config.cpp:77
msgid ""
"When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If "
"not selected, the current TDE titlebar colors will be used instead."
msgstr ""
"Als u dit selecteert, dan worden de titelbalkkleuren van het IceWM-thema "
"gebruikt. Anders worden de huidige TDE-kleuren van de titelbalk gebruikt."
#: icewm/config/config.cpp:82
msgid "&Show title bar on top of windows"
msgstr "Titelbalk bovenlang&s vensters tonen"
#: icewm/config/config.cpp:85
msgid ""
"When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, "
"otherwise they will be shown at the bottom."
msgstr ""
"Als u dit selecteert, dan worden alle venstertitelbalken weergegeven aan de "
"bovenkant van elk venster. Anders worden ze aan de onderkant weergegeven."
#: icewm/config/config.cpp:90
msgid "&Menu button always shows application mini icon"
msgstr "&Menuknop toont altijd een minipictogram van de toepassing"
#: icewm/config/config.cpp:93
msgid ""
"When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon "
"shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
msgstr ""
"Als u dit selecteert, zullen alle titelbalkmenuknoppen het pictogram van de "
"toepassing weergeven. Anders wordt het standaardpictogram van het thema "
"gebruikt."
#: icewm/config/config.cpp:98
msgid "Open TDE's IceWM theme folder"
msgstr "TDE's IceWM-themamap openen"
#: icewm/config/config.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking on the link above will cause a window to appear showing the TDE "
"IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by installing "
"theme files into this folder or by creating folder symlinks to existing "
"IceWM themes on your system. You can get extra-themes here: <b>https://"
"github.com/bbidulock/icewm-extra-themes</b>"
msgstr ""
"Als u op deze koppeling klikt, dan zal er een venster worden geopend met "
"TDE's IceWM-themamap. U kunt dan IceWM-thema's toevoegen door themabestanden "
"van <b>www.icewm.org</b> uit te pakken naar deze map, of door symbolische "
"koppelingen aan te leggen naar mappen met de IceWM-thema's die op uw systeem "
"aanwezig zijn."
#: icewm/config/config.cpp:108
msgid ""
"You're supposed to copy the entire theme folders into your TDE IceWM theme "
"folder."
msgstr ""
#: icewm/config/config.cpp:171 icewm/config/config.cpp:213
#: icewm/config/config.cpp:257 icewm/config/config.cpp:272
msgid "Infadel #2 (default)"
msgstr "Infadel #2 (standaard)"
#: icewm/icewm.cpp:906 icewm/icewm.cpp:916
msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
msgstr "<center><b>IceWM-voorbeeld</b></center>"
#: icewm/icewm.cpp:1039 icewm/icewm.cpp:1539
msgid "Rollup"
msgstr "Oprollen"
#: icewm/icewm.cpp:1539
msgid "Rolldown"
msgstr "Afrollen"
#: kde1/kde1client.cpp:258
#, fuzzy
msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>KDE 1-voorbeeld</b></center>"
#: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458
msgid "Not On All Desktops"
msgstr "Niet op alle bureaubladen"
#: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op alle bureaubladen"
#: kde1/kde1client.cpp:607
#, fuzzy
msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
msgstr "<center><b>KDE 1-decoratie</b></center>"
#: kstep/nextclient.cpp:416
msgid "<center><b>KStep preview</b></center>"
msgstr "<center><b>KStep-voorbeeld</b></center>"
#: kstep/nextclient.cpp:842
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Niet altijd op voorgrond"
#: kstep/nextclient.cpp:842 riscos/AboveButton.cpp:48
msgid "Keep above others"
msgstr "Altijd op voorgrond"
#: kstep/nextclient.cpp:853
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Niet altijd op achtergrond"
#: kstep/nextclient.cpp:853 riscos/LowerButton.cpp:48
msgid "Keep below others"
msgstr "Altijd op achtergrond"
#: openlook/OpenLook.cpp:365
msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
msgstr "<center><b>OpenLook-voorbeeld</b></center>"
#: riscos/Manager.cpp:695
msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
msgstr "<center><b>RiscOS-voorbeeld</b></center>"
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:667
#, fuzzy
msgid "<b><center>Smooth Blend</center></b>"
msgstr "<b><center>Gloei-voorbeeld</center></b>"
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:728
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:867
msgid "Un-Sticky"
msgstr ""
#: system/systemclient.cpp:308
msgid "<center><b>System++ preview</b></center>"
msgstr "<center><b>System++-voorbeeld</b></center>"
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Knopgrootte"
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:57
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:218
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:232
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr ""
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:60
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "1 pixel"
msgstr ""
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to use button animations when hovering with "
"the mouse."
msgstr ""
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button size:"
msgstr "Knopgrootte"
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Close window when menu double clicked"
msgstr ""
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "Intensify"
msgstr ""
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr ""
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:156
#, no-c-format
msgid "Animation style:"
msgstr ""
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:183
#, no-c-format
msgid "Title Bar"
msgstr ""
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text alignment:"
msgstr "T&ekstuitlijning"
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Frame width:"
msgstr ""
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Title height:"
msgstr ""
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use these buttons to set the alignment of the window title"
msgstr ""
"Gebruik deze knoppen om de uitlijning van de titelbalktekst in te stellen."
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:357
#, no-c-format
msgid "Round top corners"
msgstr ""
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:368
#, no-c-format
msgid "Use shadowed text"
msgstr ""
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimaliseren"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximaliseren"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Vensterranden tekenen met &titelbalkkleuren"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Niet op alle bureaubladen"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Op alle bureaubladen"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Oprollen"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Grootte wijzigen"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Afrollen"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Altijd op voorgrond"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Altijd op achtergrond"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Gecentreerd"
#~ msgid "Titlebar acts like a &pushbutton when clicked"
#~ msgstr "Titelbalk reageert als een drukkno&p als erop wordt geklikt"
#~ msgid ""
#~ "When selected, this option causes the window titlebar to behave as if it "
#~ "was a pushbutton when you click it to move the window."
#~ msgstr ""
#~ "Als dit is geselecteerd, dan gedraagt de titelbalk van het venster zich "
#~ "als een drukknop als u er op klikt om een venster te verplaatsen."