|
|
|
|
# translation of twin_clients.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: twin_clients.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:16+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 21:44+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1445
|
|
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Само на един работен плот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1445
|
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "На всички работни плотове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Минимизиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1433 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимизиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:351 keramik/keramik.cpp:1104 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:351 keramik/keramik.cpp:1077
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1456
|
|
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
|
|
msgstr "Разгъване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1456
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "Сгъване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на размера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<center><b>Преглед на B II</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1433 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
|
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors "
|
|
|
|
|
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието. Ако отметката не "
|
|
|
|
|
"е включена, се използват стандартните цветове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Draw &resize handle"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчертаване на &манипулатора за промяна размерите на прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
|
|
|
"right corner of the windows otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Манипулаторът за промяна размерите на прозореца представлява един малък "
|
|
|
|
|
"триъгълник в долния десен край на прозореца и служи за по-лесна промяна "
|
|
|
|
|
"размерите на прозореца. Обикновено, по-голяма област се хваща по-лесно с "
|
|
|
|
|
"мишката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Actions Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на действията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Double click on menu button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Двойно щракване върху бутона с менюто:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Без операция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Минимизиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Сгъване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваряне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
|
|
|
|
|
"to none if in doubt."
|
|
|
|
|
msgstr "Асоцииране на операция при двойно щракване върху бутона с менюто."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчертаване на &заглавието с точков ефект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect "
|
|
|
|
|
"otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
|
|
|
msgstr "Изчертаване заглавието на активния прозорец с точков ефект."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчертаване на &манипулатора за промяна размерите на прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows "
|
|
|
|
|
"otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Манипулаторът за промяна размерите на прозореца представлява един малък "
|
|
|
|
|
"триъгълник в долния десен край на прозореца и служи за по-лесна промяна "
|
|
|
|
|
"размерите на прозореца. Обикновено, по-голяма област се хваща по-лесно с "
|
|
|
|
|
"мишката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Draw &gradients"
|
|
|
|
|
msgstr "Преливане на &цветовете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays "
|
|
|
|
|
"otherwise, no gradients are drawn."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Използване на преливане на цветовете за декорацията при екрани с висока "
|
|
|
|
|
"разделителна способност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/kdedefault.cpp:746
|
|
|
|
|
msgid "KDE2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
|
|
|
msgstr "<center><b>Преглед на Keramik</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1113
|
|
|
|
|
msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване на преден план"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1122
|
|
|
|
|
msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване на заден план"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid "Installs a KWM theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Инсталиране на тема за KWM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
|
|
|
|
|
msgid "Path to a theme config file"
|
|
|
|
|
msgstr "Път до конфигурационния файл на темата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
|
msgstr "<center><b>Преглед на KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "На всички работни плотове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "Unsticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Само на един работен плот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: laptop/laptopclient.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Laptop"
|
|
|
|
|
msgstr "Laptop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "&Show window resize handle"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчертаване на &манипулатора за промяна размерите на прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
|
|
|
|
|
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
|
|
|
|
|
"other mouse replacements on laptops."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Манипулаторът за промяна размерите на прозореца представлява един малък "
|
|
|
|
|
"триъгълник в долния десен край на прозореца и служи за по-лесна промяна "
|
|
|
|
|
"размерите на прозореца. Обикновено, по-голяма област се хваща по-лесно с "
|
|
|
|
|
"мишката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
|
|
|
msgstr "Големина на манипулатора за промяна размера на прозорец."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Малък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Среден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Голям"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Modern System"
|
|
|
|
|
msgstr "Modern System"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plastik/plastikclient.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
|
|
|
"colors otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието. Ако отметката не "
|
|
|
|
|
"е включена, се използват стандартните цветове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Quartz &extra slim"
|
|
|
|
|
msgstr "&Много тънка декорация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
|
|
|
msgstr "Много тънка декорация на заглавията и рамките на прозорците."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: quartz/quartz.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid "Quartz"
|
|
|
|
|
msgstr "Quartz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: redmond/redmond.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/Web.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Web"
|
|
|
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване &иконата на прозореца при заглавието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
|
|
|
|
|
"bubble next to the titlebar text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показване иконата на прозореца при заглавието на прозореца, в закръглената "
|
|
|
|
|
"област."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
|
|
|
msgstr "И&зползване на малка декорация за активните прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
|
|
|
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
|
|
|
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
|
|
|
"space available to the window contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Използване на малка декорация за активните прозорци, еднаква с декорацията "
|
|
|
|
|
"за неактивните прозорци. Настройката е полезна, когато мониторът е малък и "
|
|
|
|
|
"не искате да губите място от екрана за изчертаване на декоративни елементи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчертаване на &манипулатора за промяна размерите на прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
|
|
|
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Манипулаторът за промяна размерите на прозореца представлява един малък "
|
|
|
|
|
"триъгълник в долния десен край на прозореца и служи за по-лесна промяна "
|
|
|
|
|
"размерите на прозореца. Обикновено, по-голяма област се хваща по-лесно с "
|
|
|
|
|
"мишката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:63 plastik/config/configdialog.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на &сянка за текста в заглавието на прозореца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:66 plastik/config/configdialog.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
|
|
"shadow behind it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текстът в заглавието на прозореца се показва със сянка, като се имитира "
|
|
|
|
|
"триизмерен ефект."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Подравняване на &заглавието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
|
|
|
msgstr "Цветна рамка на прозорците"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
|
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието. Ако отметката не "
|
|
|
|
|
"е включена, се използват цветовете за фона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Открояване на бутоните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
|
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Открояване на бутоните, когато показалецът на мишката бъде позициониран над "
|
|
|
|
|
"тях."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваряне чрез двойно щракване върху бутона на менюто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
|
|
|
|
|
"menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Затваряне на прозорците чрез двойно щракване върху бутона на менюто (подобно "
|
|
|
|
|
"на Уиндоус)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE2"
|