You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/konqueror.po

2949 lines
80 KiB

# Translation of konqueror to Norwegian Nynorsk
# translation of konqueror.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "A&dresse"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra-verktøylinje"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adresselinje"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bokmerkelinje"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindauge"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Opna mapper i eigne vindauge"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Her kan du velja om Konqueror skal opna eit nytt vindauge når du opnar ei "
"mappe, i staden for å visa mappeinnhaldet i det same vindauget."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimemappe"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dette er den adressa (t.d. ei mappe eller ei nettside) som Konqueror vil gå til "
"når du trykkjer på «Heim»-knappen. Vanlegvis er dette heimemappa, ofte vist som "
"ein tilde (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Vis filtips"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Her kan du velja om det skal visast eit lite vindauge med meir informasjon om "
"fila når du legg musepeikaren over ei fil."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Vis førehandsvising i filtips"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Her kan du velja om sprettoppsvindauget med filinformasjon skal innehalda ei "
"større førehandsvising av fila."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Endra namn ved ikon"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Her kan du velja om det skal gå an å endra namnet på filer ved å klikka rett på "
"ikonnamnet."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Vis slettingsval som omgår papirkorga"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Her kan du velja om menykommandoar for sletting skal visast på skrivebordet og "
"i filhandsamaren. Du kan uansett sletta filer ved å halda nede Shift medan du "
"vel «Flytt til papirkorga»."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardskrift"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dette er den skrifta som vert bruka til å visa tekst i Konqueror-vindauga."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Spør etter stadfesting ved sletting av filer."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Spør etter stadfesting ved flytting av filer til papirkorga."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Her kan du velja om Konqueror skal spørja om stadfesting når du flyttar filer "
"til papirkorga, der det er enkelt å gjenoppretta filene."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Her kan du velja om Konqueror skal spørja etter stadfesting når du slettar "
"filer."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Ikonstorleik"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&orter"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Ikonlinje"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra ikonlinje"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorleik"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Fleirkolonnelinje"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Mappe"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bokmerke"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljar"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Detaljert liste-verktøylinje"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for infolinje"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Treverktøylinje"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Grenser"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-ar &utgår etter"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Høgste &tal på URL-ar:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Eigendefinerte skrifter for"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-ar nyare enn"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vel skrift …"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-ar eldre enn"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljerte verktøytips"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Vis URL-en, kor mange gonger han er vitja og datoane for første og siste "
"vitjing."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historie"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidingar"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statuslinje"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Feil ved lasting av modulen %1.\n"
"Diagnose:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Nettlesar, filhandsamar, …"
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "© 19992005 Konqueror-utviklarane"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "utviklar (rammeverk, delar, JavaScript, IU-bibliotek) og vedlikehaldar"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "utviklar (rammeverk, delar)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "utviklar (rammeverk)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "utviklar"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "utviklar (listevisingar)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "utviklar (listevisingar, I/U-bibl.)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "utviklar (HTML-handtering)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "utviklar (HTML-handtering, IU-bibliotek)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "utviklar (HTML-vising, IU-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "utviklar (HTML-vising, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "utviklar (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "utviklar (Java-støtte og andre innebygde objekt)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "utviklar (IU-bibliotek)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "utviklar (Java-støtte)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"utviklar (støtte for Java 2-tryggleikshandsamar \n"
"og andre store forbetringar i applet-støtta)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "utviklar (støtte for Netscape-programtillegg)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "utviklar (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "utviklar (I/U-bibliotek, autentiseringsstøtte)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafikk/ikon"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm-forfattar"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "utviklar (rammeverk for navigasjonspanel)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "utviklar (ymse greier)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "utviklar (reklameblokkering)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Dersom du merkar av denne boksen i minst to ruter vert dei sette som «lenkja». "
"Når du så skiftar katalog i ei rute, vert dei andre rutene som er knytte saman "
"oppdaterte automatisk. Dette er spesielt nyttig ved ulike rutetypar, som til "
"dømes eit katalogtre med ei ikonvising eller detaljert vising, og kanskje eit "
"terminalvindauge."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Lukk rute"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Stoppa"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Førehandsvis i %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Førehandsvis i"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Gøym %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Start utan noko standardvindauge"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Last inn for seinare bruk"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Opna profil"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Liste over tilgjengelege profilar"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Mimetype for denne URL-en (t.d. text/html eller inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Opnar katalogen og markerer fila dersom adressa peiker til ei fil, i staden for "
"å opna sjølve fila"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Opna adresse"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misforma URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokollen er ikkje støtta\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Det ser ut til å vera ein feil i oppsettet. Konqueror er sett opp til å "
"handtera %1, men kan ikkje handtera denne filtypen likevel."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Opna"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Kan ikkje oppretta finn-delen. Kontroller installasjonen."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Avbroten."
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lastar sida på nytt, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Forkast endringar?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Forkast endringar"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Stopp lastinga av dokumentet. "
"<p>All nettverkstrafikken vert stoppa og Konqueror viser det som er lasta ned "
"til no."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stopp lastinga av dokumentet"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Last dokumentet om att."
"<p>Funksjonen kan du bruka dersom du vil lasta om att nettsider som har endra "
"seg sidan du lasta dei ned."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Last dokumentet om att"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Vis historiesidestolpe"
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Finn ikkje noko historieprogramtillegg i sidestolpen."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du koplar frå fana, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Denne ruta inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lukkar ruta, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lukkar fana, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Vil du verkeleg lukka alle dei andre fanene?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Stadfest lukking av andre faner"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Lukk &andre faner"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lukkar andre faner, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lastar alle fanene på nytt, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Ikkje løyve til å skriva til %1"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Oppgje mål"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> er ikkje gyldig<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopier dei valte filene frå «%1» til:"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Flytt dei valte filene frå «%1» til:"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Rediger filtype …"
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindauge"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dupliser vindauge"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &lenkjeadresse …"
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "S&end fil …"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Opna &terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Opna …"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "&Finn fil …"
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "Bruk &index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lås i denne posisjonen"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Knyt saman rute"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystem"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "P&rogram"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Lagringsmedium"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Nettverksmapper"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Innstillingar"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Oftast vitja"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Lagra ruteprofil …"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Lagra visingsendringar per &mappe"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Fjern mappeeigenskapar"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Set utvidingar …"
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Set opp stavekontroll …"
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Del ruta &venstre/høgre"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Del ruta &topp/botn"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "&Ny fane"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dupliser fana"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Kopla frå fana"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Lukk aktiv rute"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Lukk fana"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gå til neste fane"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gå til førre fane"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Gå til fane %1"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt fane til høgre"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dump avlusingsinfo"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Set opp rute&profilar …"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Bruk &ruteprofil"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Last alle faner på nytt"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Last inn fane på nytt"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "&Endra namn"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Flytt til &papirkorga"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopier &filer …"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Fl&ytt filer …"
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Opprett mappe …"
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animert logo"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Adresse: "
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresselinje"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Adresselinje "
"<p>Skriv inn ei nettadresse eller noko du vil søkja etter."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Tøm adresselinja"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Tøm adresselinja <p>Tømer innhaldet i adresselinja."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Lag bokmerke til denne adressa"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Kon&queror-introduksjon"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Gå til <p>Går til den adressa som er skriven inn i adresselinja."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Gå til foreldremappa. "
"<p>Dersom du no til dømes er i file:/home/%1, vil denne knappen bringa deg til "
"file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Gå til foreldremappa"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Gå til heimemappa. "
"<p>Du kan velja kva for adresse du kjem til med denne knappen under <b>"
"Filhandsamar</b> <b>Åtferd</b> i <b>TDE Kontrollsenter</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Gå til heimemappa."
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Last dokumenta på alle fanene om att."
"<p>Funksjonen kan du bruka dersom du vil lasta om att nettsider som har endra "
"seg sidan du lasta dei ned."
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Last dokumenta på alle fanene om att"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Klipp ut den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på "
"utklippstavla. "
"<p>Du kan seinare lima inn i Konqueror eller andre TDE-program."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Flyttar merkt tekst eller element til utklippstavla"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Kopier den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på "
"utklippstavla."
"<p>Du kan seinare lima inn i Konqueror eller andre TDE-program."
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopierer merkt tekst eller element til utklippstavla"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Lim inn att noko som tidlegare har vorte klipt ut eller kopiert til "
"utklippstavla."
"<p>Du kan lima inn det som er klipt ut frå alle andre TDE-program."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Skriv ut dokumentet "
"<p>Du får opp ein dialog der du kan velja ymse innstillingar, som til dømes "
"talet på kopiar og kva for skrivar du skal bruka. "
"<p>I denne dialogen får du òg tilgang til spesielle utskriftstenester i TDE, "
"som til dømes laging av PDF-fil frå dokumentet."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Skriv ut dokumentet"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Opnar index.html når ei mappe vert opna, dersom fila finst."
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Ei låst rute kan ikkje endra mappe. Bruk funksjonen i samband med «knyt saman "
"rute» for å utforska mange filer frå ei mappe."
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Knyter ruta saman med andre, slik at ho følgjer mappeendringar i andre "
"samanknytte ruter."
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Opna mappe i faner"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Opna i ny fane"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Lagra ruteprofil «%1» …"
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Opna i dette &vindauget"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Opna dokumentet i dette vindauget"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Opna i nytt &vindauge"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Opna dokumentet i eit nytt vindauge"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Opna i &ny fane"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Opna dokumentet i ein ny fane"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Opna i &ny fane"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Opna dokumentet i ein ny fane"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Opna med %1"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visingsmodus"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Fleire faner er opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil lukka det?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Stadfesting"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Lukk fana"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lukkar vindauget, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lukkar vindauget, mister du desse endringane."
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg. Du kan ikkje leggja til ei "
"ny oppføring."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Vevsidestolpe"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Legg den nye vevutvidinga «%1» til sidestolpen?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikkje legg til"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilhandsaming"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Endra namn på profil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Slett profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnamn:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Lagra &URL-ar i profilen"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Lagra &vindaugsstorleik i profilen"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Denne linja viser dei opne fanene. Dersom du klikkar på ei av dei, vert ho "
"vist. Du kan velja om ein lukkeknapp eller ikonet til nettstaden skal visast "
"til venstre på fana. Du kan òg bruka snøggtastar når du skal byta mellom "
"fanene. Teksten på fana er tittelen på nettsida som er open. Dersom teksten er "
"for brei for fana, kan du leggja musepeikaren over for å sjå heile tittelen."
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Last inn fane på nytt"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dupliser fana"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Kopla frå fana"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Flytt fane til høgre"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "Andre faner"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Lukk fana"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Opna ei ny fane"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk fana"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Sida du prøver å visa er basert på skjemadata du har sendt. Dersom du sender "
"dataa på nytt, vert skjemahandlingane (som til dømes eit søk eller eit "
"nettkjøp) utførde på nytt."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Send igjen"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Fleire faner er opne i dette vindauget.\n"
"Desse vert lukka dersom du lastar inn ein ruteprofil."
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Last inn ruteprofil"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lastar inn ein profil, mister du desse endringane."
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Dersom du lastar inn ein profil, mister du desse endringane."
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Vis skjulte filer"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Vis / ikkje vis skjulte filer"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Mappeikon avspeglar innhaldet"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Førehandsvising"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Vis førehandsvisingar"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Ikkje vis førehandsvisingar"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Lydfiler"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "På storleik"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "På type"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "På dato"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Merk …"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Fjern merking …"
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Merk ingen"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Omvendt merking"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Lèt deg merka filer eller mapper ut frå eit gjeve mønster"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Lèt deg fjerna merkinga frå filer eller mapper ut frå eit gjeve mønster"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Merkar alle elementa"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Fjernar merkinga av alle elementa"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Snur om på merkinga"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Vel filer:"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Ta bort filval:"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Du kan ikkje sleppa noko som helst i ei mappe som du ikkje har skrivetilgang "
"til."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Vis &som"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "Mime-type"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Bruka"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Laga"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Vis &endringstid"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Gøym &endringstid"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "Vis &filtype"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Gøym &filtype"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "Vis MIME-type"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Gøym MIME-type"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Vis t&ilgangstid"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Gøym t&ilgangstid"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Vis la&gingstid"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Gøym la&gingstid"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Vis &lenkjemål"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Gøym &lenkjemål"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "Vis filstorleik"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Gøym filstorleik"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Vis eigar"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "Gøym eigar"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Vis gruppe"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "Gøym gruppe"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Vis løyve"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Gøym løyve"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "Vis URL"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sorter utan å skilja mellom små og store bokstavar"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Du må ta fila ut av papirkorga før du kan bruka henne."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Krasj"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Vis Netscape-bokmerke i Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "E&ndra URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Endra &kommentar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "En&dra ikon …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Oppdater nettstadikon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiv sortering"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Nytt &bokmerke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Set &inn delelinje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "S&orter alfabetisk"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Bruk som &verktøylinjemappe"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Vis på &verktøylinja"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Skjul frå &verktøylinja"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Utvid alle mapper"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Slå saman alle mapper"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Opna i Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Sjekk &status"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Sjekk status: &Alle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Oppdater alle &favorittikon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Avbryt &kontroll"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Avbryt oppdatering av &favorittikon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &Netscape …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &Opera …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importer alle &krasja økter som bokmerke …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &Galeon …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &TDE 2 eller TDE 3 …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &IE …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &Mozilla …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerke til &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerke til &Opera …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerke til &HTML …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerke til &IE …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerke til &Mozilla …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Bokmerkeliste i HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Klipp ut element"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sorter alfabetisk"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Slett element"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Først vitja:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Sist vitja:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Tal på vitjingar:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Set inn delelinje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Opprett mappe"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopier %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Lag bokmerke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 endra"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Endra namn"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Flytt %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Bruk som bokmerkelinje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 i bokmerkelinja"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopier element"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Flytt element"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mine bokmerke"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Fann ikkje noko favorittikon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Oppdaterer favorittikon …"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokal fil"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importer %1-bokmerke"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-bokmerke"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importer som ny undermappe eller byt ut alle dei gamle bokmerka?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1-import"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Som ny mappe"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-bokmerkefiler (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE-bokmerkefiler (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Mappe der fleire bokmerke ligg"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Flettar bokmerke som er installerte av tredjepartar med brukaren sine bokmerke"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Opphavleg utviklar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Slepp element"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tom mappe"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Mozilla-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Netscape-format (4.x og eldre)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Internet Explorer-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Opera-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Mozilla-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Netscape-format (4.x og eldre)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil i utskriftsvennleg HTML-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Internet Explorer-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Opera-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Opna ved den gjevne posisjonen i bokmerkefila"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Set den synlege tittelen, til dømes «Konsole»"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Gøym alle funksjonar knytte til nettlesaren"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Rediger fil"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 køyrer frå før. Vil du verkeleg opna programmet endå ein gong, eller vil du "
"halda fram med å arbeida i det same vindauget?\n"
"Legg merke til at du ikkje kan gjera endringar i nye vindauge."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Køyr nytt"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Hald fram i same"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Bokmerkeredigering"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror bokmerkeredigering"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "© 20002003 TDE-utviklarane"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Opphavleg utviklar"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Utviklar"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Du kan berre oppgje --export éin gong."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Du kan berre oppgje --import éin gong."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Sjekkar …"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Feil "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Tilbakestill snøggsøk"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Tilbakestill snøggsøk</b> "
"<br>Tilbakestiller snøggsøket slik at alle bokmerka vert viste att."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Sø&k:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Erobra skrivebordet!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror er ein filhandsamar, nettlesar og universell dokumentframvisar."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Utgangspunkt"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Spesifikasjonar"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Dine personlege filer"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Lagringsmedium"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Harddiskar og flyttbare medium"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Nettverksmapper"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Delte filer og mapper"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Bla gjennom og gjenopprett frå papirkorga"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Installerte program"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Oppsett av skrivebord"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Neste: Ei innføring i Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Søk på verdsveven"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror gjer det enkelt å arbeida med filer. Når du blar gjennom lokale "
"mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjonar som til "
"dømes sidestolpen og førehandsvising."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror er òg ein funksjonsrik og lettbruka nettlesar som du kan utforska "
"verdsveven med. Skriv inn Internett-adressa (til dømes <a "
"href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>) til den nettsida du vil "
"sjå og trykk Enter. Du kan òg velja eit bokmerke frå bokmerkemenyen."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Dersom du vil gå tilbake til sida du var på, trykk knappen <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> på verktøylinja. "
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Dersom du vil gå til heimemappa, trykk knappen <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 "
"SRC=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Trykk <a href=\"%1\">her</a> for å lesa meir detaljert informasjon om "
"Konqueror."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<i>Tilpassingstips:</i> Dersom du vil at Konqueror skal starta fortare, kan du "
"slå av denne informasjonsskjermen ved å følgja <a href=\"%1\">denne lenkja</a>"
". Du kan slå funksjonen på att ved å velja «Hjelp Konqueror-introduksjon» i "
"menyen og så velja «Vindauge Lagra ruteprofil «Vevsurfing»»."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Neste: Tips og triks"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror er laga for å støtta Internett-standardane. Målet er å oppfylla dei "
"offisielt vedtekne standardane frå organisasjonar som W3 og OASIS, saman med "
"andre nyttige funksjonar som har vorte de facto-standardar på Internett. "
"Konqueror støttar funksjonar som «favicon», Internett-nøkkelord og <a "
"href=\"%1\">XBEL-bokmerke</a>, i tillegg til:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Nettlesing"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Standardstøtte"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Andre krav"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A>-basert <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> "
"(nivå 1, delvis nivå 2) "
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "innebygd"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">Stilsett, «Cascading Style Sheets»</A> (CSS 1, delvis CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<a href=\"%1\">ECMA-262</a> 3. utgåve (tilsvarar grovt sett JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript er slått av (globalt). Slå på JavaScript <a href=\"%1\">her</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript er slått på (globalt). Set opp JavaScript <a href=\"%1\">her</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Sikker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-støtte"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2)-kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> eller <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Slå på Java (globalt) <a href=\"%1\">her</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP>-<A HREF=\"%4\">programtillegg</A> "
"(for vising av <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video, osv.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "16-bits Unicode-støtte i begge retningar"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autofullføring av skjema"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R E L T"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Funksjon"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Bileteformat"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Overføringsprotokollar"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "og <a href=\"%1\">mykje meir …</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-fullføring"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Sprettopp"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kort) automatisk"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Tilbake til utgangspunkta</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tips og triks"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Bruk Internett-nøkkelord og vevsnarvegar: Ved å skriva «gg:TDE» kan du søkja på "
"verdsveven med Google etter ordet «TDE». Mange slike snarvegar er definerte "
"slik at du enkelt kan søkja etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. Du "
"kan til og med <a href=\"%1\">laga dine eigne</a> vevsnarvegar."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Bruk forstørringsknappen <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"på verktøylinja for å gjera skrifta på nettsidene større."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Når du vil lima inn ei ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort det "
"som står der frå før ved å trykkja på den svarte pila med kvit kross <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> på verktøylinja."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"For å laga ei lenkje på skrivebordet som peiker til sida du er på, kan du dra "
"«Adresse»-lappen til venstre på adresselinja til skrivebordet og velja «Lenk "
"hit»."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Du finn òg <img width='16' height='16' src=\"%1\"> «Fullskjermsmodus» i "
"vindaugsmenyen. Denne funksjonen er til dømes nyttig for «Talk»-økter."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Splitt og hersk ved å dela eit vindauge i to ruter («Vindauge <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> Del ruta venstre/høgre»). Slik kan Konqueror sjå ut "
"nett slik du vil. Det finst nokre ferdiglaga profilar (t.d. Midnight "
"Commander), og du kan laga dine eigne."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Bruk funksjonen <a href=\"%1\">brukaragent</a> dersom nettstaden du vitjar krev "
"at du brukar ein annan nettlesar (og ikkje gløym å senda klage til "
"vevmeisteren!)."
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Historia i sidestolpen hjelper deg med "
"å halda greie på dei sidene du nyleg har vitja."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Bruk ein <a href=\"%1\">mellomtenar</a> med mellomlager for å få raskare "
"Internett-samband."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Avanserte brukarar vil setja pris på at konsollen kan leggjast inn i Konqueror "
"(«Vindauge Terminalemulator). Vis t <img width='1»6' "
"height='16' SRC=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Takk vera <a href=\"%1\">DCOP</a>, kan du ha full kontroll over Konqueror ved å "
"bruka eit skript."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Neste: Spesifikasjonar"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Installerte programtillegg"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Programtillegg</td><td>Skildring</td><td>Fil</td><td>Typar</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Mime-type</td>"
"<td>Skildring</td>"
"<td>Filetternamn</td>"
"<td>Programtillegg</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Vil du slå av vising av startsida i vevsurfingsprofilen?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Raskare oppstart?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Ta vare på"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Vel fjernteiknsett"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Treng informasjon:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Køyr &skalkommando …"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Du kan berre køyra skalkommandoar i lokale katalogar."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Køyr skalkommando"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Køyr skalkommando i denne katalogen:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Resultat frå kommando: «%1»"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Tilbake til systemstandard"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fjernar alle oppføringane frå sidestolpen og legg inn dei som høyrer til "
"systemstandarden. <BR><B>Denne handlinga kan ikkje gjerast om.</B><BR>"
"Vil du halda fram?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Fleire ruter"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Vis sider til venstre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Vis oppsettknapp"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Lukk navigasjonspanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Denne oppføringa finst frå før."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Programtillegg for vevsidestolpe"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Skriv ei nettadresse:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> finst ikkje<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du verkeleg sletta fana <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Vel namn"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Oppgje namnet:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Oppsettknappen for navigasjonspanelet er gøymd. For å visa han igjen, må du "
"klikka med høgre museknapp på ein av knappane på navigasjonspanelet og velja "
"«Vis oppsettknapp»."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Set opp sidestolpe"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Vel namn …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Vel nettadresse …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Vel ikon …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Set opp navigasjonspanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Vel tidsgrense for oppfrisking (0 slår av)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " minutt"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sekund"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Lag ny mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna bokmerkemappa\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta bokmerket\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Sletting av bokmerkemappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Bokmerkesletting"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bokmerkeeigenskapar"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Fjern oppføring"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Tøm historie"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "På &namn"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "På &dato"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Vil du verkeleg tøma heile historia?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Tøm historie?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>\n"
"<hr>Sist vitja: %1\n"
"<br>Sist vitja: %2\n"
"<br>Vitja %3 gonger</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minutt"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Historiestolpe</h1> Du kan setja opp historiestolpen her."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Dag\n"
" Dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minutt\n"
"Minutt"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Opprett ny mappe …"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "Slett lenkje"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Lag ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Oppgje mappenamn:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søket"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Vel type"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Vel type:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Utvida sidestolpe"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Opna &lenkje"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Vel &automatisk omlasting"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Finn ikkje foreldreelementet %1 i treet. Intern feil."