You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po

322 lines
10 KiB

# Translation of kcmtwindecoration.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:33-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: buttons.cpp:611
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (недоступна)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
"available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items within "
"the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"Щоб додати кнопки титульної смужки, "
"просто <i>перетягніть</i> елемент між "
"списком наявних та переглядом смужки. Так "
"само, щоб вилучити їх перетягніть їх "
"назад."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Утримувати під іншими"
#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Утримувати над іншими"
#: buttons.cpp:796
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: buttons.cpp:808
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всі стільниці"
#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- роздільник ---"
#: twindecoration.cpp:94
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Виберіть обрамлення вікон. Це вигляд та "
"поведінка обох, границь вікна та його "
"маніпулятора."
#: twindecoration.cpp:99
msgid "Decoration Options"
msgstr "Опції обрамлення"
#: twindecoration.cpp:109
msgid "B&order size:"
msgstr "&Розмір границі:"
#: twindecoration.cpp:112
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr ""
"Вживайте цей комбосписок для зміни "
"розміру границі обрамлення."
#: twindecoration.cpp:128
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "&Показувати підказки кнопок вікон"
#: twindecoration.cpp:130
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"При вмиканні цих параметрів, на кнопках "
"вікон будуть показані підказки."
#: twindecoration.cpp:134
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr ""
"Використовувати нетипове &розташування "
"кнопок смужки титулу"
#: twindecoration.cpp:136
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note "
"that this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"Відповідні параметри можуть бути "
"знайдені у вкладці \"Кнопки\". Будь ласка, "
"майте на увазі, що цей параметр ще не "
"впроваджено у всіх стилях."
#: twindecoration.cpp:177
msgid "&Draw a drop shadow under windows"
msgstr "Малювати падаючу тінь під вікнами"
#: twindecoration.cpp:179
msgid ""
"Enabling this checkbox will allow you to choose a kind of drop shadow to "
"draw under each window."
msgstr ""
"Встановлення цього прапорця дозволить вам обрати відображення падаючих тіней під кожним вікном."
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Active Window Shadow"
msgstr "Тінь активного вікна"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "Inactive Window Shadows"
msgstr "Тінь неактивних вікон"
#: twindecoration.cpp:187
msgid "Draw Shadow Under Normal Windows And..."
msgstr "Малювати тінь під нормальними вікнами та..."
#: twindecoration.cpp:189
msgid "Docks and &panels"
msgstr "Док та &панелі"
#: twindecoration.cpp:193
msgid "O&verride windows"
msgstr "Пе&рекриття вікон"
#: twindecoration.cpp:197
msgid "&Top menu"
msgstr "&Верхне меню"
#: twindecoration.cpp:202
msgid "Draw shadow under &inactive windows"
msgstr "Малювати тінь під &неактивними вікнами"
#: twindecoration.cpp:208 twindecoration.cpp:214
msgid "Colour:"
msgstr "Колір:"
#: twindecoration.cpp:220 twindecoration.cpp:236
msgid "Maximum opacity:"
msgstr "Максимальна прозорість:"
#: twindecoration.cpp:257 twindecoration.cpp:267
msgid "Offset rightward (may be negative):"
msgstr "Зсув праворуч (може бути негативним)"
#: twindecoration.cpp:260 twindecoration.cpp:271 twindecoration.cpp:281
#: twindecoration.cpp:292 twindecoration.cpp:303 twindecoration.cpp:314
msgid " pixels"
msgstr " піксели"
#: twindecoration.cpp:278 twindecoration.cpp:288
msgid "Offset downward (may be negative):"
msgstr "Зсув додолу (може бути негативним)"
#: twindecoration.cpp:299 twindecoration.cpp:310
msgid "Thickness to either side of window:"
msgstr "Товщина іншого боку вікна:"
#: twindecoration.cpp:325
msgid "&Window Decoration"
msgstr "Обрамлення &вікна"
#: twindecoration.cpp:326
msgid "&Buttons"
msgstr "&Кнопки"
#: twindecoration.cpp:327
msgid "&Shadows"
msgstr "&Тінь"
#: twindecoration.cpp:350
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:351
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Модуль керування обрамлення вікон"
#: twindecoration.cpp:353
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:405 twindecoration.cpp:607
msgid "TDE 2"
msgstr "TDE 2"
#: twindecoration.cpp:434
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: twindecoration.cpp:435
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: twindecoration.cpp:436
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: twindecoration.cpp:437
msgid "Very Large"
msgstr "Дуже великий"
#: twindecoration.cpp:438
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: twindecoration.cpp:439
msgid "Very Huge"
msgstr "Величезний в кубі"
#: twindecoration.cpp:440
msgid "Oversized"
msgstr "Більше нема куди"
#: twindecoration.cpp:818
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
"window border decorations, as well as titlebar button positions and custom "
"decoration options.</p>To choose a theme for your window decoration click on "
"its name and apply your choice by clicking the \"Apply\" button below. If "
"you do not want to apply your choice you can click the \"Reset\" button to "
"discard your changes.<p>You can configure each theme in the \"Configure "
"[...]\" tab. There are different options specific for each theme.</p><p>In "
"\"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab by "
"checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your "
"liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Обрамлення менеджера вікон</h1><p>Цей "
"модуль дозволяє встановлювати "
"обрамлення границі вікон, розташування "
"кнопок в заголовку вікон та інші "
"параметри обрамлення.</p> Щоб вибрати тему "
"обрамлення вікон виберіть її та "
"натисніть кнопку \"Застосувати\". Якщо ви "
"не бажаєте застосувати зміни, які ви "
"зробили, натисніть кнопку \"Скинути\", і "
"ваші зміни будуть забуті.<p>Кожну тему "
"можна має власні додаткові параметри, що "
"знаходяться у групі \"Опції "
"обрамлення\".</p> <p>У вкладці \"Кнопки\" можна "
"налаштувати розташування кнопок. "
"Спочатку ввімкніть \"Використовувати "
"нетипове розташування кнопок титулу\", а "
"потім розставте кнопки на власний смак.</p>"
#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Перегляд недоступний.\n"
"Найімовірніше, виникла помилка\n"
"під час завантаження втулку."
#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Активне вікно"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Неактивне вікно"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"