You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kpersonalizer.po

541 lines
18 KiB

# translation of kpersonalizer.po to
# translation of kpersonalizer.po to
# translation of kpersonalizer.po to
# translation of kpersonalizer.po to Russian
#
#
# TDE3 - kpersonalizer.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2001, TDE Team.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-03 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Вас приветствует Trinity %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "без имени"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Все"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Обои рабочего стола"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr ""
"Эффекты перемещения/изменения размеров "
"окон"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr ""
"Показывать содержимое при "
"перемещении/изменении размеров окна"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Фоновый рисунок менеджера файлов"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Фоновый рисунок панели"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Всплывающие значки панели"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Подсветка значков"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Анимация значков менеджера файлов"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Звуковая тема"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Большие значки рабочего стола"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Большие значки панели"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Сглаживание шрифтов"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Предварительный просмотр изображений"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Значки на кнопках"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Анимация выпадающих списков"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Исчезающие подсказки"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr ""
"Предварительный просмотр текстовых "
"файлов"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Исчезающие меню"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr ""
"Предварительный просмотр других файлов"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar "
"double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
"click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy "
"cursor</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в окне</i><br>"
"<b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Свернуть окно в заголовок</i><br>"
"<b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный щелчок</i><br>"
"<b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>курсор</i><br>"
"<b>Клавиатура:</b> <i>Trinity по умолчанию</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar "
"double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
"click</i><br><b>Application startup notification:</b> "
"<i>none</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активация окна:</b> <i>Фокус следует за "
"мышью</i><br><b>Двойной щелчок на "
"заголовке:</b> <i>Спрятать "
"окно</i><br><b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный "
"щелчок</i><br><b>Уведомление о запуске "
"приложения:</b> <i>нет</i> <br><b>Схема "
"клавиатуры:</b> <i>UNIX</i><br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar "
"double-click:</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> "
"<i>Double click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy "
"cursor</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в "
"окне</i><br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> "
"<i>Распахнуть окно</i><br><b>Выделение "
"мышью:</b> <i>Двойной "
"щелчок</i><br><b>Уведомление о запуске "
"приложения:</b> <i>курсор</i> "
"<br><b>Клавиатура:</b> <i>Windows</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar "
"double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
"click</i><br><b>Application startup notification:</b> "
"<i>none</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в "
"окне</i><br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> "
"<i>Свернуть окно в "
"заголовок</i><br><b>Выделение мышью:</b> "
"<i>Одинарный щелчок</i><br><b>Уведомление о "
"запуске приложения:</b> <i>нет</i> "
"<br><b>Клавиатура:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Шаг 1: Введение"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Шаг 2: Поведение TDE"
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Шаг 3: Эффекты TDE"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Шаг 4: Все любят темы"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Шаг 5: Что бы еще такого настроить?"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Завершить работу мастера"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your "
"setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы действительно желаете выйти из Мастера настройки рабочего стола?</p>"
"<p>Мастер настройки рабочего стола помогает настроить Trinity соответствии с вашими вкусами и требованиями.</p>"
"<p>Нажмите <b>Отмена</b>, чтобы вернуться и закончить настройку.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click "
"<b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы действительно выйти из Мастера "
"настройки рабочего стола?</p><p>Если да, "
"нажмите <b>Выход</b>, и все изменения будут "
"утрачены.</p><p>Если нет, нажмите <b>Отмена</b>, "
"чтобы вернуться и закончить настройку.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Все изменения будут утрачены"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Стиль TDE по умолчанию"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE Classic"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Классический стиль TDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Предыдущий стиль по умолчанию"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Очень распространенный рабочий стол"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Стиль откуда-то с северо-запада США"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Платиновый стиль"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Мастер самостоятельно перезапустился"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Мастер запущен перед сеансом Trinity"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Выберите язык:"
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Мастер личных настроек поможет вам быстро настроить рабочий стол Trinity за пять "
"быстрых, простых шагов. Вы можете указать свою страну (чтобы правильно отображать "
"время, дату и пр.), язык, поведение рабочего стола и многое другое.</p>\n"
"<p>Все эти настройки можно будет впоследствии изменить через Центр "
"управления Trinity. Нажав кнопку <b>Пропустить</b>, вы откладываете эти "
"настройки на более позднее время. Однако новым пользователям рекомендуется "
"воспользоваться этим простым средством.</p>\n"
"<p>Если вас устраивает текущая конфигурация Trinity и вы хотите завершить "
"работу мастера, нажмите <b>Пропустить</b>, а затем <b>Выйти</b>.</p>"
#: rc.cpp:11
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Добро пожаловать в Trinity %VERSION%!</h3>"
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Выберите страну:"
#: rc.cpp:17
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>В Trinity есть много привлекательных специальных эффектов: сглаженные шрифты, "
"предварительный просмотр файлов в файловом менеджере, анимация меню, но на "
"них тратятся ресурсы компьютера. </P>\n"
"С новым и быстрым процессором вы можете включить их все, а на более медленных, "
"может быть, стоит часть из них отключить, чтобы рабочий стол работал быстрее."
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Медленный процессор\n"
"(меньшее эффектов)"
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr ""
"Медленные процессоры не справляются со "
"всеми эффектами"
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Быстрый процессор\n"
"(больше эффектов)"
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr ""
"Быстрые процессоры хорошо отрабатывают "
"все эффекты"
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Подробно >>"
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr ""
"Выберите предпочтительное поведение "
"системы"
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: rc.cpp:56
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Поведение системы</b><br>\n"
"Графический интерфейс ведет себя по-разному на разных ОС.\n"
"Вы можете настроить поведение Trinity согласно своим предпочтениям."
#: rc.cpp:61
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Для пользователей с нарушением двигательных функций Trinity предоставляет "
"комбинации клавиш, активирующие специальные параметры клавиатуры."
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr ""
"Включить специальные комбинации клавиш "
"клавиатуры"
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Готово</H3> <p>Закрыв этот диалог, вы "
"можете вновь запустить мастера, выбрав "
"пункт <b>Мастер настройки рабочего "
"стола</b> в меню \"Система\"</p>."
#: rc.cpp:71
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Изменить эти параметры можно в Центре управления Trinity, выбрав пункт <b>Центр "
"управления</b> в K-меню."
#: rc.cpp:74
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "Вы можете запустить Центре управления Trinity, нажав эту кнопку."
#: rc.cpp:77
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "З&апустить Центр управления Trinity"
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Выберите внешний вид своего рабочего "
"стола из предложенных ниже вариантов."
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Выпадающий список"
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Группа кнопок"
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Переключатель"
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Флажок"
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"