You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kmenuedit.po

248 lines
6.9 KiB

# translation of kmenuedit.po into Russian
# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to Russian
#
# Редактор Меню.( Перевод kmenuedit )
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Zhitomirsky Sergey <szh on 7ka,mipt,ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 16:23+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"В командной строке можно указать "
"несколько следующих параметров, которые "
"будут на действительные значения при "
"запуске программы:\n"
"%f - одиночное имя файла\n"
"%F - список файлов, используйте с "
"приложениями, которые могут открыть "
"несколько локальных файлов одновременно\n"
"%u - одиночный URL\n"
"%U - список URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - заголовок окна"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Включить отклик &запуска"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Поместить в системный &лоток"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Комментарий:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "К&оманда"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Рабочий каталог:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "&Запускать в терминале"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Параметры терминала:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr ""
"Запускать от имени &другого пользователя"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Имя пользователя:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Текущая &клавиша:"
#: basictab.cpp:486
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Ключ <b>%1</b> не может здесь "
"использоваться, потому что он уже "
"используется для активации<b>%2</b>."
#: basictab.cpp:491
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Ключ <b>%1</b> не может здесь "
"использоваться, потому что он уже "
"используется."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Редактор центра управления TDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Редактор Центра управления TDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предыдущий сопровождающий"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Новое подменю..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Новый &элемент..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Новый разд&елитель"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr "Сохранить и Выйти"
#: kmenuedit.cpp:129
msgid "&Delete"
msgstr "У&далить"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Вами были сделаны изменения Центре "
"управления.\n"
"Сохранить изменения или отклонить их?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr ""
"Сохранить изменения в Центре управления?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Вами были сделаны изменения в меню.\n"
"Сохранить изменения или отклонить их?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Сохранить изменения меню?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Редактор меню TDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Подменю для предв. выбора"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Элемент меню для предв. выбора"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Редактор меню TDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Не удаётся записать в %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Скрыто]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Новое подменю"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Имя подменю:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Новый элемент"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Имя элемента:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Изменения в меню не могут быть сохранены "
"из-за следующей проблемы:"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zhitomirsky Sergey, Leon Kanter,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szh@chat.ru, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"