|
|
|
|
# translation of kcminput.po into Russian
|
|
|
|
|
# translation of kcminput.po to
|
|
|
|
|
# translation of kcminput.po to
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# translation of kcminput.po to Russian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# TDE2 - kcminput.pot Russian translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998, TDE Team.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
|
|
|
|
|
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
|
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:22+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 15:58+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип мыши: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to "
|
|
|
|
|
"re-establish link"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Установлен радиочастотный канал 1. "
|
|
|
|
|
"Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы "
|
|
|
|
|
"установить связь повторно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Нажмите кнопку Connect"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to "
|
|
|
|
|
"re-establish link"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Установлен радиочастотный канал 2. "
|
|
|
|
|
"Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы "
|
|
|
|
|
"установить связь повторно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:360 logitechmouse.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Беспроводная мышь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:369 logitechmouse.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Беспроводная мышь с колесом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
|
|
msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
|
|
msgstr "Беспроводная мышь TrackMan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
|
|
msgstr "Беспроводный TrackMan FX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
|
|
msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Беспроводная оптическая мышь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 кан.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 кан.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "Беспроводная мышь (2 кан.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
|
|
msgstr "Беспроводный оптический TrackMan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 кан.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестная мышь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
|
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Мышь</h1>В этом модуле вы можете задать "
|
|
|
|
|
"различные параметры для вашего "
|
|
|
|
|
"устройства указания. Им может быть мышь, "
|
|
|
|
|
"трекбол или какое-либо другое устройство, "
|
|
|
|
|
"выполняющее аналогичные функции."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "О&бщие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
|
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
|
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a "
|
|
|
|
|
"three-button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если вы левша, то для удобства можете "
|
|
|
|
|
"поменять местами левую и правую кнопки "
|
|
|
|
|
"вашей мыши или трекбола путем выбора "
|
|
|
|
|
"опции 'левша'. Если ваше устройство имеет "
|
|
|
|
|
"более двух кнопок, то эта опция влияет "
|
|
|
|
|
"только на правую и левую из них. Так, в "
|
|
|
|
|
"случае трехкнопочной мыши средняя кнопка "
|
|
|
|
|
"остается нетронутой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
|
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
|
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
|
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
|
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"По умолчанию в TDE выбор и активация "
|
|
|
|
|
"значков осуществляется простым "
|
|
|
|
|
"одиночным щелчком левой кнопки мыши. Тоже "
|
|
|
|
|
"самое происходит, когда вы нажимаете на "
|
|
|
|
|
"ссылку в большинстве веб-браузеров. Чтобы "
|
|
|
|
|
"выбирать значок одиночным щелчком, а "
|
|
|
|
|
"активировать - двойным, включите данную "
|
|
|
|
|
"опцию."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Активировать и открыть файл или каталог "
|
|
|
|
|
"одним щелчком мыши."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
|
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
|
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
|
|
|
"activating it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если включена эта опция, то наведение "
|
|
|
|
|
"указателя мыши на значок вызывает "
|
|
|
|
|
"автоматическое его подсвечивание. Это "
|
|
|
|
|
"удобно в том случае, если одиночный "
|
|
|
|
|
"щелчок активирует приложение, а вы хотите "
|
|
|
|
|
"просто выбрать значок, не запуская "
|
|
|
|
|
"приложение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При включенной опции автоматической "
|
|
|
|
|
"подсветки значков этот движок позволяет "
|
|
|
|
|
"выбрать, как долго указатель должен "
|
|
|
|
|
"находиться над значком, чтобы он стал "
|
|
|
|
|
"выбранным."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При включении этой опции щелчок на значке "
|
|
|
|
|
"сопровождается визуальным эффектом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема &курсоров"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ускорение курсора:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
|
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
|
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
|
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
|
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
|
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
|
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эта опция позволяет изменить соотношение "
|
|
|
|
|
"между расстоянием, которое пробегает "
|
|
|
|
|
"курсор мыши на экране, и движением самого "
|
|
|
|
|
"устройства (мышь, трекбол или какое-либо "
|
|
|
|
|
"другое устройство указания).<p> Более "
|
|
|
|
|
"высокое значение ускорения приводит к "
|
|
|
|
|
"значительному перемещению курсора мыши "
|
|
|
|
|
"даже при небольшом движении физического "
|
|
|
|
|
"устройства. Выбор высокого значения "
|
|
|
|
|
"ускорения может привести к трудностям в "
|
|
|
|
|
"работе с устройством, когда указатель "
|
|
|
|
|
"мыши будет просто летать по экрану и "
|
|
|
|
|
"управлять ею будет сложно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
|
|
msgstr "Порог ускорения курсора:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
|
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
|
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
|
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
|
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
|
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
|
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Порог - это наименьшее расстояние, на "
|
|
|
|
|
"которое должен сместиться указатель "
|
|
|
|
|
"мыши, прежде чем включится ускорение. "
|
|
|
|
|
"Пока перемещение меньше заданной "
|
|
|
|
|
"величины порога, курсор будет двигаться "
|
|
|
|
|
"так, как если бы ускорение имело значение "
|
|
|
|
|
"1X.<p> Таким образом, перемещая физическое "
|
|
|
|
|
"устройство на небольшие расстояния, вы не "
|
|
|
|
|
"используете ускорение, так легче "
|
|
|
|
|
"управлять указателем мыши. В то же время "
|
|
|
|
|
"большим перемещением физического "
|
|
|
|
|
"устройства вы можете быстро переместить "
|
|
|
|
|
"курсор в нужную область экрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "Интервал двойного щелчка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
|
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
|
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Интервал двойного щелчка - это "
|
|
|
|
|
"максимальное время (в миллисекундах) "
|
|
|
|
|
"между двумя нажатиями кнопки мыши, "
|
|
|
|
|
"которые будут интерпретироваться как "
|
|
|
|
|
"двойной щелчок. Если второй щелчок "
|
|
|
|
|
"произошел позже заданного интервала, то "
|
|
|
|
|
"щелчки будут считаться двумя одиночными."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Время начала перетаскивания:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
|
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если вы нажмете кнопку мыши (например, в "
|
|
|
|
|
"текстовом редакторе) и начнете "
|
|
|
|
|
"перемещать мышь не позже времени, "
|
|
|
|
|
"заданного в этой настройке, будет "
|
|
|
|
|
"выполнена операция перетаскивания."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Расстояние начала перетаскивания:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
|
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если вы нажмете кнопку мыши и переместите "
|
|
|
|
|
"ее как минимум на расстояние начала "
|
|
|
|
|
"перетаскивания, то будет выполнена "
|
|
|
|
|
"операция перетаскивания."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колесо мыши прокручивает:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
|
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
|
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
|
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Это значение задает, сколько строк будет "
|
|
|
|
|
"прокручиваться при использовании "
|
|
|
|
|
"колесика мыши. Если заданное число "
|
|
|
|
|
"превосходит количество видимых строк, "
|
|
|
|
|
"движение колесика будет обрабатываться "
|
|
|
|
|
"просто как команда вверх/вниз на страницу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление курсором мыши с клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Курсор мыши передвигается с &клавиатуры "
|
|
|
|
|
"(дополнительными цифровыми клавишами)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Задержка перед &ускорением:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "Интервал &повтора:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Время &ускорения курсора:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Максимальная скорость:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
|
|
|
msgstr " пиксел/с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим у&скорения:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Мышь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Разработчики Mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" пиксел\n"
|
|
|
|
|
" пиксела\n"
|
|
|
|
|
" пикселов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
|
|
" lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" строка\n"
|
|
|
|
|
" строки\n"
|
|
|
|
|
" строк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Порядок кнопок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
|
|
|
msgstr "Для &правшей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
|
|
|
msgstr "Для &левшей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить напра&вление прокрутки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
|
|
|
|
|
"buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изменить направление прокрутки при помощи колеса мыши или 4-й и 5-й кнопок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Значки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (первый щелчок для выделения)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Визуальный эффект при активации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
|
|
|
msgstr "&Менять вид курсора при наведении на значок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автоматически выделять значки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
|
|
msgstr "кратко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Задержка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Long"
|
|
|
|
|
msgstr "с подробностями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "&Одинарный щелчок для открытия файлов и каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Беспроводное имя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
|
|
|
|
|
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
|
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У вас подключена мышь Logitech Mouse, и при компиляции найдена библиотека "
|
|
|
|
|
"libusb, но получить доступ к мыши невозможно. Вероятно, это вызвано проблемой с "
|
|
|
|
|
"правами - обратитесь к руководству, чтобы исправить их"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешение сенсора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
|
|
|
msgstr "400 точек на дюйм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
|
|
|
msgstr "800 точек на дюйм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Уровень батареи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "Радиоканал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Канал 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Канал 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите желаемую тему курсоров:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы изменения вступили в действие, "
|
|
|
|
|
"необходимо перезапустить TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры курсора изменены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Small black"
|
|
|
|
|
msgstr "Маленькие черные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "Маленькие черные курсоры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Large black"
|
|
|
|
|
msgstr "Большие черные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "Большие черные курсоры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Small white"
|
|
|
|
|
msgstr "Маленькие белые"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "Маленькие белые курсоры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Large white"
|
|
|
|
|
msgstr "Большие белые"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "Большие белые курсоры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "XFree тема %1 - незавершена для TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание недоступно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите тему курсоров, которую вы хотите "
|
|
|
|
|
"использовать (наведите на образец для "
|
|
|
|
|
"тестирования)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
|
|
msgstr "Установить новую тему..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить тему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перетащите или введите ссылку (URL) к теме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удаётся найти архив темы курсоров %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
|
|
|
"%1 is correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удаётся загрузить архив темы курсоров, "
|
|
|
|
|
"Убедитесь, что адрес %1 верен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Похоже, что файл %1 не является архивом "
|
|
|
|
|
"темы курсоров."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor "
|
|
|
|
|
"theme?<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Вы действительно хотите удалить тему "
|
|
|
|
|
"курсоров<strong>%1</strong>? <br>Все файлы, "
|
|
|
|
|
"установленные этой темой, будут "
|
|
|
|
|
"удалены.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтверждение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
|
|
|
"replace it with this one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тема с именем %1 уже существует в папке тем "
|
|
|
|
|
"значков. Вы действительно хотите "
|
|
|
|
|
"заменить ее новой темой?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезаписать тему?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Заменить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "No theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет темы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "Старые классические курсоры X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "System theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Системная тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Не изменять тему курсора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "dyp@perchine.com, Hermann.Zheboldov@shq.ru, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
|