You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kmenuedit.po

220 lines
5.2 KiB

# translation of kmenuedit.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 16:39+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"W pòléce dac mòżna czile znaczników, jaczé òstóną zastãpioné gwësnëma "
"wôrtoscama przë zrëszenim programë:\n"
"%f - pòjedynczé miono lopkù\n"
"%F - lësta lopków, nót ją brëkòwac dlô programów, chtërne mògą òtmekac czile "
"môlowëch lopków razã\n"
"%u - pòjedynczy URL\n"
"%U - lësta URLów\n"
"%d - katalog òtmekanegò lopkù\n"
"%D - lësta katalogów\n"
"%i - ikòna\n"
"%m - mała ikòna\n"
"%c - nagłówk"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Włączë òdkôzanié ò zrëszanim"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Pòkażë w systemòwim zabiérnikù"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Miono:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "Ò&pisënk:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Dopòwiesc:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Pòlét:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Robòczy katalog:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Zrëszë w &terminalu"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Òp&tacëje terminala:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "&Zrëszë jakò jiny brëkòwnik"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Miono brëkòwnika:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Klawiszowô skrodzëna:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Klawisza <b>%1</b> je ju zwëskónô do zrëszaniô programë <b>%2</b> "
"ë nie mòże bëc ju wicy brëkòwónô."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Klawisza <b>%1</b> je ju zwëskónô ë nie mòże bëc ju wicy brëkòwónô."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Editora Centróm kòntrolë TDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Editora Centróm kòntrolë TDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Òpiekùn"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Pòprzédny òpiekùn"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Apartny ùsôdzca"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nowé pòdmenu..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nowi &element..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nowi &separator"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Môsz wprowadzóné zmianë do Centróm Kòntrolë.\n"
"Zapisac zmianë, czë je òprzestac?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Zapisac zmianë w Centróm kòntrolë?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Môsz wprowadzóné zmianë do menu.\n"
"Zapisac zmianë, czë je òprzestac?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Zapisac zmianë w menu?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Editora menu TDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Domëszlné pòdmenu"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Domëszlné menu"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Editora menu TDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Nie je mòżno zapisac do %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Zatacôné]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Nowé pòdmenu"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Miono pòdmenu:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nowi element"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Miono elementu:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Zmianë w menu nie mògłe òstac zapisóné przez felã:"