You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po

7409 lines
210 KiB

# Translation of korganizer.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
# Albert Cervera Areny <albertca@jazzfree.com>, 2003.
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Mostra"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Commuta el recordatori"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Dissocia aquesta ocurrència"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Dissocia ocurrències futures"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Envia com un iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Mostra informació quant als assistents actuals. Per editar un assistent, "
"seleccioneu-lo a la llista i modifiqueu els valors en l'àrea inferior. En "
"clicar un títol de columna s'ordenarà la llista d'acord amb aquesta columna. La "
"columna RSVP indica si es demana una resposta de l'assistent o no."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Correu"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Paper"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:206
msgid "Delegated to"
msgstr "S'ha delegat a"
#: koeditordetails.cpp:207
msgid "Delegated from"
msgstr "S'ha delegat de"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 no sembla una adreça de correu vàlida. Esteu segur que voleu convidar aquest "
"participant?"
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adreça de correu no vàlida"
#: koviewmanager.cpp:334
msgid "Merged calendar"
msgstr "S'ha fusionat el calendari"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Calendaris de costat"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Edita filtres de calendari"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nou filtre %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Aquest element s'esborrarà permanentment."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmació de l'esborrat"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Localització: %1"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Estableix el nivell d'apropament del diagrama Gantt. 'Hora' mostra un interval "
"de diverses hores, 'Dia' mostra un interval de pocs dies, 'Setmana' mostra un "
"interval de pocs mesos i 'Mes' mostra un interval de pocs anys, mentre que "
"'Automàtic' selecciona l'interval més apropiat per l'esdeveniment o tasca "
"actual."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Escala: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Centra a l'inici"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Centra el diagrama Gantt en l'hora i dia inicial d'aquest esdeveniment."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Tria una data"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Mou l'esdeveniment a una data i hora on tots els assistents estan lliures."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Recarrega les dades de lliure/ocupat de tots els assistents dels servidors "
"corresponents."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Mostra l'estat lliure/ocupat de tots els assistents. En dobleclicar en una "
"entrada d'un assistent a la llista podreu introduir la localització de la seva "
"informació lliure/ocupat."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgid "Attendee"
msgstr "Assistent"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Aquesta reunió ja té unes hores d'inici/final adequades."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Aquesta reunió s'ha mogut a\n"
"Inici: %1\n"
"Fi: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "No s'ha trobat cap hora adequada."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Dels %1 participants, %2 han acceptat, %3 han acceptat provisionalment, i %4 "
"han rebutjat."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Esteu canviant l'organitzador d'aquest esdeveniment, que també és un assistent. "
"També voleu canviar aquest assistent?"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"El número de la setmana des de l'inici del mes des de quan aquest esdeveniment "
"o tasca s'ha de repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1r"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2n"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3r"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4t"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5è"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Penúltim"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Avant penúltim"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4t per la cua"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5è per la cua"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"El dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca pendent s'ha de "
"repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"El mes durant el qual aquest esdeveniment o tasca pendent s'ha de repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Estableix la periodicitat d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Repeteix cada"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dia(es)"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "setmana(es):"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca s'ha de repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "mes(os)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Repeteix el"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Estableix un dia del mes específic en què aquest esdeveniment o tasca pendent "
"s'ha de repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"El dia del mes en què s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6è"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7è"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8è"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9è"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10è"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11è"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12è"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13è"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14è"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15è"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16è"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17è"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18è"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19è"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20è"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21è"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22è"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23è"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24è"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25è"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26è"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27è"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28è"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29è"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30è"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31è"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dia"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Estableix un dia de la setmana i la setmana especifica dins del mes en què s'ha "
"de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "any(s)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Repeteix el dia"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dia "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Estableix un dia específic d'un mes específic en què s'ha de repetir aquest "
"esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &de "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&El"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&El dia"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Estableix un dia específic d'una setmana específica d'un mes específic en què "
"s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " d&e "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dia núm."
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Repeteix el &dia núm."
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Estableix un dia específic de l'any en què s'ha de repetir aquest esdeveniment "
"o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " de l'an&y"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " de l'any"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepcions"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Una data que s'ha de considerar una excepció a les regles de repetició d'aquest "
"esdeveniment o tasca pendent."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Afegeix aquesta data com una excepció a les regles de repetició d'aquest "
"esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Canvia"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Reemplaça la data seleccionada actualment amb aquesta data."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Esborra la data seleccionada actualment de la llista de dates que s'han de "
"considerar excepcions a les regles de repetició per aquest esdeveniment o tasca "
"pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Mostra les dates actuals que es consideren excepcions a les regles de repetició "
"per aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Edita les excepcions"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Interval de repetició"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Estableix un interval durant el qual s'aplicaran les regles de repetició "
"d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Comença el:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"La data en la qual les repeticions d'aquest esdeveniment o tasca pendent han de "
"començar."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "&Sense data de finalització"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Estableix que l'esdeveniment o la pendent es repetirà indefinidament."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Acaba &després de"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se després d'un "
"cert nombre d'ocurrències."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Nombre de vegades que un esdeveniment o pendent s'ha de repetir abans "
"d'aturar-se."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&ocurrència(es)"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Finalitza &el:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se en una data "
"determinada."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr ""
"Data després de la qual l'esdeveniment o la pendent han d'aturar les "
"repeticions"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Comença el: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Edita l'interval de repetició"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Estableix el tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Diària"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanal"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Diària"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser diari conforme les "
"regles especificades."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Setmanal"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser setmanal conforme "
"les regles especificades."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mensual"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser mensual conforme "
"les regles especificades."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&Anual"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser anual conforme les "
"regles especificades."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Habilita la repetició"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Habilita la repetició d'aquest esdeveniment o tasca pendent conforme a les "
"regles especificades."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Hora de la cita"
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Mostra informació quant a l'hora de la cita."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regla de repetició"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Opcions quant al tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o tasca "
"pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Interval de repetició..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Opcions quant a l'interval de temps durant el què s'ha de repetir aquest "
"esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Excepcions..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"La data '%1' de finalització de la repetició ha de ser posterior a la data "
"d'inici '%2' de l'esdeveniment."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Un esdeveniment o tasca pendent setmanal ha de tenir al menys un dia laboral "
"associat."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
msgid "Recurrence"
msgstr "Repetició"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Plantilles..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Assiste&nts"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"La pestanya d'assistents permet afegir o eliminar assistents d'aquest "
"esdeveniment o tasca pendent."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el fitxer plantilla '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr "Contraproposta"
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Diàleg de recordatori"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 abans de l'inici"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 després de l'inici"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 abans del final"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 després del final"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dia\n"
"%n dies"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 hora\n"
"%n hores"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minuts"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Edita els recordatoris"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "L'assistent \"%1\" s'ha afegit a l'element \"%2\" del calendari"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "S'ha afegit l'assistent"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr " %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"S'han esborrat alguns assistents d'aquesta incidència. S'han d'enviar missatges "
"de cancel·lació a aquests assistents?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Assistents eliminats"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Envia missatges"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "No enviïs"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importa calendari"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importa el calendari a '%1' a KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Afegeix com a calendari nou"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Barreja amb el calendari existent"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Obre en una finestra a part"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Desat del calendari"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horària:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Seleccioneu la vostra zona horària de la llista de localitzacions d'aquest "
"desplegable. Si la vostra ciutat no hi és, seleccioneu-ne una amb la mateixa "
"zona horària. KOrganizer ajustarà automàticament el canvi d'hora."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Cap selecció]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usa la regió per a festius:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí la regió d'on voleu usar els festius. Els festius definits es "
"mostren com a dies no laborables al navegador de dates, la vista d'agenda, etc."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuts"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuts"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Hora del recordatori per omissió:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori per omissió."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Hores laborables"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer marqui les hores laborables per "
"aquest dia de la setmana. Si aquest dia és laborable, marqueu l'opció o les "
"hores laborables no es marcaran amb color."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de dates"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista d'agenda"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " píxels"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dies"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensual"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Vista de pendents"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Text d'esdeveniment"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí la categoria d'esdeveniment que voleu modificar. Podeu canviar "
"el color de la categoria seleccionada usant el boto inferior."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"Trieu aquí el color de la categoria d'esdeveniments seleccionada usant el "
"desplegable superior."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el recurs que voleu modificar. Podeu canviar el color del "
"recurs seleccionat usant el boto inferior."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Trieu aquí el color del recurs seleccionat usant el desplegable superior."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Client de correu del planificador"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Client de correu"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Adreces electròniques addicionals:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Afegiu, editeu o elimineu aquí adreces de correu addicionals. Aquestes adreces "
"de correu són les que teniu a més de la que heu establert a les preferències "
"personals. Si sou un assistent d'un esdeveniment, però useu una altra adreça de "
"correu, heu de llistar-la aquí per tal que KOrganizer la reconegui com a "
"vostra."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Adreça electrònica addicional:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Editeu aquí adreces de correu addicionals. Per a editar una adreça, "
"seleccioneu-la de la llista superior o premeu el botó \"Nova\" inferior. "
"Aquestes adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a "
"les preferències personals."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per afegir una nova entrada a la llista d'adreces de correu "
"addicionals. Useu el camp d'edició superior per a editar la nova entrada."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Correu Electrònic Buit)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configura l'&endollable..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Aquest botó us permet configurar l'endollable que heu seleccionat a la llista "
"superior"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "No s'ha pogut configurar l'endollable"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Esborra %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Afegeix %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Edita %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No hi ha cap URL configurat per a publicar la vostra llista lliure/ocupat. "
"Establiu-la al diàleg de configuració del KOrganizer, a la pàgina "
"\"Lliure/Ocupat\". "
"<br>Pregunteu a l'administrador del vostre sistema l'URL exacte i els detalls "
"del compte.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "No hi ha URL de publicació lliure/ocupat"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>L'URL de destí '%1' no és vàlid.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no vàlid"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El programa no ha pogut publicar la llista lliure/ocupat a l'URL %1. Pot "
"haver-hi un problema amb els drets d'accés, o heu especificat un URL "
"incorrecte. El sistema ha dit: <em>%2</em>. "
"<br>Comproveu l'URL o contacteu amb l'administrador del sistema.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Quico Llach,Albert Cervera Areny,Ivan Lloro Boada,Albert Astals Cid,Sebastià "
"Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"quico@softcatala.org,albertca@jazzfree.com,antispam@wanadoo.es,"
"astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Estableix el títol d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "T&ítol:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Estableix on succeirà aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Localització:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Permet seleccionar les categories a les que pertany aquest esdeveniment o tasca "
"pendent."
#: koeditorgeneral.cpp:145
msgid "Categories:"
msgstr "Categories:"
#: koeditorgeneral.cpp:154
msgid "&Select..."
msgstr "&Selecció..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Acc&és:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Estableix si l'accés a aquest esdeveniment o tasca pendent està restringit. "
"Tingueu present que KOrganizer no usa aquest valor actualment, per tant la "
"implementació de les restriccions depèn del servidor de treball en grup. Això "
"significa que els esdeveniments o tasques pendents marcats com a privats o "
"confidencials podrien ser visibles per a altres persones."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Estableix la descripció d'aquest esdeveniment o tasca pendent. Es mostrarà en "
"un recordatori si n'hi ha algun, així com en una pista quan passeu per sobre de "
"l'esdeveniment."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "No hi ha cap recordatori configurat"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "&Recordatori:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Activa un recordatori per aquest esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Estableix l'anticipació del recordatori respecte de l'esdeveniment."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(s)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(es)"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Propietari: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"S'ha configurat 1 recordatori\n"
"S'han configurat %n recordatoris"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "S'ha configurat un recordatori avançat"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendari: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"un assistent\n"
"%n assistents"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Data i hora"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Estableix opcions per al dia i hora d'inici i venciment d'aquesta tasca "
"pendent."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Estableix la data d'inici d'aquesta tasca pendent"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Ini&ci:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Estableix l'hora d'inici d'aquesta tasca pendent."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Estableix la data de venciment d'aquesta tasca pendent."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Venciment:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Estableix l'hora de venciment d'aquesta tasca pendent."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Hora associada"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Estableix si les dates d'inici i venciment d'aquesta tasca pendent tenen hores "
"associades o no."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Estableix el percentatge de finalització d'aquesta tasca pendent."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "fi&nalitzat"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Estableix la prioritat d'aquesta tasca pendent amb una escala d'u a nou, amb u "
"indicant la prioritat més alta, cinc prioritat mitja i nou la prioritat més "
"baixa. Als programes que tinguin una escala diferent, els números s'ajustaran "
"per a casar amb l'escala apropiada."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritat:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "sense especificar"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (la més alta)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (mitja)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (la més baixa)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Si us plau, especifiqueu una data de venciment vàlida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora de venciment vàlida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Si us plau, especifiqueu una data inicial vàlida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora inicial vàlida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "La data d'inici no pot ser posterior a la data de venciment."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Inici: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Venciment: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "fi&nalitzada el"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Missatge d'error: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Hi ha hagut un error en processar una invitació o actualització."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "esdeveniment"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "tasca"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "anotació del diari"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr ""
"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als assistents?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Correu de planificació de grup"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Envia un correu"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Voleu enviar una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquesta tasca?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Envia actualització"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"El vostre estat com assistent d'aquest esdeveniment ha canviat. Voleu enviar "
"una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquest esdeveniment?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En esborrar-lo el vostre calendari "
"perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu esborrar-lo?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En editar-lo el vostre calendari "
"perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu editar-lo?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Cap resum introduït>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Contraproposta: %1"
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "S'ha proposat un horari nou de reunió: %1 - %2"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Seleccioneu les adreces"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(NomBuit)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Repeteix"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Hora d'inici"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Data de finalització"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Hora de finalització"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "No hi ha cap element abans de %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Voleu esborrar tots els elements anteriors a %1 sense desar?\n"
"S'esborraran els elements següents:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Esborra els elements antics"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'arxiu %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "No es pot escriure l'arxiu al destí final."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "No es pot moure la tasca pendent a ella mateixa o a un fill seu."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Mou pendent"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el pare de la tasca pendent ja que no s'ha pogut "
"bloquejar la tasca."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"No s'han pogut afegir assistents a la tasca pendent ja que no s'ha pogut "
"bloquejar la tasca."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Pendents:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Cliqueu per afegir una nova tasca pendent"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Finalitzat"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Data/Hora de venciment"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Ordena l'identificador"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "sense especificar"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "&Pendent nova..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "&Subtasca nova..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Fes independent aquesta pendent"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Fes &independents totes les subtasques"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copia a"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "&Mou a"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Nete&ja les finalitzades"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "Pendent &nova..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Neteja les finalitzades"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "No es pot modificar aquesta tasca pendent perquè no es pot bloquejar."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Què toca ara?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Esdeveniments:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Pendent:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Esdeveniments i tasques pendents que requereixen resposta:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%2 - %3, %1"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Venciment: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Visor de contrapropostes"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendari.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Feina"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Reunió"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Trucada telefònica"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Curs"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Festiu"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Vacances"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasió especial"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Viatge"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversari"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p>"
"<p>Seleccioneu un esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure-hi els "
"detalls.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents "
"seleccionats a la vista principal del KOrganizer."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari '%1'."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta dels "
"elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de quina "
"tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova zona "
"horària?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Conservo les hores absolutes?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Conserva les hores"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Mou les hores"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diari de %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"L'element \"%1\" s'ha filtrat amb les regles de filtrat actuals, per tant "
"s'ocultarà i no apareixerà a la vista."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "S'ha aplicat el filtre"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "L'element \"%1\" s'esborrarà permanentment."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmació del KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"No es pot convertir una subtasca en tasca principal perquè no es pot bloquejar."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Independitza les subtasques"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Dissocia l'ocurrència"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "La dissociació ha fallat"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Dissocia les ocurrències futures"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "No hi ha cap element seleccionat."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "La informació de l'element s'ha enviat amb èxit."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "S'està publicant"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "No s'ha pogut publicar l'element '%1'"
#: calendarview.cpp:1394
msgid "Forwarding"
msgstr "Avançament"
#: calendarview.cpp:1396
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "No s'ha pogut avançar l'element '%1'"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "La informació lliure/ocupat s'ha enviat amb èxit."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "S'està enviant la informació lliure/ocupat"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "No s'han pogut publicar les dades lliure/ocupat."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "L'element no té cap assistent."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"El missatge de treball en grup per l'element '%1' s'ha enviat amb èxit.\n"
"Mètode: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar l'element '%1'.\n"
"Mètode: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Advertència de pèrdua de dades"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Continua"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendars"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "Dia &anterior"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "Dia &següent"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Setmana anterior"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "Setmana se&güent"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Sense filtre"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves "
"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves "
"subtasques?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Esborra només aquesta"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "S'estan esborrant les subtasques"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"L'element \"%1\" està marcat com a només lectura i no pot ser esborrat, "
"probablement pertany a un recurs de calendari de només lectura."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "No és possible esborrar"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Esteu segur de "
"voler-lo esborrar amb totes les seves repeticions?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar "
"només l'ocurrència actual el %2, només les repeticions futures o totes les "
"repeticions?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Esborra l'&actual"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Esborra les &futures"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Esborra-les &totes"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Esborrar totes les tasques finalitzades?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Neteja les tasques pendents"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Neteja"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "S'estan netejant les tasques finalitzades"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "No es poden netejar les tasques amb fills sense finalitzar."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Esborra la pendent"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "No s'ha pogut editar l'element: està bloquejat per un altre procés."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "La còpia ha fallat"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Ha fallat el moviment"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "No s'ha trobat cap instància del KMail en execució."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Any anterior"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Any següent"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Seleccioneu un mes"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal de "
"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un "
"dia.</p>"
"<p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys següents o "
"anteriors.</p>"
"<p>Cada línia mostra una setmana. El número de la columna de l'esquerra és el "
"número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a seleccionar tota la setmana.</p>"
"</qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Afegeix una entrada de diari]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Estableix el títol d'aquesta entrada de diari."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Títol: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Hora: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Determina si aquesta entrada de diari té una hora associada"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Estableix l'hora associada amb aquesta entrada de diari"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Esborra aquesta entrada de diari"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Edita aquesta entrada de diari"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Obre un diàleg d'editor per a aquesta entrada de diari"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Imprimeix aquesta entrada de diari"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Obre un diàleg d'impressió per a aquesta entrada de diari"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Atura-ho tot"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Anul·la-ho tot"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Recordatoris habilitats"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Inicia el dimoni de recordatoris en connectar-se"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Hi ha 1 recordatori actiu.\n"
"Hi ha %n recordatoris actius."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Voleu iniciar el dimoni de recordatoris del KOrganizer en iniciar la sessió "
"(tingueu present que no rebreu recordatoris mentre el dimoni no estigui en "
"execució)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Tanca el dimoni de recordatoris del KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "No iniciïs"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Dismiss all"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
msgid "Dismiss"
msgstr "Descarta"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Els esdeveniments següents han activat els recordatoris:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Venciment"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&Durada de la suspensió:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "setmana(es)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "No s'ha pogut iniciar KOrganizer."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Calendari nou"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "només de lectura"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Edita la localització lliure/ocupat"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Localització de la informació lliure/ocupat per a %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Estableix la identitat corresponent a l'organitzador d'aquesta tasca o "
"esdeveniment. Les identitats es poden establir a la secció 'Personal' de la "
"configuració del KOrganizer, o a la secció 'Seguretat i privadesa'->"
"'Contrasenya i compte d'usuari' del centre de control TDE. Addicionalment, les "
"identitats es recullen des de l'arranjament del KMail i del llibre d'adreces. "
"Si trieu establir-la globalment per tot el TDE al centre de control, "
"assegureu-vos de marcar 'Usa l'arranjament de correu del centre de control' a "
"la secció 'Personal' de la configuració del KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identitat com a organitzador:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Edita el nom de l'assistent seleccionat a la llista superior o n'afegeix un de "
"nou si no n'hi ha cap a la llista."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "No&m:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Cliqueu per afegir un nou assistent"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Edita el paper de l'assistent seleccionat a la llista superior."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Paper:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
"Edita l'estat d'assistència de l'assistent seleccionat en la llista superior."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Estat:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Edita si s'ha d'enviar un correu a l'assistent seleccionat a la llista superior "
"per demanar-li una resposta quant a la seva assistència."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Demana resposta"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Afegeix un nou assistent a la llista. Un cop l'assistent ha estat afegit, "
"podreu editar el seu nom, paper, estat d'assistència, i si és necessari o no "
"que l'assistent respongui a la invitació. Per a seleccionar un assistent de la "
"vostra llibreta d'adreces, cliqueu el botó 'Selecciona el destinatari'."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Elimina l'assistent seleccionat a la llista superior."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Selecciona el destinatari..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Obre la vostra llibreta d'adreces, permetent escollir-hi nous assistents."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Nom Cognoms"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "nom"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organitzador: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "S'ha delegat a %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "S'ha delegat de %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
msgid "Not delegated"
msgstr "No s'ha delegat"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Edita l'entrada de diari"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "General"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Aquesta entrada de diari s'esborrarà permanentment."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "La plantilla no conté un diari vàlid."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importa &calendari..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Importa des de l'eina Ical de UNIX"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Obté &novetats candents..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Exporta pàgina &web..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Publica &novetats..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Ar&xiva les entrades antigues..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Nete&ja les pendents finalitzades"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "&Què toca ara"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Dia"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"Dia &següent\n"
"&Propers %n dies"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "S&etmana laboral"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Setmana"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Mes"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Llista"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "Llista de pe&ndents"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "D&iari"
#: actionmanager.cpp:375
msgid "&Timeline View"
msgstr "Vista de línia del &temps"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "Re&fresca"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "F&iltre"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Apropa horitzontalment"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Allunya horitzontalment"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Apropa verticalment"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Allunya verticalment"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Vés a &avui"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Vés &enrere"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Vés en&davant"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Esde&veniment nou..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "D&iari nou..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Fes la subtasca independent"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publica informació de l'element..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Envia &invitació als assistents"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Petició d'actualització"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Envia &cancel·lació als assistents"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Envia act&ualització de l'estat"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Petició de can&vi"
#: actionmanager.cpp:536
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Envia com un iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "En&via per correu la informació lliure/ocupat..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "P&ublica la informació lliure/ocupat"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "Llibreta d'&adreces"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Mostra el navegador de dates"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Mostra la vista de pendents"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Mostra el visualitzador d'elements"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Mostra la vista de recursos"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Mostra els botons de &recursos"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configura &data i hora..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Gestiona els &filtres de vista..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Gestiona &les categories..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Configura calendari..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Fitxers de calendari"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"No teniu cap fitxer ical en el vostre directori d'inici.\n"
"La importació no pot continuar.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer ha importat i annexat satisfactòriament el vostre fitxer .calendar "
"des d'ical dins el calendari obert actualment."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer ha trobat alguns camps desconeguts analitzant el vostre fitxer "
".calendar ical, i els ha hagut de descartar. Verifiqueu que totes les dades "
"rellevants han estat importades correctament."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "La importació Ical ha acabat satisfactòriament amb avisos"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer ha trobat un error en analitzar el vostre fitxer .calendar des "
"d'ical. La importació ha fallat."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer no creu que el vostre fitxer .calendar sigui un calendari ical "
"correcte. La importació ha fallat."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nou calendari '%1'."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "No es pot descarregar el calendari des de '%1'."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "S'ha afegit un recurs de calendari per a l'URL '%1'."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "No s'ha pogut crear el recurs de calendari '%1'."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "S'ha barrejat el calendari '%1'."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "S'ha obert el calendari '%1'."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"El calendari es desarà amb format iCalendar. Useu 'Exporta vCalendar' per a "
"desar-lo amb format vCalendar."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Conversió de format"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "No es pot publicar el calendari a '%1'"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "S'ha desat el calendari '%1'."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "No s'ha pogut publicar el fitxer."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "No s'ha pogut desar el calendari al fitxer %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El calendari s'ha modificat.\n"
"El voleu desar?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"Dia &següent\n"
"&Propers %n dies"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el mòdul de control del format de la data i l'hora."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "&Mostra l'esdeveniment"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Edita l'esdeveniment..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Esborra l'esdeveniment"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Mostra la tasca pendent"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Edita la tasca pendent..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Esborra la tasca pendent"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr "Adjunta com un en&llaç"
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
msgid "Attach &inline"
msgstr "Adjunta &en línia"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Adjunta en línia &sense fitxers adjunts"
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancel·la"
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr "L'eliminació d'adjunts d'un correu pot invalidar la seva signatura."
#: actionmanager.cpp:1595
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Elimina els adjunts"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Desfés (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refés (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"El calendari conté canvis sense desar. Voleu desar-los abans de sortir?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el calendari. Encara voleu tancar aquesta finestra?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "No es pot sortir. Encara s'està desant."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Ha fallat en desar '%1'. Comproveu que el recurs està configurat correctament.\n"
"Ignoro el problema i continuo sense desar o cancel·lo el desat?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Hi ha hagut un error en desar"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "L'URL '%1' no és vàlid."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporta"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "A&ccions"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Planifica"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Barra lateral"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planifica"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de filtratge"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detalls de filtre"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Amaga els esdeveniments i pendents &repetitius"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció si no voleu mostrar els esdeveniments i pendents "
"repetitius a les vistes. Els elements repetits diàriament i setmanal poden "
"ocupar un munt d'espai, per tant pot ser útil amagar-los."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Amaga les tasques pendents &finalitzades"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, el filtre ocultarà totes les tasques de la "
"llista que hagin estat finalitzades. Opcionalment, només s'ocultaran els "
"elements que hagin estat finalitzats fa un cert nombre de dies."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dies després de la finalització:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar quines tasques pendents s'han d'ocultar. "
"Quant trieu <i>Immediatament</i> s'ocultarà la tasca pendent tan bon punt la "
"marqueu. Podeu incrementar o minvar el nombre de dies al comptador."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Immediatament"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Aquí podeu donar el nombre de dies que una tasca pendent ha d'estar finalitzada "
"per a ocultar-la a la llista de pendents. Si seleccioneu \"Immediatament\", "
"s'ocultaran totes les tasques finalitzades. Si, per exemple, trieu el valor 1, "
"s'ocultaran totes les tasques que s'han marcat com a finalitzades fa més de 24 "
"hores."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Amaga les tasques pendents &inactives"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques on la data inici encara no "
"ha arribat (tingueu present que la data d'inici no és la data de venciment de "
"la tasca)."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Mostra-les totes excepte les seleccionades"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que <i>"
"no</i> contenen les categories seleccionades."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Mostra només les seleccionades"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que "
"contenen les categories seleccionades com a mínim."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Oculta les tasques que no tinc assignades"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques pendents que estan "
"assignades a algú altre. "
"<br>\n"
"Només es comprovaran les tasques que tenen un assistent com a mínim. Si no "
"esteu a la llista d'assistents s'ocultarà la tasca pendent."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Desplaçament de temps"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "abans de l'inici"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "després de l'inici"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "abans del final"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "després del final"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Freqüència:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " cop(s)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Interval:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Repetició:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "cada "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minut(s)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Diàleg de &recordatori"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "À&udio"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Text del diàleg de recordatori:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Fitxer de so:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "Fitxer de &programa:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Tots els fitxers"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&guments del programa:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Text del &missatge de correu:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Adreça &electrònica: "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Elimina..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplica"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetició"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublica"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"En publicar la informació lliure/ocupat, permeteu als altres tenir en compte el "
"vostre calendari en convidar-vos a una reunió. Només es publiquen les hores que "
"teniu ocupades, no en què les teniu ocupades."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Publica informació &lliure/ocupat automàticament"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a publicar la informació lliure/ocupat "
"automàticament.\n"
"És possible ometre aquesta opció i enviar per correu o publicar la informació "
"lliure/ocupat usant el menú de planificació del KOrganizer.\n"
"Nota: si KOrganizer actua com a client TDE del Kolab, no cal això, perquè el "
"servidor Kolab2 se n'encarrega de publicar la informació lliure/ocupat i hi "
"gestiona l'accés d'altres usuaris."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Temps mínim entre publicacions (en minuts):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configureu aquí l'interval mínim en minuts entre cada publicació. Aquesta "
"configuració només té efecte si trieu la publicació automàtica d'informació."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Configureu aquí el nombre de dies de calendari que voleu publicar i fer "
"disponible pels altres."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dies d'informació lliure/ocupat"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Introduïu aquí l'URL del servidor on s'ha de publicar la informació "
"lliure/ocupat.\n"
"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n"
"Un exemple d'URL d'un servidor Kolab2: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/pep@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Recorda la contrasenya"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer recordi la vostra contrasenya, "
"desant-la al fitxer de configuració, i no us la demani cada cop que publiqueu "
"la vostra informació lliure/ocupat.\n"
"No es recomanable desar la contrasenya al fitxer de configuració per motius de "
"seguretat."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr ""
"Introduïu aquí la vostra contrasenya de connexió al servidor de treball en "
"grup."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Introduïu aquí la informació de connexió relativa al vostre compte al "
"servidor.\n"
"\n"
"Una especificitat del servidor Kolab2: registreu el vostre UID (Identificador "
"únic). Per omissió, el vostre UID és la vostra adreça de correu al servidor "
"Kolab2, però també podria ser diferent. Introduïu l'UID en aquest darrer cas."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL del servidor:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Recupera"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"En recuperar la informació lliure/ocupat que altres han publicat, podeu tenir "
"en compte el seu calendari en convidar-los a una reunió."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Recupera automàticament la informació &lliure/ocupat d'altra gent"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a recuperar automàticament la informació "
"lliure/ocupat d'altri. Tingueu present que heu d'omplir correctament la "
"informació del servidor per tal de fer-ho possible."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Usa l'&adreça de correu completa per a la recuperació"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Activeu-ho per a recuperar del servidor usuari@domini.ifb en comptes "
"d'usuari.ifb"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a baixar un fitxer lliure/ocupat amb el format "
"\"usuari@domini.ifb\" (per exemple pep@sugranyes.com.ifb). Altrament es baixarà "
"un fitxer lliure/ocupat amb el format usuari.ifb (per exemple pep.ifb). "
"Demaneu-ho a l'administrador del servidor si no teniu clar com configurar "
"aquesta opció."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Introduïu aquí l'URL del servidor on es publica la informació lliure/ocupat.\n"
"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n"
"Aquí teniu un exemple d'URL de servidor Kolab2: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Contrasen&ya:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Recorda la contrasenya"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Correu:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Selecciona el destin&atari..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Gestió de plantilles"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Seleccioneu una plantilla i cliqueu <b>Aplica plantilla</b> "
"per a aplicar-la a l'esdeveniment o tasca actual. Cliqueu <b>Nova</b> "
"per a crear una nova plantilla basada en l'esdeveniment o tasca actual."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Aplica plantilla"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Habilita el desat automàtic dels fitxers calendari oberts manualment"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a desar automàticament sense preguntar el fitxer "
"calendari en sortir del KOrganizer i periòdicament, mentre treballeu. Aquest "
"arranjament no afecta el desat automàtic del calendari estàndard, que és desa "
"automàticament després de cada canvi."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Interval de desat en minuts"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Establiu aquí l'interval en minuts entre desats automàtics dels esdeveniments "
"de calendari. Aquest arranjament només s'aplica als fitxers que s'han obert "
"manualment. El calendari estàndard general del TDE es desa automàticament "
"després de cada canvi."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirma l'esborrat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a mostrar un diàleg de confirmació en esborrar "
"elements."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Arxiva esdeveniments"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arxiva tasques pendents"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Arxiva els esdeveniments regularment"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Que s'ha de fer en arxivar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Esborra els esdeveniments antics"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arxiva els esdeveniments antics a un fitxer separat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Si s'habilita l'autoarxivat, els esdeveniments més antics d'aquesta quantitat "
"s'arxivaran. La unitat d'aquest valor s'especifica en un altre camp."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "La unitat en la que s'expressa el temps de caducitat."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "En dies"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "En setmanes"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "En mesos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL del fitxer on s'han d'arxivar els esdeveniments antics"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Exporta a HTML cada vegada que es desi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a exportar el calendari a un fitxer HTML cada cop que "
"el deseu. Per omissió, aquest fitxer s'anomenarà calendar.html i es col·locarà "
"a la carpeta inicial de l'usuari."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Els nous esdeveniments, tasques pendents i entrades de diari han de"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Ser afegits al recurs estàndard"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a registrar sempre els nous esdeveniments, "
"tasques pendents i entrades de diari usant el recurs estàndard."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Preguntar quin recurs s'ha d'utilitzar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. "
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a triar el recurs que s'usarà per a registrar "
"l'element cada cop que creeu un nou esdeveniment, tasca pendent o entrada de "
"diari. Es recomana aquesta opció si teniu intenció d'usar la funcionalitat de "
"carpetes compartides del servidor Kolab o heu de gestionar diversos comptes "
"usant Kontact com a client TDE del Kolab. "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Envia una còpia al propietari quan enviïs esdeveniments per correu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a obtenir una còpia de tots els missatges de correu "
"que KOrganizer envia als assistents a l'esdeveniment a petició vostra."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Usa l'arranjament de correu del centre de control"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a usar l'arranjament general de correu del TDE, que "
"es defineix usant el mòdul &quot;Contrasenya i compte d'usuari&quot; del centre "
"de control del TDE. Desmarqueu l'opció per a poder especificar el vostre nom i "
"adreça de correu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Nom complet"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Introduïu aquí el vostre nom complet. Aquest nom es mostrarà com a "
"\"Organitzador\" a les tasques pendents i esdeveniments que creeu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Adreça &electrònica"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Introduïu aquí la vostra adreça electrònica. Aquesta adreça de correu s'usarà "
"per a identificar el propietari del calendari i es mostrarà als esdeveniments i "
"tasques pendents que creeu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Client de correu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a usar KMail com a transport de correu. El "
"transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a usar sendmail com a transport de correu. El "
"transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup. Abans de "
"seleccionar aquesta opció comproveu si teniu sendmail instal·lat."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Hora de les cites per omissió"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Aquí podeu introduir l'hora de l'esdeveniment per omissió. L'hora per omissió "
"s'usa si no proporcioneu una hora inicial."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Durada per omissió de les cites noves (HH:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Aquí podeu introduir la durada dels esdeveniments per omissió. La durada per "
"omissió s'usa si no proporcioneu una hora final."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Hora del recordatori per omissió"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Mida de l'hora"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Seleccioneu en aquest comptador l'alçaria de les files d'hora a la vista de "
"planificació."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició diària al navegador de dates"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen "
"esdeveniments de repetició diària al navegador de dates, o desmarqueu-la per a "
"donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin diàriament)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen "
"esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates, o desmarqueu-la per "
"a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin "
"setmanalment)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Habilita els consells que mostren el resum dels esdeveniments"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a mostrar un consell amb el resum de l'esdeveniment "
"en passar-hi el ratolí per damunt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Mostra les pendents a les vistes diària, setmanal i mensual"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a mostrar les pendents a les vistes diària, setmanal "
"i mensual. Això és útil quant teniu un munt de pendents (repetitives)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Habilita les barres de desplaçament en les cel·les de la vista mensual"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a mostrar barres de desplaçament en clicar a una "
"cel·la a la vista mensual. Només apareixeran quan calgui."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"La selecció d'un interval horari a la vista d'agenda inicia l'editor "
"d'esdeveniments"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a engegar l'editor d'esdeveniments automàticament "
"quan seleccioneu un interval de temps a la vista diària o setmanal. Per a "
"seleccionar un interval de temps, arrossegueu el ratolí des de l'hora inicial "
"fins a la final de l'esdeveniment que aneu a planificar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostra la línia de l'hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a mostrar una línia roja a la vista diària o setmanal "
"indicant l'hora actual (línia Marcus Bains)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Mostra els segons a la línia de l'hora actual"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu mostrar els segons a la línia de l'hora actual."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Colors usats a la vista d'agenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Seleccioneu els colors dels elements per a la vista d'agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categoria interior, calendari exterior"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendari interior, categoria exterior"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Només categoria"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Només calendari"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Visualització del calendari a la vista d'agenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Fusiona tots els calendaris en un única vista"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Mostra els calendaris costat a costat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Commuta entre vistes amb les pestanyes"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "El dia comença a les"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Introduïu aquí l'hora inicial pels esdeveniments. Aquesta hora hauria d'ésser "
"l'hora més matinera que useu pels esdeveniments, ja que es mostrarà a dalt de "
"tot."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Hora de començar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Introduïu aquí l'hora en què comenceu a treballar. KOrganizer marca amb un "
"color les hores laborables."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Hora de plegar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Introduïu aquí l'hora en què acabeu de treballar. KOrganizer marca amb un color "
"les hores laborables."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Exclou els festius"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a evitar que KOrganizer marqui les hores laborables "
"dels dies festius."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "La vista mensual utilitza els colors de categoria"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors de "
"categoria d'un element."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "La vista mensual utilitza els colors del recurs"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors del recurs "
"d'un element."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "La vista mensual utilitza la pantalla sencera"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar la "
"vista mensual. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica d'espai a la vista "
"mensual, però no es mostraran altres estris, com ara el navegador de dates, els "
"detalls de l'element i la llista de recursos."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "La vista de pendents utilitza la pantalla sencera"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar la "
"llista de tasques pendents. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica d'espai "
"a la vista de la llista de tasques pendents, però no es mostraran altres "
"estris, com ara el navegador de dates, els detalls de la tasca pendent i la "
"llista de recursos."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Enregistra les pendents finalitzades en entrades del diari"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a enregistrar automàticament la finalització d'una "
"tasca pendent en una nova entrada del diari."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Propers x dies"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Seleccioneu en aquest comptador el nombre &quot;x&quot; de dies que es "
"mostraran a la vista de dies propers. Per a accedir a la vista dels "
"&quot;x&quot; dies propers, trieu l'element de menú &quot;Propers x dies&quot; "
"des del menú &quot;Visualitza&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Usa la comunicació Groupware"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a habilitar la generació automàtica de correus en "
"crear, actualitzar o esborrar esdeveniments (o pendents) amb altres assistents "
"implicats. Hauríeu de marcar aquesta caixa si voleu usar la funcionalitat de "
"treball en grup (p.ex. configurar Kontact com a client TDE del Kolab)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Color dels festius"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el color dels festius. El color dels festius s'usarà pel nom "
"del festiu a la vista mensual i pel número del festiu al navegador de dates."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Color de ressaltat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar "
"l'àrea seleccionada actualment a l'agenda i al navegador de dates."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Color de fons de la vista d'agenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons de la vista d'agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Color de les hores laborables"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el color de les hores laborables per a la vista d'agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Color de les pendents que vencen avui"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents que vencen avui."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Color de les pendents vençudes"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents vençudes."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Color per omissió dels esdeveniments"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el color per omissió dels esdeveniments. Aquest color s'usarà "
"per a les categories d'esdeveniments a l'agenda. Tingueu present que podeu "
"especificar a sota un color diferent per a cada categoria d'esdeveniment."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra de l'hora"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la barra de l'hora. La barra "
"de l'hora és l'estri que mostra les hores a la vista d'agenda. Aquest botó "
"obrirà el diàleg &quot;Trieu lletra&quot;, permetent-vos triar la lletra de "
"l'hora per a la barra de l'hora."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista d'agenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la vista d'agenda. Aquest botó "
"obrirà el diàleg &quot;Trieu lletra&quot;, permetent-vos triar la lletra per "
"als esdeveniments a la vista d'agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Línia d'hora actual"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la línia d'hora actual. Aquest "
"botó obrirà el diàleg &quot;Trieu lletra&quot;, permetent-vos triar la lletra "
"per a la línia d'hora actual a la vista d'agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la vista mensual. Aquest botó "
"obrirà el diàleg &quot;Trieu lletra&quot;, permetent-vos triar la lletra per "
"als elements a la vista mensual."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL de publicació lliure/ocupat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL per a publicar informació de lliure/ocupat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Nom d'usuari de publicació lliure/ocupat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Nom d'usuari per a publicar la informació de lliure/ocupat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Contrasenya de publicació lliure/ocupat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Contrasenya per a publicar la informació de lliure/ocupat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Habilita la recuperació automàtica de la informació de lliure/ocupat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
"Comprova si el nom de màquina i l'adreça de correu de recuperació coincideixen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Amb aquest paràmetre podeu configurar si la part de domini de l'URL "
"lliure/ocupat ha de coincidir amb la part de domini de la identificació "
"d'usuari que esteu cercant. Per exemple, si aquesta opció és 'certa' llavors la "
"cerca de les dades de lliure/ocupat de jordi@meudomini.com en el servidor "
"www.teudomini.com no funcionarà."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Usa l'adreça de correu completa per la recuperació"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Amb aquesta opció podeu canviar el nom de fitxer que es recuperarà des del "
"servidor. Si està marcat, baixarà un fitxer lliure/ocupat anomenat "
"usuari@domini.ifb, per exemple nn@kde.org.ifb. Si no està marcat, baixarà "
"usuari.ifb, per exemple nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL de recuperació lliure/ocupat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Nom d'usuari de recuperació lliure/ocupat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Contrasenya de recuperació lliure/ocupat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Contrasenya per a recuperar la informació de lliure/ocupat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Mètode per omissió d'adjunció del correu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
"El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a un esdeveniment"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Pregunta sempre"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Adjunta només un enllaç al missatge"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Adjunta el missatge sencer"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Adjunta el missatge sense adjunts"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Mètode per omissió d'adjunció a les pendents"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a una tasca"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Inclou les t&asques pendents que vencen en els dies impresos"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Hauríeu de marcar aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents que "
"vencen en una de les dates que cauen dins l'interval de dates proporcionat."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Període de temps"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data &inicial:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates amb "
"aquesta opció i l'opció <i>Data final</i>. Aquesta opció s'usa per a definir la "
"data d'inici."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "H&ora final:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de "
"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el final "
"d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb l'opció <i>"
"Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors "
"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els "
"esdeveniments</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de "
"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el final "
"d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb l'opció <i>"
"Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors "
"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els "
"esdeveniments</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "A&mplia el període per a incloure tots els esdeveniments"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a determinar automàticament el període necessari per "
"tal que es mostrin tots els esdeveniments."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de "
"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir l'inici "
"d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb l'opció <i>"
"Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors "
"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els "
"esdeveniments</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Hora inicial:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de "
"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir l'inici "
"d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb l'opció <i>"
"Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors "
"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els "
"esdeveniments</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates amb "
"aquesta opció i l'opció <i>Data inicial</i>. Aquesta opció s'usa per a definir "
"la data final."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data &final:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Utilitza &colors"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Si voleu usar colors per a distingir certes categories al llistat, marqueu "
"aquesta opció."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Títol:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Llista de pendents"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Pendents a imprimir"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Imprimeix &totes les pendents"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Imprimeix només les pendents sense aca&bar"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Imprimeix només les pendents que vencin en el &període:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Informació a incloure"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioritat"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Descripció"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Data de venciment"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Per&centatge finalitzat"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Opcions d'ordenació"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Ordena pel camp:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Direcció:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Altres opcions"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Co&nnecta les subtasques pendents amb el seu pare"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "&Ratlla els resums de les tasques finalitzades"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Deta&lls (visibilitat, secret, etc.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Notes, subelements"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Assiste&nts"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Ad&junts"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. "
"Aquesta marca us permet introduir la data inicial del període de temps. Useu la "
"<i>Data final</i> per a introduir la data final del període."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Tots els esdeveniments que comencen després de l'hora donada no s'imprimiran."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Tots els esdeveniments que comencen abans de l'hora donada no s'imprimiran."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. "
"Aquesta marca us permet introduir la data final del període de temps. Useu la "
"<i>Data inicial</i> per a introduir la data inicial del període."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"La vista d'horari admet colors. Si voleu usar els colors hauríeu de marcar "
"aquesta opció. S'usaran els colors de categoria."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Format d'impressió"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Imprimeix com una &agenda"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"La vista d'agenda imprimeix una setmana per pàgina, de manera que tots els dies "
"tenen molt d'espai."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Imprimeix com un &horari"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. La setmana "
"s'imprimeix en disposició apaïsada. Fins i tot podeu usar els mateixos colors "
"pels elements si marqueu <i>Utilitza colors</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Imprimeix com a setmana partida"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. L'única diferència "
"amb la vista d'horari és la disposició de pàgina. Els horaris s'imprimeixen en "
"apaïsat, la setmana partida en vertical."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents ordenades per la "
"seva data de venciment."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "M&es inicial:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció <i>"
"Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció <i>"
"Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Mes final:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
"mesos. Aquesta opció defineix el darrer mes que s'imprimirà. Useu l'opció <i>"
"Mes inicial</i> per a definir el primer mes de l'interval."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Imprimeix els &números de les setmanes"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Habiliteu-ho per a imprimir els números de les setmanes a l'esquerra de cada "
"fila."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb re&petició diària"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Amb aquesta opció és possible ometre de la impressió les tasques pendents i "
"esdeveniments amb repetició diària. Ocupen un munt d'espai i fan la vista "
"mensual innecessàriament complicada."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició &setmanal"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"És semblant a \"Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició diària\". "
"S'ometran les pendents i esdeveniments setmanals en imprimir el mes "
"seleccionat."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Imprimeix les incidències del tipus"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Esdeveniments"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "Pen&dents"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Diaris"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Opcions d'impressió d'any"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Imprimeix an&y:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Nombre de &pàgines:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Opcions de visualització"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Mostra els esdeveniments del subdia com:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Mostra els festius com:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Caixes horàries"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Totes les entrades de diari"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&Interval de dates:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Els esdeveniments descarregats es barrejaran amb el calendari actual."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Dades binàries]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjunts:"
#: koeditorattachments.cpp:199
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Mostra una llista dels elements actuals (fitxers, correu, etc.) que s'han "
"associat amb aquest esdeveniment o tasca pendent. "
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Adjunta un fitxer..."
#: koeditorattachments.cpp:226
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest "
"esdeveniment o tasca pendent com a dades en línia."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr "Adjunta un en&llaç..."
#: koeditorattachments.cpp:230
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest "
"esdeveniment o tasca pendent."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Elimina d'aquest esdeveniment o tasca pendent l'adjunt seleccionat de la llista "
"superior."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr "Voleu enllaçar als adjunts, o incloure'ls a l'esdeveniment?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr "Adjunto com un enllaç?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr "Com un enllaç"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr "Com un fitxer"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"URL (p.ex. una pàgina web) o un fitxer a adjuntar (només s'adjuntarà l'enllaç, "
"no el propi fitxer):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Afegeix adjunt"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Edita l'adjunt"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr "Fitxer a adjuntar:"
#: koeditorattachments.cpp:378
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Els elements seleccionat s'esborraran permanentment."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Cerca esdeveniments"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Cerca"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Cerca"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Pen&dents"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Entrades de &diari"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Interval de dates"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Des de:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Els esdeveniments han d'estar &completament inclosos"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Inclou les tasques pendents &sense data de venciment"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Cerca dins"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Resu&ms"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Desc&ripcions"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Cate&gories"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"L'expressió de la cerca no és vàlida, no es pot fer la cerca. Si us plau, "
"introduïu una expressió de cerca utilitzant els comodins '*' i '?' on calgui."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "No s'han trobat esdeveniments que casin amb l'expressió de cerca."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Exporta el calendari com a pàgina web"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Esteu a punt d'establir totes les preferències als valors per omissió. Es "
"perdran totes les modificacions personalitzades."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "S'estan establint les preferències per omissió"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors per omissió"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Tipus de vista"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Pendents"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Un organitzador personal per al TDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Comantenidor"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: resourceview.cpp:234
msgid "Add calendar"
msgstr "Afegeix un calendari"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Premeu aquest botó per a afegir un recurs al KOrganizer.</p>"
"<p>Els esdeveniments, entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen "
"als recursos. Els recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, "
"fitxers locals, entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p>"
"<p>Si teniu més d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el "
"recurs per omissió o be se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p>"
"</qt>"
#: resourceview.cpp:249
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Edita els paràmetres del calendari"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a editar un recurs seleccionat actualment a la llista "
"superior de recursos del KOrganizer."
#: resourceview.cpp:256
msgid "Remove calendar"
msgstr "Elimina un calendari"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a esborrar el recurs seleccionat actualment a la llista "
"superior de recursos del KOrganizer."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Seleccioneu en aquesta llista els recursos actius KOrganizer. Marqueu la "
"caixa de recurs per a activar-lo. Premeu el botó inferior \"Afegeix...\" per "
"afegir nous recursos a la llista.</p> "
"<p>Els esdeveniments, entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen "
"als recursos. Els recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, "
"fitxers locals, entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p>"
"<p>Si teniu més d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el "
"recurs per omissió o be se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p>"
"</qt>"
#: resourceview.cpp:326
msgid "Add Subresource"
msgstr "Afegeix un subrecurs"
#: resourceview.cpp:327
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Introduïu un nom per al subrecurs nous"
#: resourceview.cpp:333
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut crear el subrecurs <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configuració del recurs"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Seleccioneu el tipus del nou recurs:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No es pot crear un recurs del tipus <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 recurs"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "No s'ha pogut crear el recurs."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur de voler eliminar el subrecurs <b>%1</b>"
"? Tingueu en compte que el seu contingut s'esborrarà completament. Aquesta "
"operació no es pot desfer. </qt>"
#: resourceview.cpp:487
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar el recurs <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "No podeu eliminar el recurs estàndard."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha fallat en eliminar el subrecurs <b>%1</b>. La raó podria ser que fos un "
"d'integrat que no es pot eliminar, o que que hagi fallat l'eliminació de la "
"carpeta d'emmagatzematge subjacent.</qt>"
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Actua&litza"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostra &informació"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Assigna el color"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Deshabilita el color"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Colors dels recursos"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usa com a calendari per &omissió"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "No es pot imprimir, no s'ha retornat cap estil d'impressió vàlid."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Error d'impressió"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimeix calendari"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Estil de la impressió"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Orientació del paper:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Usa l'orientació per omissió de l'estil seleccionat"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Usa l'omissió de la impressora"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Vista prèvia"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Data inicial: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Sense data inicial"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Data final: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Durada: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 hora \n"
"%n hores "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minut \n"
"%n minuts "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Sense data final"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Data de venciment: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Sense data de venciment"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Repeticions: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Sense recordatoris"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"1 recordatori\n"
"%n recordatoris"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Organitzador: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Localització: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Subelements:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Sense assistents"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 assistent:\n"
"%n assistents:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Assistents:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Estat: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Secret: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Mostra com: ocupat"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Mostra com: lliure"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Aquesta tasca està endarrerida!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Paràmetres: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Categories: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Setmana %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (Setmana %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Data de venciment"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentatge de finalització"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Llista de tasques pendents"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Aquest estil d'impressió no té cap opció de configuració."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %3 de %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Pendent: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persona: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2 - %3 %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<indefinit>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Imprimeix &incidències"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Imprimeix una incidència a una pàgina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Imprimeix &dia"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Imprimeix els esdeveniments d'un sol dia en una pàgina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Imprimeix &setmana"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'una setmana en una pàgina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Imprimeix &mes"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'un mes en una pàgina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Imprimeix les tasques &pendents"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Imprimeix totes les tasques pendents en una llista en arbre"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"La pestanya General permet establir les opcions més habituals de "
"l'esdeveniment."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "R&epetició"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"La pestanya de repetició permet establir les opcions quant a la freqüència de "
"l'esdeveniment."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"La pestanya lliure/ocupat permet veure si altres assistents estan lliures o "
"ocupats durant l'esdeveniment."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Edita l'esdeveniment"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Esdeveniment nou"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "La meva contraproposta per: %1"
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "La plantilla no conté cap esdeveniment vàlid."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Test de zona horària del KOrganizer"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Edita la tasca pendent"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Nova tasca pendent"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "La plantilla no conté cap tasca pendent vàlida."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendari actiu"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendari per omissió"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Aniversaris"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Estableix l'estat"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Estableix l'estat"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Importa els calendaris donats com a recursos nous en el calendari per omissió"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Fusiona les calendaris donats amb el calendari estàndard (copia els "
"esdeveniments)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Obre els calendaris donats en una finestra nova"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Fitxers de calendari o URL. Excepte que s'indiqui explícitament -i, -o o -m, es "
"preguntarà a l'usuari si importar, fusionar o obrir en una finestra separada."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Estableix les opcions relatives al dia i hora de l'esdeveniment o pendent."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Inici:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Fi:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
msgid "All-&day"
msgstr "Tot el &dia"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
msgid "Reminder:"
msgstr "Recordatori:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "M&ostra l'hora com:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Estableix com apareixerà aquesta hora a la vostra informació lliure/ocupat."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Encara no heu contestat definitivament a aquesta invitació."
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 dia\n"
"%n dies"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Mostra la durada de l'esdeveniment o tasca pendent amb les dates i hores "
"d'inici i final actuals."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Des de: %1 a: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Especifiqueu una hora inicial vàlida, per exemple '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Especifiqueu una hora final vàlida, per exemple '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Especifiqueu una data inicial vàlida, per exemple '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Especifiqueu una data final vàlida, per exemple '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"L'esdeveniment acaba abans de començar.\n"
"Si us plau, corregiu les dates i les hores."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visualitzador d'esdeveniments"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arxiva/elimina esdeveniments i pendents antics"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arxiva"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"L'arxivat desa els elements antics en el fitxer donat i llavors les esborra del "
"calendari actual. Si el fitxer d'arxiu ja existeix llavors s'afegiran. (<a "
"href=\"whatsthis:Per tal d'afegir un arxiu al calendari, useu la funció "
"&quot;Barreja el calendari&quot;. Podeu veure un arxiu obrint-lo amb el "
"KOrganizer com qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó "
"en vCalendar\">Com recuperar-lo</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arxiva ara els elements anteriors a:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"La data abans de la qual s'arxivaran els esdeveniments. Tots els esdeveniments "
"i pendents anteriors es desaran i esborraran; els posteriors (i esdeveniments "
"de la mateixa data) es conservaran."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Arxiva automàticament els elements més antics &que:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Si s'activa aquesta característica, KOrganizer comprovara regularment si s'han "
"d'arxivar els esdeveniments i pendents, això significa que no haureu de tornar "
"a usar aquest diàleg excepte per a canviar els paràmetres."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"L'antiguitat dels esdeveniments i pendents a arxivar. Tots els elements "
"anteriors es desaran i esborraran, els posteriors es conservaran."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(es)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Setmana(es)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(os)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "&Fitxer d'arxiu:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Fitxers iCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"La ruta de l'arxiu. Els esdeveniments i pendents s'afegiran al fitxer arxiu, de "
"forma que qualsevol esdeveniment que ja existeixi en el fitxer no serà "
"modificat ni esborrat. Després podeu carregar o barrejar el fitxer com "
"qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó que utilitza "
"el format iCalendar. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Tipus d'elements a arxivar"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar quins elements s'han d'arxivar. Els esdeveniments "
"s'arxiven si varen finalitzar abans de la data superior, els pendents s'arxiven "
"si varen completar-se abans de la data."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Només &esborra, no desis"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a esborrar els esdeveniments i pendents antics "
"sense desar-los. Després no serà possible recuperar-los."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"El nom del fitxer d'arxiu no és vàlid.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 %1"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Estableix el títol d'aquest diari."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Data:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Hora: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Especifiqueu una data vàlida, per exemple '%1'."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestiona les plantilles"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Nom de la plantilla"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Introduïu un nom per a la nova plantilla:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Nova plantilla"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Ja existeix una plantilla amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Nom de plantilla duplicat"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu sincronitzar les dades del vostre calendari amb les dades d'una "
"Palm Pilot utilitzant el <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">"
"KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que és possible mostrar l'hora actual al calendari? Habiliteu la línia "
"d'hora actual al diàleg que apareix després de seleccionar <b>Arranjament</b>"
", \n"
"<b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de menú.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que el KOrganizer permet treballar amb el Microsoft Exchange? Afegiu el "
"<b>recurs Microsoft&reg; Exchange 2000</b> usant la <b>Vista de recursos</b> "
"a la barra lateral del KOrganizer.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge al "
"Centre de Control del TDE? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. Mireu a "
"Regional i accessibilitat -> País/Regió i idioma al centre de control del TDE, "
"o seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n"
"<b>Configura data i hora...</b> des de la barra de menú. Seleccioneu la "
"pestanya Hora i dates.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament dretaclicant a la propietat que "
"voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la data?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu veure i editar un calendari des de la consola amb "
"konsolekalendar? Executeu <b>konsolekalendar --help</b> "
"per consultar les opcions disponibles.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu importar aniversaris de la llibreta d'adreces? Hi ha disponible "
"un recurs que connecta els aniversaris al calendari, fins i tot és possible "
"establir un recordatori per a cada esdeveniment.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de "
"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>"
"ftp://usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i "
"carregar-lo i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista "
"de recursos, usant el recurs fitxer remot. Només cal assegurar-se que no hi "
"hagi dues aplicacions KOrganizer treballant amb el mateix fitxer alhora.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques fent clic dret a una pendent "
"existent i seleccionant <b>Subtasca nova...</b> des del menú contextual?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments dins "
"d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-ho a la "
"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar <b>"
"Arranjament</b>, i <b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de menú.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar al "
"fitxer calendari per a fer que Konqueror l'obri.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal de "
"fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins del diàlegs <b>"
"Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita tasca pendent</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, <b>"
"Exporta</b>, <b>Exporta a pàgina web...</b> des de la barra de menú per a obrir "
"el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu netejar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú <b>"
"Fitxer</b> i trieu <b>Neteja les finalitzades</b>.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu crear una nova subtasca pendent enganxant una tasca pendent "
"mentre n'hi ha una altra de seleccionada?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Aquest endollable proporciona números de dies i setmanes."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Configura els números de dia"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Mostra el número de data"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Mostra el número de dia"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Mostra els dies fins a final d'any"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Mostra'ls tots dos"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Vista del projecte"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Selecciona el mode"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "tasca principal"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projecte"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr ""
"Aquest endollable proporciona un diagrama de Gantt com a vista de projecte."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Endollable de vista de projecte"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purin"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Configura els festius"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Utilitza els festius israelians"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Mostra parsha setmanal"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Mostra dia d'Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Mostra Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Aquest endollable proporciona la data amb el calendari jueu."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Període temporal"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr ""
"Aquest endollable proporciona una vista de període temporal a l'estil Gantt."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Endollable de vista de període temporal"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Centra la vista"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Imprimeix llista"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Imprimeix una llista d'esdeveniments i tasques pendents"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Imprimeix an&y"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Imprimeix un calendari de tot un any"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Imprimeix el &diari"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Imprimeix tots els diaris d'un període temporal"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Entrades de diari"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Imprimeix Què toca ara"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Imprimeix una llista de tots els esdeveniments i pendents vinents."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Endollable Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Servidor Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Determina la bústia automàticament"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL de la bústia de correu:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Data inicial:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Data final:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Descarrega..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Publica l'esdeveniment..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "E&sborra l'esdeveniment"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Aquest endollable importa i exporta esdeveniments del calendari des de i a un "
"servidor Microsoft Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Seleccioneu una cita."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"La publicació a Exchange és EXPERIMENTAL, podeu perdre dades de la cita!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Publica"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"L'esborrat a Exchange és EXPERIMENTAL, si es tracta d'un esdeveniment repetitiu "
"s'eliminaran totes les instàncies!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Cap error"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "El servidor Exchange no s'ha pogut contactar o ha retornat un error."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "No s'ha pogut interpretar la resposta del servidor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Les dades de la cita no s'han pogut interpretar."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Això no s'hauria d'haver produït: s'ha provat de publicar un tipus "
"d'esdeveniment incorrecte."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "S'ha produït un error quan s'intentava escriure una cita al servidor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "S'està provant d'esborrar un esdeveniment que no existeix al servidor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"No s'ha pogut bloquejar l'element per a modificar-lo. No podeu fer cap canvi."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Ha fallat el bloqueig"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els "
"elements de la repetició?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "S'està canviant un element repetitiu"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Només aques&t element"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Només elements &futurs"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Totes les ocurrències"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Dissocia l'esdeveniment de la repetició"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'element d'excepció al calendari. No es farà cap canvi."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Hi ha hagut un error"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Separa les repeticions futures"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"No s'han pogut afegir els elements futurs al calendari. No es farà cap canvi."