Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/blame/commit/82b1a2000c6a4ac0462e5624d340c4a75b009b1c/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kvoctrain.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4763 lines
162 KiB

# translation of kvoctrain.po to Khmer
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# translation of kvoctrain.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:46+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "កុំ​ខ្វល់"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "៣០ នាទី"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "១ ម៉ោង"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "២ ម៉ោង"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "៤ ម៉ោង"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "៨ ម៉ោង"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "១២ ម៉ោង"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "១៨ ម៉ោង"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "១ ថ្ងៃ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "២ ថ្ងៃ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "៣ ថ្ងៃ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "៤ ថ្ងៃ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "៥ ថ្ងៃ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "៦ ថ្ងៃ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "១ សប្ដាហ៍"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "២ សប្ដាហ៍"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "៣ សប្ដាហ៍"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "៤ សប្ដាហ៍"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "១ ខែ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "២ ខែ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "៣ ខែ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "៤ ខែ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "៥ ខែ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "៦ ខែ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "១០ ខែ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "១២ ខែ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "ពេល​វេលា​ទប់ស្កាត់​ដែល​មិន​ឡូស៊ីក ។\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "ពេល​វេលា​សម្រាប់​កម្រិត %1 គួរ​តែ​ទាប​ជាង​ពេល​វេលា​សម្រាប់​កម្រិត %2 ។\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"ពេល​វេលា​ផុត​កំណត់​ដែល​ឡូស៊ីក​ ។​\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"ពេល​វេលា​ទប់ស្កាត់​ដែល​មិន​ឡូស៊ីក​ផ្ទុយ​និង​ពេល​វេលា​ផុត​កំណត់ ។\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr "ពេល​វេលា​ទប់ស្កាត់​នៅ​កម្រិត %1 គួរ​តែ​ទាប​ជាង​ពេល​វេលា​ផុត​កំណត់ ។\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "តម្លៃ​ដែល​មិន​ឡូស៊ីក"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​អនុវត្ត ។\n"
"បើ​អ្នក​រក្សា​ទុក​ទម្រង់ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនោះ​នឹង​មិន​បាន​រួម​បញ្ចូល​ទេ\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "ភាសា​"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "ចម្លង & បិទភ្ជាប់"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ ចម្លង & បិទភ្ជាប់"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "សំណួរ​"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សំណួរ"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "ការ​ទប់ស្កាត់"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ទប់ស្កាត់"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "ទម្រង់..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "រក្សា​ទុក ឬ ផ្ទុក​ការ​កំណត់​សំណួរ​ជាក់លាក់​ដែល​មាន​ក្នុង​ទម្រង់"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"ទម្រង់​គឺ​ជា​សំណុំ​នៃ​ការ​កំណត់ (ការ​កំណត់​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង់​ទៅ​និង​សំណួរ) ដែល​អ្នក​អាច រក្សា​ទុក/ផ្ទុក ដើម្បី​ប្រើ​វា​"
"ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​​ក្រោយ ។ ប៊ូតុង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​មើល​ទម្រង់​ដែល​មាន ដើម្បី​ផ្ទុក​ទម្រង់​ថ្មី និង​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​"
"ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​ក្នុង​ទម្រង់​ថ្មី ។"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "មិន​បាន​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "អាហ្វារ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "អាវែស្តង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "អាហ្វ្រីកង់​"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "អាមហារីច"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "អាសាមីស"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "អីម៉ារ៉ា​"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "បាសគៀរ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "បេឡារុស្ស"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "បិហារ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "បីសឡាម៉ា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "បេន្កាលី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "ទីបេ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "ប្រេតុង"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "បូស្នី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "កាតាឡាន"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "ចេចេន"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "ចាម៉ូរ៉ូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "កូសីកា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "ឆេក"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "ឆឺច​ស្លាវិច"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "ចូវ៉ាស"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "វែល"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "ដុងហ្កា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "អេស្តូនី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "​​បាស្កេ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "ពឺស៊ាន"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "ហ្វាំង​ឡង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "ហ្វ៊ីហ្ស៊ី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "ហ្វាអេរូស"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "បារាំង"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "អៀរឡង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "ហ្គាអេលិក"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "ហ្គាអេលិក​ស្កត"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "ហ្កាឡេហ្កង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "ហ្គារ៉ានី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "ម៉ុង"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "ហូសា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "ហិណ្ឌូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "ហ៊ី​រី​ម៉ូទូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "ក្រូអាត"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "ហុងគ្រី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "អារមេនី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "ហេរេអូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "អ៊ីង​តឺ​លីងគឹ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "អ៊ីងអ៊ិយពីយ៉ាក"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "អ៊ីតាលី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "យ៉ាវា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "គីគូយូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "គ័ន​យ៉ាមា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "កាឡាអាលីសុទ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "ខ្មែរ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "កាណាដា​"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "កាស្មៀរ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "ឃឺដ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "កូមិ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "កូនីស"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "ឡាតាំង"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "លែតហ្សេប៊ឺក"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "លីនហ្កា​ឡា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "ឡាវ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "លីទុយអានី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "ម៉ាស្សាល​"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "ម៉ោរី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "ម៉ាសេដូនី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "ម៉ុល​ដាវី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "​​ម៉ារាធី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "ម៉ាឡេ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "ម៉ាល់តា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "ភូមា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "ណូរុ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "បុកម៉ាល"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "នដិបិលិជើង"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "នេប៉ាល់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "នដុងហ្កា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "ហុល្លង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ន័រវែស នីនូស"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "ន័រវែស"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "នដិបិលិត្បូង"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "ណាវាហ្សូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "ឈិចិវា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "នីយ៉ាន់ចា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "អុកស៊ីតង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "ប្រ៉ូវ៉ែនកាល់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "អូរ៉ូម៉ូ​"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "អូរីយ៉ា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "អូស៊ីទិច​"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "ប៉ង់ចាប៊ី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "បាលី​"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "ពុយហ្សតូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "កេទ្ជូអា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "រ៉ុងឌី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "រូម៉ានី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "រុស្ស៊ី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "​សំស្ក្រឹត"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "សារឌីនង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "​​ស៊ីន្តី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "សាម៉ីខាង​ជើង"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "សង់ហ្គោ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "ស៊ីនហាឡេ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "សាមូអាន"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "សូណា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "សូម៉ាលី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "អាល់បានី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "សែប៊ី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "ស្វាទី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "សូធូត្បូង"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "សាន់ដាណេស"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "ស៊ុយអែដ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "តាមីល"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "តេលូហ្គូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "តាដហ្ស៊ីគីស្តង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "ទី​ក្រីនយ៉ា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "តាកាឡូក"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "វ៉ាន់ណា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "តុងហ្គោ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "ទួរគី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "សុងហ្កា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "​តាតារ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "ទ្វី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "តាហិតង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "វីហ្គៀរ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "អ៊ូ​រ្ឌូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "វៀតណាម"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "វ៉ូឡាពុក"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "វូឡុហ្វ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "ឃសា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "យីឌីហ្ស"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "យ៉ូរ៉ូបា​"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "ចួង"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "ចិន"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "ហ្ស៊ូលូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​រូបភាព"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​រូបភាព..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​រូបភាព"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "ឯកសារ​មិន​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​ត្រឹមត្រូវ​ទេ\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "ថេប"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= ដក​ឃ្លា ២"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "ទម្រង់"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ពី​​ទម្រង់"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​ពី​ទម្រង់ ៖"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឯកសារ​"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "មេរៀន"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "ប្រភេទ"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "កាល"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភាសា"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​របស់​មេរៀន"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​របស់​មេរៀន ៖"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​មេរៀន​នេះ​បាន​ទេ\n"
"ពីព្រោះ​វា​កំពុង​តែ​ប្រើ ។"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "កំពុង​លុប​មេរៀន​"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​របស់​កាល"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​របស់​កាល ៖"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​កាល​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បាន​ឡើយ​\n"
"ពីព្រោះ​វា​កំពុង​តែ​ប្រើ ។"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "កំពុង​លុប​ការពិពណ៌នា​ពី​កាល​"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា​​ប្រភេទ"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​ប្រភេទ ៖"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​ប្រភេទ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បាន​ឡើយ​\n"
" ពីព្រោះ​វា​កំពុង​តែ​ប្រើ ។"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "កំពុង​លុប​ការពិពណ៌នា​ប្រភេទ​"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ការ​ប្រើប្រាស់"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​ការ​ប្រើប្រាស់ ៖"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr "មិន​អាច​លុប​ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បាន​ទេ ពីព្រោះ​វា​កំពុង​តែ​ប្រើ ។"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "កំពុង​លុប​ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<គ្មាន>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "កែ​សម្រួល​អ្នក​ប្រើ-ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់​ដែល​បាន​កំណត់"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឈ្មោះ​មេរៀន"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "កែ​សម្រួល​ប្រភេទ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "ទូទៅ"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "ឃ្លា​ដើម %1 ៖"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "ដែល​បន្ថែម"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "ពហុ​ជ្រើសរើស"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "ការ​បំបែក​កិរិយាស័ព្ទ​"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "ការ​ប្រៀបធៀប"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "ឃ្លា​ដែល​បាន​បកប្រែ​ក្នុង %1 ៖"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "ពី​ច្បាប់​ដើម​"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ពី​ច្បាប់​ដើម"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "ទៅ​ច្បាប់​ដើម"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទៅ​ច្បាប់​ដើម"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "មករា"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "កុម្ភៈ"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "មីនា"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "មេសា"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "ឧសភា"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "មិថុនា"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "កក្កដា"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "សីហា"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "កញ្ញា"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "តុលា"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "វិច្ឆិកា"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "ធ្នូ"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "ជ្រើស​តួ​អក្សរ​ពី​អក្ខរក្រម​បន្លឺ​សូរ​សំឡេង"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "ឈ្មោះ​យូនីកូដ ៖"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "សំឡេង ៖"
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "រួចរាល់"
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "កំពុង​ចម្លង​ការជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្តារតម្រៀតខ្ទស់​..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "តម្រៀប​តាម​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម​"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "តម្រៀប​តាម​លិបិក្រម"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "បង្កើត​សំណួរ​ចៃដន្យ"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "បង្កើត​ពហុ​ជ្រើសរើស"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "កិរិយាសព្ទ"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "ទម្រង់​ប្រៀបធៀប"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "វេវចនៈ​សព្ទ"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "អវេវចនៈ​សព្ទ"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "ឧទហរណ៍"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "សេចក្តី​បកស្រាយ"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "កំណត់​ភាសា​"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "កំណត់​ថ្នាក់​ឡើង​វិញ"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "យក​ជួរ​ឈរ​ចេញ"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "ពី %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "បង្ហាត់​កិរិយាសព្ទ​"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "ការ​បង្ហាត់​ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "ការ​បង្ហាត់ការ​​ប្រៀបធៀប"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "វេវចនៈ​សព្ទ"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "អវេចនៈ​សព្ទ"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "បន្ត​សំណួរ​ចៃដន្យ​ជាមួយ​ការ​ជ្រើស​ដែល​មាន"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "បន្ត​ពហុ​ជ្រើសរើស​ជាមួយ​ការ​ជ្រើស​ដែល​មាន"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "តម្រៀប​អក្ខរក្រម​តាម​ជួរឈរ​ឡើង/ចុះ"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "តម្រៀប​លិបិក្រម​មេរៀន​តាម​ជួរឈរ​ឡើង/ចុះ"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "កំណត់ %1 ជា​ភាសា​សម្រៀប​ច្បាប់​ដើម"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "កំណត់ %1 ជា​ភាសា​សម្រាប់​ការ​បកប្រែ %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "បន្ថែម​ភាសា​ថ្មី​នៅ​ខាង​ចុង​"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "បន្ថែម %1 ជា​ភាសាថ្មី​"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "យក​ %1 ចេញ​ពី​​វចនានុក្រម​ដោយ​ពុំ​អាច​បដិសេធ​បាន​"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "បង្កើត និង​ចាប់ផ្តើម​សំណួរ​ទៅ​ %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "បង្កើត និង​ចាប់​ផ្តើម​ពហុជម្រើស​​ទៅ %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "បង្កើត និង​ចាប់ផ្ដើម​សំណួរ​ពី %1 ទៅ %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "បង្កើត និង​ចាប់ផ្ដើម​ពហុ​ជ្រើសរើស​ពី %1 ទៅ %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​កិរិយាសព្ទ"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​គុណនាម"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​វេវចនៈ​សព្ទ"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​អវេវចនៈ​សព្ទ"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​ដោយ​ឧទាហរណ៍"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​បរ​ប្រយោគ"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "បង្កើត​មេរៀន"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ​សម្រាប់ %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​លុប​ភាសា​ទាំងស្រុង ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប \"%1\" មែន​ឬ ?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​កំណត់​ទិន្នន័យ​ចំណេះដឹង​នៃ​ភាសា​ទាំងមូល​ឡើង​វិញ  ។​\n"
"\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​ \"%1\" ឡើង​វិញ​ឬ ?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​កំណត់​ទិន្នន័យ​ទូទៅ​របស់​មេរៀន​ឡើង​វិញ  ។​\n"
"\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​ \"%1\" ឡើង​វិញ​ឬ ?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ទទេរ​ថ្មី"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ដែល​មានរួច​ហើយ​"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "បើក​ឧទាហរណ៍..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "យក​វាក្យសព្ទ​ថ្មី..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "ទាញ​យក​វាក្យសព្ទ​ថ្មី"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ដែល​មាន​ចូល​គ្នា​ជាមួយ​និង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​មួយ"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម​ជា​​ឈ្មោះ​ផ្សេង"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "ចេញ​ពីកម្មវិធី KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "ជ្រើស​យក​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "ស្វែងរក​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ក្នុង​វាក្យសព្ទ"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ថ្មី​នៅ​ខាង​ចុង"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ដេក​ថ្មី​ទៅ​វាក្យសព្ទ"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "កែ​សម្រួល​ធាតុ​ក្នុង​ជួរ​ដេក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "យក​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "លុប​ជួរ​ដេក​ដែល​បាន​ជ្រើសចេញ​"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "រក្សា​ទុក​ធាតុ​ក្នុង​សំណួរ​ជា..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "រក្សា​ទុក​ធាតុ​ក្នុង​សំណួរ​ជា​វាក្យសព្ទ​ថ្មី"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "បង្ហាញ​ស្ថិតិ"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "បង្ហាញ​ស្ថិតិ​សម្រាប់​វាក្យសព្ទ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "ផ្ដល់​​មេរៀន..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "បង្កើត​មេរៀន​ចៃដន្យ​ជា​មួយ​ធាតុ​ដែល​មិន​បាន​ផ្ដល់"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "សម្អាត"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​មាន​មាតិកា​ដូច​គ្នា​ចេញ​ពី​វាក្យសព្ទ"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "បន្ថែម​ភាសា​នៅ​ខាង​ចុង​"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "យក​ភាសា​ចេញ"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិរបស់​ឯកសារ​"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភាសា"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភាសា​ក្នុង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "មេរៀន"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "ជ្រើសរើស​មេរៀន​បច្ចុប្បន្ន"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​វៃ​ឆ្លាត"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "ស្វែងរក​វាក្យសព្ទ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​អបអរ​សាទរ"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "បិទ​បើក​ការ​បង្ហាញ​របស់​របារ​ឧបករណ៍"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|ឯកសារ​ទាំង​អស់ (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|កម្មវិធី​ហ្វឹកហ្វឺន​វាក្យស័ព្ទ ៥.០ (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|Text (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​ការ​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"បាន​កែប្រែ​វាក្យសព្ទ ។\n"
"\n"
"រក្សា​ទុក​ឯកសារ​មុន​ពេល​បិទ ?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "បើក​ឯកសារ​វក្យសព្ទ"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ​ឧទហរណ៍..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "បើក​ឧទាហរណ៍​វាក្យសព្ទ​"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ឯកសារ​ចូល​គ្នា..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ចូល​គ្នា​"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "ការ​បញ្ចូល %1 ចូល​គ្នា"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ថ្មី​សារ​ថ្មី..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "រក្សា​វាក្យសព្ទ​ទុក​ជា​"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>ឯកសារ<br><b>%1</b><br>មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រោម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "ផ្នែក​នៃ ៖"
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"ប្រអប់​សំណួរ​មិនត្រូវ​ឆ្លើយ​ច្រើន​ដង​ក្នុង​ជួរ​ដេក​ទេ ។\n"
"វា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ថា គ្មាន​នរណា​នៅ​ពី​មុខ​អេក្រង់ ហើយ​សម្រាប់​មូលហេតុ​នេះ សំណួរ​ត្រូវ​តែ​បញ្ឈប់ ។"
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​ឃ្លា​សមរម្យ​​សម្រាប់​សំណួរ​ដែល​អ្នក​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។\n"
"វា​មាន​មូលហេតុ​ដែល​អាច​ជាច្រើន ប្រហែល​ជា​អ្នក​មិន​មាន​ឃ្លា​ច្រើន​សម្រាប់​ប្រភេទ​សំណួរ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ទេ ។\n"
"ដែល​គួរ​សម​បំផុត​នេះ អ្នក​គួរ​តែ​លៃ​តម្រូវ​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​ដោយ​យោង​ទៅ​លើ​តម្លៃ​កម្រិត​ពន្លឺ និង​ទប់ស្កាត់​ក្នុង​ជម្រើស​"
"សំណួរ ៖\n"
"តើ​គួរ​តែ​ហៅ​ប្រអប់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឥឡូវ​នេះ​ឬ ?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្តើម​សំណួរ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សំណួរ"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "កំពុង​បញ្ឈប់​សំណួរ​"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សំណួរ​ពិសេស..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សំណួរ​ចៃដន្យ..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "R ៖ %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "P ៖ %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T ៖ %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"ប្រអប់​ធាតុ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត ឬ បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក ?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទូទៅ"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់​ច្បាប់​ដើម"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​នៃ​ការ​បកប្រែ"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​មគ្គុទ្ទេសក៏​មេរៀន​ទាន់សម័យ​..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​មគ្គុទ្ទេសក៏​ប្រភេទ​ទាន់សម័យ..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​​ឲ្យ​មគ្គុទ្ទេសក៏​កាល​ទាន់សម័យ​..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​មគ្គុទ្ទេសក៏​ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់​ទាន់​សម័យ..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ជួរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr "បាន​រក​ឃើញ និង​យក​ចេញ​ធាតុ​ដែល​មាន​មាតិកា​ដូច​គ្នា​ចំនួន%n"
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "សម្អាត"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "ធាតុ​ក្នុង​មេរៀន​"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ធាតុ​ក្នុង​មេរៀន ៖"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​មេរៀន​ចៃដន្យ..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"ដើម្បី​បន្ថែម​ភាសា​ថ្មី​ដែល​មិន​បាន​រាយ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​រង អ្នក​ត្រូវ​តែ​បន្ថែម​ទិន្នន័យ​របស់​វា​ជា​មុន​ទៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ជម្រើស​"
"ទូទៅ ។\n"
"គួរ​តែ​ហៅ​ប្រអប់​ឥឡូវ​នេះ​ឬ ?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "ហៅ​ប្រអប់"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "កុំ​ហៅ"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​ឃ្លា..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "បន្ត​សំណួរ"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "បន្ត​ពហុ​ជ្រើសរើស"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "ភាសា​មួយ​ផ្សេង​ទៀត..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "ច្បាប់​ដើម"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "ការ​បកប្រែ"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1 ។ ការ​បកប្រែ"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "​កំពុង​បោះពុម្ព..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"ការ​តម្រៀប​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​បិទ​ចំពោះ​ឯកសារ​នេះ ។\n"
"\n"
"ប្រើ​ប្រអប់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឯកសារ​ដើម្បី​បើក​ការ​តម្រៀប​ ។​"
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "សកម្ម មិន​មែន​ក្នុង​សំណួរ"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "ក្នុង​សំណួរ"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "អសកម្ម"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "ច្បាប់ដើម​"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "មេរៀន"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "គុណនាម"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "គុណកិរិយា"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​កំណត់"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​មិន​កំណត់"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "សន្ធានសព្ទ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "នាម"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "នាម​ភេទ​ប្រុស​"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "នាម​ភេទ​ស្រី​"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "នាម​អភេទ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "លេខ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "លេខ​លំដាប់"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "​លេខ​រាប់"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "ឃ្លា"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "អាយតនិបាត"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "សព្វនាម"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "សព្វនាម​កម្មសិទ្ធិ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "សព្វនាម​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "កិរិយាសព្ទ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "កិរិយាសព្ទ​មិន​ទៀងទាត់"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "កិរិយាសព្ទ​ទៀងទាត់"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "តូច​ជាង"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "ស្មើ/តូច​ជាង"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "ស្មើ/ធំ​ជាង"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "ធំ​ជាង"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "ស្មើ​នឹង"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "មិន​ស្មើនឹង​"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "ដែល​មាន​ក្នុង"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "ដែល​មិន​មាន​ក្នុង"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "នៅ​ក្នុង​ចុងក្រោយ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "មុន"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "មិន​ត្រូវ​បានសួរ​"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "មេរៀន​បច្ចុប្បន្ន"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "អាមេរិក​នីយកម្ម"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "អាមេរិក​នីយកម្ម"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "អក្សរ​សង្ខេប"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "អក្សរ​សង្ខេប"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "កាយវិភាគ​សាស្ត្រ​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "កាយវិភាគ​សាស្ត្រ​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "តារាវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "តារាវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "ជីវ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "ជីវិវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "វិញ្ញាណ​អាក្រក់"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "វិញ្ញាណ​អាក្រក់"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "ដោយ​មើល​ងាយ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "ដោយ​មើល​ងាយ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "នៃ​សាសនា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "នៃ​សាសនា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "ដែល​ជា​និមិត្ត​រូប"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "ដែល​ជា​និមិត្ត​រូប"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "ភូគព្ភសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "ភូគព្ភសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "​ប្រវត្តិសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "នៃ​ប្រវត្តិសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "មច្ឆាសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "មច្ឆាសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "មិន​ផ្លូវការ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "មិន​ផ្លូវការ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "ជា​ការ​ចំអក"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ជា​ការ​ចំអក"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "មិន​ទៀងទាត់"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "មិន​ទៀងទាត់"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "អក្សរសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "អក្សរសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "លោហស្សាកម្ម​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "លោហស្សាកម្ម​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "ឧតុនិយមវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "ឧតុនិយមវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "ខនិជវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "ខនិជវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "ចលករ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "ចលករ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "ឡើង​ភ្នំ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "ឡើង​ភ្នំ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "ទេវកថាវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "ទេវកថាវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "អសាធារណ​នាម"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "អសាធារណ​នាម"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "អាភាវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "អាភាវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "បក្សីសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "បក្សីសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "ខ្លួន​ឯង"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "ខ្លួន​ឯង"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "មនុស្ស​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "មនុស្ស​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "នៃ​សភា​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "នៃ​សភា​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "ឳសថស្ថាន"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "ឳសថស្ថាន"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "ទស្សនៈវិជ្ជា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "ទស្សនៈវិជ្ជា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "រូបថត"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "រូបថត"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "រូបវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "រូបវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "សរីរសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "សរីរសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "ពហុ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "ពហុវចន"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "កវីនិពន្ធ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "កវីនិពន្ធ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "នយោបាយ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "នយោបាយ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "ភាសា​ដោយ​ឡែក​នៃ​ខេត្ត​មួយ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "ភាសា​ដោយ​ឡែក​នៃ​ខេត្ត​មួយ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "ចិត្តវិទ្យា​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "ចិត្តវិទ្យា​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "វោហារសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "វោហារសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "ការ​ស្ទង់មើល"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "ការ​ស្ទង់មើល"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "ទូរលេខសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "ទូរលេខសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "ទូរស័ព្ទ​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "ល្ខោន"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "ល្ខោន"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "មុទ្ទវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "មុទ្ទវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "សកលវិទ្យាល័យ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "សកលវិទ្យាល័យ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "ឳសថ​បសុពេទ្យ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "ឳសថ​បសុពេទ្យ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "បសុសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "បសុសាស្ត្រ"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "បច្ចុប្បន្នកាល​ធម្មតា"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "បច្ចុប្បន្នកាល​កំពុង​បន្ត"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "បច្ចុប្បន្នកាល​សម្បូរ"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "អតីតកាល​ធម្មតា"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "អតីតកាល​កំពុង​បន្ត"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ខ្ទង់ទី​បី​"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "អនាគតកាល"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! ចំណង​ជើង ៖"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ឯកសារ csv"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ឯកសារ lex"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "ស្លាក​បញ្ចប់​ដែល​បាន​រំពឹង​ទុក <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "I/O បរាជ័យ"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "ស្លាក​បញ្ចប់​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "ស្លាក​ត្រូវ​បានកើត​ឡើង​ម្តង​ទៀត​ <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"ឯកសារ ៖\t%1\n"
"បន្ទាត់ ៖\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"ឯកសារ​របស់​អ្នក​មាន​គុណ​លក្ខណៈ​ដែល​មិន​ស្គាល់ <%1> នៅ​ក្នុង​ស្លាក <%2> ។\n"
"ប្រហែល​ជា​កំណែ​នៃ KVocTrain របស់​អ្នក​ចាស់​ពេក ឬ ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បង្ខូច ។\n"
"បើ​អ្នក​បន្ត ហើយ​រក្សា​ទុក​នៅ​ពេល​ក្រោយ អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាត់បង់​ទិន្នន័យ\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ ?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "មិន​ស្គាល់​គុណលក្ខណៈ​"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"ឯកសារ​របស់អ្នក​មាន​ស្លាក​មិនស្គាល់មួយ <%1> ។ ប្រហែល​ជា​កំណែ KVocTrain របស់អ្នក​ចាស់ពេក ឬ ឯកសារ​"
"ត្រូវបាន​បំផ្លាញ ។\n"
"ចំណែក​ឯការផ្ទុក​ត្រូវបាន​បោះបង់ ព្រោះ KVocTrain មិនអាច​អាន​ឯកសារ​ដែលមាន​ធាតុមិនស្គាល់​បានទេ ។\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ធាតុ​"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "ការជួបប្រទះ​ស្លាក​មិន​ត្រូវ​បានអនុញ្ញាត​ <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "ការ​កំណត់​មិន​ច្បាស់លាស់​របស់​កូដ​ភាសា"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "ស្លាក​ចាប់ផ្ដើម <%1> កំពុង​បាត់បង់​"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "បឋមកថា​ឯកសារ xml មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "ស្លាក <%1> ត្រូវបាន​រំពឹងទុក ប៉ុន្តែ​ស្លាក​ <%2> ត្រូវបាន​អាន ។"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"បាន​ជួប​ប្រទះ​ការ​អ៊ីនកូដ​ឯកសារ​ដែល​មិន​ស្គាល់ \"%1\" ។\n"
"\n"
"វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ​ទេ ។ ការ​អ៊ីនកូដ​ឥឡូវ​នេះ​គឺ \"%2\" ។"
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ឯកសារ vocabbox "
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​បើក​ឯកសារ<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"មិ​នអាច​ផ្ទុក \"%1\" បានឡើយ​\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ព្យាយាម​ម្តងទៀត​ឬ  ? "
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O បរាជ័យ"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "ព្យាយាម​ម្ដងទៀត"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុកឯកសារ​ \"%1\" បានឡើយ​\n"
" តើអ្នក​ចង់សាកល្បង​ម្ដងទៀត​ឬ ?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<គ្មាន​មេរៀន>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "មិន​ទាន់​បាន​សួរ​នៅ​ឡើយ​"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "កម្រិត ១​"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "កម្រិត ២​​"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "កម្រិត ៣​​"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "កម្រិត ៤​"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "កម្រិត ៥​"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "កម្រិត ៦​"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "កម្រិត ៧​"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារ '%1' រួចហើយ ។ តើអ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វាឬទេ ?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស​រើស ឥឡូវ​នឹង​ត្រូវបាន​ទាញយក និង​រក្សាទុកជា\n"
"<b>'%1'</b> ។</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[ឯកសារ​]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាត់​វាក្យសព្ទ"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២\tដោយ Ewald Arnold\n"
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០០២\tក្រុមរបស់ TDE\n"
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៧\tដោយ Peter Hedlund\n"
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៧ \t ដោយ Frederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "ជួយ​បង្ហាត់​វាក្យសព្ទ​ដល់​អ្នក"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "អ្នក​ថែរក្សា​ និង​ការធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​ដ៏​ច្រើន​សន្ធឹកសន្ធាប់"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "ជួយ​​ជាមួយ​ការ​បង្កើត​កំណែ​ថ្មី​​​នៃ Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "​មូលដ្ឋានីយកម្ម​​អ៊ីតាលី​ដំបូង​គេ​"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "​មូលដ្ឋានីយកម្ម​បារាំង​ដំបូង​គេ​"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "​មូលដ្ឋានីយកម្ម​​ប៉ូឡូញ​ដំបូង​គេ​"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "បម្លែង​​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ docbook"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "ឧបករណ៍​សម្រាប់​បង្កើត​បញ្ជី​កូដ​ ISO639"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"កម្មវិធី​បម្លែង​ស្គ្រីប​ \"langen2kvtml\" \n"
"ទាញយក​ឯកសារ​ពី​ http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "បំណះ​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​បង្រៀន​​ Leitner"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "បង្កើត​កំណែ​ថ្មី TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "ក្រុម TDE"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​តូចៗ"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "ការ​បង្រៀន​ការ​ប្រៀបធៀប​"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "ការ​បង្រៀន​ពាក្យ​នាំមុខ​នាម​"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "ភេទ​ស្រី ៖\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "ភេទ​ប្រុស ៖\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "អភេទ ៖\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
msgid "Multiple Choice"
msgstr "ពហុ​ជ្រើសរើស"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "បញ្ឈប់​សំណួរ"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "កែសម្រួល​ឃ្លា​..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "ធ្វើ​បាន​ល្អ អ្នក​បាន​ដឹង​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ ។%1% ធ្វើ​រួច ។"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "អ្នក​បាន​រង់ចាំ​អស់​រយៈពេល​យូរ​ដើម្បី​បញ្ចូល​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​​។ %1% ​ធ្វើ​រួច​ ។"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "ចម្លើយ​របស់​អ្នក​ខុស​ហើយ​ ។ %1% ធ្វើរួច ។"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "សំណួរ​ចៃដន្យ​"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​សំណួរ​ចៃដន្យ​"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"ចុច F5 សម្រាប់​បញ្ជី​នៃ​ការ​បកប្រែ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ '%1'\n"
"ចុច F6 សម្រាប់​បញ្ជី​នៃ​ការ​បកប្រែ​ដែល​មាន '%2'"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "ឃ្លា​"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "បញ្ចូល​​វេវចនៈ​សព្ទ ៖"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "ការ​បង្ហាត់​វេវចនៈ​សព្ទ"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "បញ្ចូល​អវេវចនៈ​សព្ទ ៖"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "ការបង្ហាត់​អវេវចនៈ​សព្ទ ៖"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "បរ​ប្រយោគ"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ ៖ "
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "ការបង្ហាត់​បរ​ប្រយោគ​"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "ប្រយោគ​ឧទាហរណ៍​"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "បំពេញ​ពាក្យ​ដែល​បាត់​ ៖​"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "ការ​បង្ហាត់​ឧទាហរណ៍​"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "ការ​បង្ហាត់​កិរិយាស័ព្ទ​"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "កាល​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​ ៖​ %1 "
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស​ "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "អាមេរិក​ខាង​ជើង​"
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក​"
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "ifml. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ជា​សាធារណ​លើ​បណ្ដាញ ចេញ​ផ្សាយ"
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ជា​សាធារណ​លើ​បណ្ដាញ www.spotlight-online.de (បម្លែង​ ដោយ "
"spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ spotlight2kvtml spotfile ខែ​ ឆ្នាំ​\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "មិន​អាច​អាន​បានឡើយ​"
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ឡើយ​"
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "ឯកសារ​ស្ថិតិ​"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ក្នុង​មួយ​ថ្នាក់"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "file.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "កម្រិត ២​ ៖​"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "កម្រិត ៥ ៖​"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "កម្រិត ៦​ ៖"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "ការ​ផុត​កំណត់"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "ការ​ទប់ស្កាត់"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "កម្រិត ៤ ៖​"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "កម្រិត ៧ ៖​"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "កម្រិត ១ ៖​"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "កម្រិត ៣​ ៖​"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "រក្សា​ទុក​វាក្យសព្ទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​បិទ និង​ចេញ"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "អនុញ្ញាត​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៃ​ការងារ​របស់​អ្នក"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "ការងារ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បើ​អ្នកធីក​ជម្រើស​នេះ"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​បង្កើត​ការ​បម្រុង​ទុក​រៀងរាល់"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "នាទី​"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "បន្ថែម​ខាងចុង​វៃឆ្លាត"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "បើ​ធីក​វា ប្រអប់​ធាតុ​នឹង​លេចឡើង​ដដែលៗ​"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"បើ​ធ្វើ​ឲ្យ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​សកម្ម អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ជូន​ដំណឹង​ដដែលៗ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រអប់​ធាតុ ។ បន្ទាប់​ពី​បញ្ចូល​ច្បាប់​ដើម​"
"ដំបូង អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ការ​បកប្រែ​ដែល​ដូច​គ្នា ។ បន្ទាប់​មក​ទៀត អ្នក​បន្ត​ជា​មួយ​និង​ច្បាប់​ដើម​បន្ទាប់ និង​ការ​"
"បកប្រែ​របស់​វា​ទាល់តែ​អ្នក​បញ្ឈប់​ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច គេច ។"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​មិន​សួរ"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"បើ​ធីក អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ បើ​អ្នក​ពិត​ជា​ត្រូវការ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នេះ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរ​ឈរ"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain កំណត់​ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​នៃ​ជួរ​ឈរ"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain ធ្វើ​ឲ្យ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ​មាន​ទទឹង​ដូច​គ្នា​លើកលែង​តែ​ផ្នែក​ខាងឆ្វេង​បំផុត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​មេរៀន ដែល​"
"មាន​ទទឹង​ពាក់​កណ្ដាល​នៃ​ជួរ​ឈរ​ផ្សេងៗ​ទៀត ។ ជួរ​ឈរ​ទីពីរ ដែលមាន​រូបភាព​ដែល​ពិពណ៌នា​សភាព​នៃ​ជួរ​ដេក មាន​ទទឹង​"
"ថេរ ។"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "ភាគរយ"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ប្រើ​​កត្តា​ដូច​គ្នា​ដែល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅកាន់​ ។​"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr "បើ​ធីក​វា​នេះ ជួរ​ឈរ​ប្ដូរ​ទំហំ​​ដូច​ទៅ​និង​ទំហំ​បង្អួច"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "ថេរ"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "គ្មាន​ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរ​ឈរ​ឡើយ​"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "បើ​ធីក ជួរ​ឈរ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទំហំ​ឡើយ​"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "ផ្ទុក"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ក្នុង​មួយ​ថ្នាក់"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr "ធីក​វា​ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ក្នុង​ក្តារតម្រៀត​ខ្ទាស់​​មាន​លំដាប់​ភាសា​ដូច​ទៅ​និង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ធាតុ​ក្នុង​មេរៀន ៖"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "រក្សា​ទុក​វាក្យសព្ទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​បិទ និង​ចេញ"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​បង្រៀន Leitner"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "ប្តូរ​ទិសដៅ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr "បើ​ធីក ធ្វើ​ឲ្យ​របារ​វឌ្ឍនភាព​សកម្ម​សម្រាប់​បង្ហាញ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅ​សល់ ។"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "នៅ​ពេល​ធីក​វា​នេះ គ្មាន​ការ​កំណត់​ពេល​សម្រាប់​សំណួរ​នីមួយៗ​ឡើយ​"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "កំណត់​ពេល​វេលា​អតិបរមា​ដែល​អនុញ្ញាត​ក្នុង​មួយ​សំណួរ ។"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "បើក​បញ្ជីរ​ណែនាំ​"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចុច"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចុច"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​ត្រង់​សញ្ញា​ដំ​ពីរ (:)"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "បំបែក​ការបកប្រែ​តាម​សញ្ញា​ក្បៀស​ (;)"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "បំបែក​ការបកប្រែ​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចល្លុភាគ​(,)"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​វាល​សម្រាប់​បំបែក​ការ​បកប្រែ"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "បើក​ប៊ូតុង​បង្ហាញ​ច្រើន​​នៅ​លើ​អេក្រង់​សំណួរ​ចៃដន្យ"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "បើក​ប៊ូតុង ខ្ញុំ​ដឹង លើ​អេក្រង់​សំណួរ​ចៃដន្យ​"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "លុប​ជួរ​ដេក​ដែល​បាន​ជ្រើសចេញ​"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "ភាសា​ដែល​អនុញ្ញាត​"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "លុប​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​លុប​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "កូដ​ភាសា​ជំនួស​"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr "កូដភាសា​ដែល​ឆ្លាស់គ្នា​​បានកំណត់​នៅ​ទីនេះ​ ​​​ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​វា​បាន​បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "ការពិពណ៌នា​កូដភាសា​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ ។​"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "ការពិពណ៌នា​ពី​ភាសា​ដែល​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​នៅ​ទីនេះ​ហើយ​អ្នក​អាច​កែប្រែ​វា​បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ ។​"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "ជ្រើស​ភាសា ឬ ប្រើ បន្ថែម​កូដ​ភាសា​ថ្មី ដើម្បី​បន្ថែម​មួយ ។"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ក្នុង​ប្រអប់​ធ្លាក់ចុះ​ឬ ប្រើ​ប្រអប់​កូដភាសា​ថ្មី​ខាង​ក្រោម​សម្រាប់​បន្ថែម​ ។​ ។​"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "ទង់ជាតិ​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​ភាសា"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"ទង់ជាតិ​លំនាំ​ដើម​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​ភាសា​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ទីនេះ ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​រូបភាព​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ដោយ​ចុច​លើ​"
"ប៊ូតុង ។"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "កូដ​ភាសា ៖"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ភាសា​ទៅ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr "ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ​អាច​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ភាសា​ឲ្យដែល​មាន​កូដជា​​ភាសា​អន្តរជាតិ​ធម្មតា​នៅ​ខាង​ក្នុង​ ។​"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "កូដ​ជំនួស​ ៖​"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "ជ្រើស​កូដ​ភាសា​ទីពីរ​ប្រសិន​បើ​ចាំបាច់"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"ពេល​ខ្លះ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​មាន​ភាសា​ទីពីរ ពីព្រោះ​ភាសា​ខ្លះ​មាន​កូដ​ខ្លី​ធម្មតា និង​មួយ​ឬ​ពីរ​កូដ​វែង ។"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ភាសា ៖"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "ពិពណ៌នា​ភាសា​ជា​ពាក្យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ។"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​ឈ្មោះ​ពិពណ៌នា​ទៅ​កូដ​ភាសា​នៅ​ទីនេះ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​ប៊ូតុង​បថមកថា​ក្នុង​"
"ទិដ្ឋភាព​មេ ។"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "រូបភាព ៖"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "កំណត់​រូបភាព​សម្រាប់​ភាសា"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​សម្រាប់​តំណាង​ឲ្យ​ភាសា​ខាង​លើ ។"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "ប្លង់​ក្ដារ​ចុច ៖"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "បន្ថែម​កូដ​ភាសា​ថ្មី"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "បន្ថែម​ទិន្ន័យ​ភាសា​ពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "យក​ជម្រើស​ភាសា​ពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ប្រទេស​ទាំងអស់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ក្នុង​ការ​ដំឡើង TDE របស់​អ្នក ។ "
"ដោយ​តម្រៀប​តាម​ប្រទេស អ្នក​អាច​បន្ថែម​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភាសា​ដែល​ចង់​បាន​របស់​អ្នក​ទៅ​បញ្ជី​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "បន្ថែម​ទិន្នន័យ​ភាសា​ពី ISO639-1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "បញ្ជី​ភាសា​ស្ថិត​ក្នុង​លំដាប់​ ISO639-1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr "ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​កូដភាសា​ទាំងអស់​ស្ថិតក្នុង \"ISO639-1\""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បន្ថែម​នៃ​ភាសា​ដែល​អ្នក​វាយ ។"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "ប៊ូតុង​នេះ​មាន ពេល​អ្នក​វាយ​កូដ​ភាសា​ក្នុង​វាល ។"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "សូម​វាយ​កូដ​ភាសា​របស់​អ្នក បើ​អ្នក​ស្គាល់​វា ។"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr "សូម​វាយ​កូដ​ភាសា បើ​អ្នក​ស្គាល់​វា ឬ ប្រើ​ប៊ូតុង​មួយ​នៃ​ប៊ូតុង​ពី​ខាងក្រោម​ដើម្បី​ជ្រើស​កូដ​ភាសា ។"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "សញ្ញា​បំបែក ៖"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "ជ្រើសរើស​សញ្ញា​បំបែក​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ដើម្បី​បំបែក​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក ។"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"ជ្រើស​សញ្ញា​បំបែក​មួយ​ដែល​នឹង​ចែក​ផ្នែក​នៃ​ឃ្លា ពេល​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​ពី ឬ ទៅ​កម្មវិធី​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​តាម​រយះ​ក្ដារ​"
"តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "លំដាប់"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "ចុះ"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "រំលង"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "ឡើង"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr "ធីក​វា​ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ក្នុង​ក្តារតម្រៀត​ខ្ទាស់​​មាន​លំដាប់​ភាសា​ដូច​ទៅ​និង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr "ពេល​ធីក ធាតុ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ថា​មាន​លំដាប់​ភាសា​ដូច​ទៅ​និង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​បង្រៀន​ជំនួស​"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"ដោយ​ធីក​វា​នេះ អ្នក​នឹង​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ Leitner ដែល​ទាមទារ​ឲ្យ​អ្នក​ឆ្លើយ​សំណួរ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​សំណួរ​នីមួយៗ​"
"បួន​ដង​ក្នុង​ជួរ​ដេក ។"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "ប្តូរ​ទិសដៅ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "ជម្រើស​សំណួរ​ចៃដន្យ​"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "បើក​បញ្ជីរ​ណែនាំ​"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "បើ​ធីក​ ដោយ​ចុច​ F5 ឬ F6 នឹង​បង្ហាញ​បញ្ជី​នៃ​សេចក្ដី​ណែនាំ"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"ពេល​ជម្រើស​នេះ​បាន​ជ្រើស​ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ផ្នែក​មួយ​នៃ​ចម្លើយ បន្ទាប់​មក​ចុច F5 ឬ F6 ដើម្បី​ទទួល​បាន​"
"ការបកប្រែ​ដែល​កំពុង​ចាប់​ផ្តើម​ជា​មួយ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​ ។"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​ ហើ​យ​បង្ហាញ​វាល​ចម្លើយ​ច្រើន"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ កម្មវិធី​នឹង​បំបែក​ការ​បកប្រែ​ទៅ​ជា​ផ្នែក​ច្រើន បង្ហាញ​វាល​ចម្លើយ​ច្រើន និង​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​តែ​"
"ឆ្លើយសំណួរ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ឧទាហរណ៍ ពេល​ដែល​ពាក្យ​មាន​ន័យ​ច្រើន​ដែល​មាន​ការ​បកប្រែ​ផ្សេង​គ្នា​"
"ក្នុង​ភាសា​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​វាល​ ៖​"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​វាល​សម្រាប់​បំបែក​ការ​បកប្រែ"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​វាល​ចម្លើយ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ ។ ពេល​កំពុង​បំបែក​ការ​បកប្រែ​ កម្មវិធី​បាន​នឹង​បំបែក​ជា​ផ្នែក​"
"ច្រើន​នេះ ហើយ​ផ្នែក​ចុងនៃ​ការបកប្រែ​នឹង​មាន​ការ​បកប្រែ​ទាំងអស់​ ។​"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "បើក​ប៊ូតុង ខ្ញុំ​ដឹង"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "បើក​ប៊ូតុង ខ្ញុំ​ដឹង លើ​អេក្រង់​សំណួរ​ចៃដន្យ​"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"បើ​ធីក​វា​នេះ ប៊ូតុង ខ្ញុំ​ដឹង នឹង​ត្រូវ​មាន ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ប្រាប់​សំណួរ​ដែល​អ្នក​ដឹង​លទ្ធផល​ដោយមិន​បាន​សរសេរ​"
"វា ឬ ពិនិត្យ​វា ។ វា​នឹង​មាន​ដោយ​លំនាំ​ដើម ។ បើ​អ្នក​ដោះ​ធីក ប៊ូតុង​នឹង​មិន​មាន​ទេ ។"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "នៅ"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "សញ្ញា​ចុច"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចុច"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ ការ​បកប្រែ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច បើ​ពួក​វា​មាន​ច្រើន (លើកលែង​តែ​ចំណុច​បន្ត​"
"ច្រើន​ដែល​វា​នឹង​ត្រូវ​យក​ចេញ) ។​"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស​ (;)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "បំបែក​ការបកប្រែ​តាម​សញ្ញា​ក្បៀស​ (;)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ​ ការបកប្រែ​ដែល​ពុំ​ទាន់បាន​បំបែក​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចុច ឬ សញ្ញាដំ​ពីរ​ (:) នឹង ត្រូវ​បាន​បំបែក​"
"នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ក្បៀស (;) បើ​ពួក​វា​មាន​ច្រើន​ ។​"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "ចល្លុភាគ​ (,)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "បំបែក​ការបកប្រែ​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចល្លុភាគ​(,)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ ការបកប្រែ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​បំបែក​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចុច សញ្ញា(:) ឬ សញ្ញា​ក្បៀស (;) នឹង​"
"ត្រូវ​បាន​បំបែក​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចល្លុភាគ​ (,) បើ​ពួក​វា​មាន​ច្រើន​ ។​"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "សញ្ញា​ដំ​ពីរ​ (:)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​ត្រង់​សញ្ញា​ដំ​ពីរ (:)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ ការ​បកប្រែ​ដែល​មិន​បាន​បំបែក​នៅ​ត្រង់​ចំណុច នឹង​ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ដំពីរ (:) បើ​វា​មាន​"
"ច្រើន ។"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "បើក​ប៊ូតុង​បង្ហាញ​ច្រើន"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "បើក​ប៊ូតុង​បង្ហាញ​ច្រើន​​នៅ​លើ​អេក្រង់​សំណួរ​ចៃដន្យ"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"ពេល​ធីក​វា អ្នក​នឹង​អាច​ប្រើ ប៊ូតុង​បង្ហាញ​ច្រើន ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​យក​តួ​អក្សរ​បន្ទាប់​ក្នុង​ចម្លើយ​របស់​អ្នក​ក្នុង​"
"សំណួរ ។ បើ​ដោះ​ធីក ប៊ូតុង​បង្ហាញ​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​វា​ទេ ។"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "រយៈពេលក្នុង​មួយ​សំណួរ"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "បង្ហាញ​ដំណោះ​ស្រាយ"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ពេលវេលា​"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "ធីក​វា​នេះ បើ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​ការ​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​ក្នុង​មួយ​សំណួរ ។"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "នៅ​ពេល​ធីក​វា​នេះ គ្មាន​ការ​កំណត់​ពេល​សម្រាប់​សំណួរ​នីមួយៗ​ឡើយ​"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "បន្ត​បន្ទាប់​ពី​អស់​ពេល"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "ពេល​វេលា​អតិបរមា ៖"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅ​សល់"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr "បើ​ធីក ធ្វើ​ឲ្យ​របារ​វឌ្ឍនភាព​សកម្ម​សម្រាប់​បង្ហាញ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅ​សល់ ។"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"ធីក​ប៊ូតុង​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​របារ​វឌ្ឍនភាព​សកម្ម​សម្រាប់​បង្ហាញ​ពេល​វេលា​ដែល​សល់​សម្រាប់​សំណួរ​នីមួយៗ ។"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "កំណត់​ពេល​វេលា​អតិបរមា​ដែល​អនុញ្ញាត​ក្នុង​មួយ​សំណួរ ។"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"អ្នក​គួរ​តែ​កំណត់​ការ​កំណត់​ពេល KVocTrain អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចងចាំ​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ ។ កំណត់​ពេល​វេលា​អតិបរមា​"
"ដែល​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​ក្នុង​មួយ​សំណួរ​ទីនេះ ។"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "ថ្នាក់ ៖"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "ការ​រាប់​មិន​ល្អ ៖"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "សំណួរ​ចុង​ក្រោយ ៖"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "ប្រភេទ​ពាក្យ ៖"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "​រាប់​សំណួរ ៖"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "មេរៀន​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "មេរៀន ៖"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​តារាង ៖​"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ IPA  ៖​"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "ពណ៌​ថ្នាក់"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​ ៖​"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "១"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​លំដាប់​ទី​១​​"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ពណ៌​លំដាប់​ទី ១​ ។​"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "២"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "ពណ៌​ថ្នាក់​ទី​២​"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​ថ្នាក់​ទី​២​​។​"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "៣"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​លំដាប់​ទី​៣​"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​លំដាប់​ទី៣​ ។​"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "៤"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៤"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "ចុច​ទី​នេះ​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្តូរ​ពលំដាប់ទី​៤​ ។​"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "៥"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៥"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៥ ។"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "៦"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៦"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "ចុច​ទីនេះដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​សម្រាប់ថ្នាក់​ទី ៦ ។"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "៧"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៧"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៧ ។"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr "បើ​មិន​បាន​ធីក​វា អ្នក​នឹង​មាន​ពណ៌​ស​ខ្មៅ​សម្រាប់​ថ្នាក់ បើ​ធីក​វា ពណ៌​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "ជម្រើស​ឯកសារ​"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "អនុញ្ញាត​តម្រៀប"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "ធាតុ​ភាសា​"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "កូដ​ភាសា​ (ISO 639) ៖​"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "ស្រី​ ៖​"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "ប្រុស​ ៖​"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "កំណត់"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "អភេទ ៖​"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "មិន​កំណត់"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "សន្ធាន​ស័ព្ទ​"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "បុរស​ទី ១  ៖​"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "បរុសទី ២​ ៖​"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "បរុសទី ៣  ៖​"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "សាធារណ"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "ភេទ​ស្រី ៖ "
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "ភេទ​ប្រុស​ ៖​"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "អភេទ  ៖​"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "ពហុវចនៈ"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "សាធារណ"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "ឯក​វចនៈ"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​មេរៀន​"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ពី​កាល​"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឯកសារ​ទូទៅ​"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ ៖​"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "កំណត់​សំគាល់​ ៖​"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "អជ្ញាបណ្ណ​ ៖​"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ប្រភេទ"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "ការ​ប្រៀបធៀប​គុណនាម"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ថែម"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "វេវចនៈ​សព្ទ ៖"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "អវេវចនៈ​សព្ទ ៖"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "ឧទហរណ៍ ៖"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "បរ​ប្រយោគ ៖"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "ហៅ​ប្រអប់បញ្ចូលមេរៀន​"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទូទៅ"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "ឃ្លា ៖"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "ការ​បន្លឺ​សំឡេង ៖"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "ហៅ​ប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​មេរៀន​"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "ហៅ​ទំព័រ​ប្រអប់​ជាមួយ​តួ​អក្សរ​ពី​អក្ខរក្រម​បន្លឺ​សំឡេង"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "ប្រភេទ"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "ប្រភេទ​រង ៖"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "ហៅប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រភេទ​ពាក្យ​"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "ហៅ​ប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "សកម្ម"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "មិត្តភក្តិ​ក្លែងក្លាយ ៖"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "ថ្នាក់ ៖"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​សំណួរ​ចុង​ក្រោយ"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "កុំ"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "បញ្ជា​សំណួរ"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "ខុស ៖"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "ទាំងអស់​គ្នា ៖"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "ការ​ណែនាំ​សម្រាប់​ពហុ​ជ្រើសរើស"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "១ ៖"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "២ ៖"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "៣ ៖"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "៤ ៖"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "៥ ៖"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "ការ​បំបែក​នៃ​កិរិយាសព្ទ"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "បុរស​ទី​បី ៖"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "កាល ៖"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "បន្ទាប់"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "វាក្យស័ព្ទ​"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "រៀន​"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "បំពេញ​កន្សោម​ប្រៀបធៀប​ដែល​បាត់ ៖"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "ខ្ញុំ​ដឹង​វា"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "មិន​ដឹង"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "រាប់ ៖"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "ពេល​វេលា ៖"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "ខួប​ ៖"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​នាម​នេះ ៖"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "ភេទ​ស្រី​"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "ភេទ​ប្រុស​"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "អភេទ"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "ជ្រើស​ការ​បកដែល​​ត្រឹមត្រូវ ៖"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​បកប្រែ​ត្រឹមត្រូវ ៖"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "ឃ្លា​ដើម"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "មិត្ត​ភក្ដិ​ក្លែងក្លាយ ៖"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "បង្ហាញ​ច្រើន"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "មិន​ដឹង"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "បញ្ចូល​ទម្រង់​ការ​បំបែក​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "កាល​បច្ចុប្បន្ន​គឺ %1 ។"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "ទម្រង់​មូលដ្ឋាន ៖"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "ធាតុ ៖"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "មេរៀន ៖"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "ថ្នាក់​ពី"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "ថ្នាក់​ទៅ"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "ធាតុ"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ចំណង​ជើង"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "រៀន​"