You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdebase/konsole.po

1482 lines
33 KiB

# translation of konsole.po to
# translation of konsole.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: TEWidget.cpp:979 TEWidget.cpp:981
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Méid: XXX × XXX"
#: TEWidget.cpp:986
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Méid: %1 × %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Seisiún"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Socruithe"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Cuir an Tasc ar &Fionraí"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Lean leis an Tasc"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Croch suas"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Bris Isteach ar Tasc"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "S&top Tasc"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Maraigh Tasc"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Comhartha Úsáideora &1"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Comhartha Úsáideora &2"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Seol Comhartha"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "Folaig&h"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "&Barr"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Sc&rollbharra"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "Ar &Chlé"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "Ar &Dheis"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Clog"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "&Cloigín Córais"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "&Fógairt an Chórais"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Clog Infheicthe"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "N&eamhní"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Méadaigh an Cló"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Laghdaigh an Cló"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Roghnaigh..."
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Ionchódú"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Méarchlár"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "Scéi&mre"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "&Méid"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40×15 (&Beag)"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80×24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80×40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "Sain&cheaptha..."
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Stair..."
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Sábháil mar Réamhshocrú"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Leid an Lae"
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr ""
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Se&isiún Nua"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "&Socruithe"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1127
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Dícheangail Seisiún"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1132
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Athainmnigh an Seisiún... "
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1141
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Fair ar &Ghníomhaíocht"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1144
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Ná Fair ar &Ghníomhaíocht"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1146
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Fair ar &Chiúnas"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1149
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Ná Fair ar &Chiúnas"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1151
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Seol &Ionchur go Gach Seisiún"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1184
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Bog Seisiún Faoi &Chlé"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1190
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Bog Seisiún Faoi &Dheis"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:868
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Téigh go Cluaisín"
#: konsole.cpp:873 konsole.cpp:1171 konsole.cpp:1259 konsole.cpp:3090
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Dún an Seisiún"
#: konsole.cpp:883
msgid "Tab &Options"
msgstr ""
#: konsole.cpp:885
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Téacs && Deilbhíní"
#: konsole.cpp:885
msgid "Text &Only"
msgstr "Téacs &Amháin"
#: konsole.cpp:885
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Deilbhíní Amháin"
#: konsole.cpp:892
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Folaigh go hUathoibríoch"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:966
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
#: konsole.cpp:975
msgid "Close the current session"
msgstr "Dún an seisiún reatha"
#: konsole.cpp:1095
msgid "Paste Selection"
msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
#: konsole.cpp:1098
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "G&lan Teirminéal"
#: konsole.cpp:1100
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Athshoc&raigh && Glan Teirminéal"
#: konsole.cpp:1102
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Aimsigh sa Stair..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Roimhe Seo"
#: konsole.cpp:1114
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Sábháil an St&air Mar..."
#: konsole.cpp:1118
msgid "Clear &History"
msgstr "Glan an &Stair"
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Gla&n Gach Stair"
#: konsole.cpp:1136
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Uasluchtú &ZMóideime..."
#: konsole.cpp:1156
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Folaigh an Barra &Roghchláir"
#: konsole.cpp:1162
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Sábháil &Próifíl na Seisiún... "
#: konsole.cpp:1173
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Priontáil Scáileán..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "New Session"
msgstr "Seisiún Nua"
#: konsole.cpp:1179
msgid "Activate Menu"
msgstr "Gníomhachtaigh Roghchlár"
#: konsole.cpp:1180
msgid "List Sessions"
msgstr "Liostáil Seisiúin"
#: konsole.cpp:1195
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Téigh go dtí an seisiún roimhe seo"
#: konsole.cpp:1197
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Téigh go dtí an chéad Seisiún eile"
#: konsole.cpp:1201
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Athraigh go Seisiún %1"
#: konsole.cpp:1204
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Méadaigh an Cló"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Shrink Font"
msgstr "Laghdaigh an Cló"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Scoránaigh Bidi"
#: konsole.cpp:1254
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Tá seisiúin (seachas an ceann reatha) ar oscailt agat. Scriosfar iad má "
"leanann tú ar aghaidh.\n"
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait scor?"
#: konsole.cpp:1257
msgid "Really Quit?"
msgstr "Scoir i nDáiríre?"
#: konsole.cpp:1290
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1292
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1472
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Sábháil Próifíl na Seisiún"
#: konsole.cpp:1473
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1889
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1891
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1892
msgid "&Install"
msgstr "&Suiteáil"
#: konsole.cpp:1893
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ná Suiteáil"
#: konsole.cpp:1905
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil i fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1989
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Úsáid cnaipe deis na luiche chun an roghchlár a thabhairt ar ais."
#: konsole.cpp:2114
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2124
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2527
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Uimh. %2"
#: konsole.cpp:2582
msgid "Session List"
msgstr "Liosta na Seisiún"
#: konsole.cpp:3089
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an seisiún reatha a dhúnadh?"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Close Confirmation"
msgstr ""
#: konsole.cpp:3470 konsole.cpp:3528 konsole.cpp:3549
msgid "New "
msgstr "Nua "
#: konsole.cpp:3514 konsole.cpp:3516 konsole.cpp:3532 konsole.cpp:3534
msgid "New &Window"
msgstr "&Fuinneog Nua"
#: konsole.cpp:3558
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr ""
#: konsole.cpp:3561
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr ""
#: konsole.cpp:3572
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Bogearra 'screen' ag %1"
#: konsole.cpp:3891
msgid "Rename Session"
msgstr "Athainmnigh an Seisiún "
#: konsole.cpp:3892
msgid "Session name:"
msgstr "Ainm an tseisiúin"
#: konsole.cpp:3927 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "Cumraíocht na Staire"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "&Cumasaigh"
#: konsole.cpp:3938
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Líon na línte: "
#: konsole.cpp:3942 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neamhtheoranta"
#: konsole.cpp:3946 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Gan Teorainn"
#: konsole.cpp:4074
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4131
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Deireadh na staire sroichte.\n"
"Lean ar aghaidh ón tús?"
#: konsole.cpp:4132 konsole.cpp:4140 konsole.cpp:4149
msgid "Find"
msgstr "Aimsigh"
#: konsole.cpp:4139
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Tús na staire sroichte.\n"
"Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#: konsole.cpp:4148
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Níor aimsíodh an teaghrán cuardaigh '%1'."
#: konsole.cpp:4165
msgid "Save History"
msgstr "Sábháil an Stair"
#: konsole.cpp:4171
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Ní chomhad logánta é seo.\n"
#: konsole.cpp:4181
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá comhad ann cheana agus an ainm seo air.\n"
"An mian leat scríobh air?"
#: konsole.cpp:4181
msgid "File Exists"
msgstr "Tá an comhad ann"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
#: konsole.cpp:4186
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad."
#: konsole.cpp:4196
msgid "Could not save history."
msgstr "Ní féidir an stair a shábháil."
#: konsole.cpp:4207
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4216
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4223
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Roghnaigh Comhaid le hUasluchtú"
#: konsole.cpp:4243
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4250
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4253
msgid "&Download"
msgstr "Í&osluchtaigh"
#: konsole.cpp:4254 konsole.cpp:4255
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4271
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Priontáil %1"
#: konsole.cpp:4298
msgid "Size Configuration"
msgstr "Cumraíocht Mhéid"
#: konsole.cpp:4312
msgid "Number of columns:"
msgstr "Líon na gcolún:"
#: konsole.cpp:4315 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "Líon na línte:"
#: konsole.cpp:4343
msgid "As &regular expression"
msgstr "Mar &shlonn ionadaíochta"
#: konsole.cpp:4346
msgid "&Edit..."
msgstr "&Eagar..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Stair..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Spásáil na Lí&nte"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Cúrsóir Chaochadh"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "T&aispeáin Fráma"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Folaigh &Fráma"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Cónaisc na bh&Focal..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Dún Aithriseoir Teirminéil"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "Cónaisc na bhFocal"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr ""
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Teirminéal X le haghaidh TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Socraigh cineál na fuinneoga"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Tosaigh blaosc logála isteach"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Socraigh teideal na fuinneoga"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Sonraigh cineál an teirminéil mar atá socruithe\n"
"san athróg timpeallachta TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ná sábháil línte sa stair"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ná taispeáin an barra roghchláir"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ná taispeáin an barra cluaisíní"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ná taispeáin fráma"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ná taispeáin an scrollbharra"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ná húsáid Xft (frithailiasáil)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Méid an Teirminéil, Colúin × Línte"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr ""
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Taispeáin na próifílí seisiúin atá ar fáil"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Taispeáin na scéimrí atá ar fáil"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Athraigh an chomhadlann oibre go 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Rith 'ordú' in áit na blaoisce"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr ""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "réiteach fabhtanna agus feabhasanna"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "réiteach fabhtanna"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "tacaíocht do Solaris agus obair ar stair"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "tosú níos tapúla, réiteach fabhtanna"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "marcáil deas"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"cur in ord le haghaidh tdeparts\n"
"ainmneacha na mbarraí uirlisí agus na seisiún"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"cur in ord le haghaidh tdeparts\n"
"feabhasanna ginearálta"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "trédhearcachas"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"a thug an cuid is mó de main.C ó kvt\n"
"feabhasanna ginearálta"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "feabhsúcháin sa scéimre agus sna roghnaithe"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Aistriúchán go SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "aistriúchán go FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Buíochas le neart daoine eile.\n"
"Níl sa liosta thuas ach na cuiditheoirí\n"
"a d'éirigh liom cuntas a choimeád díobh."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Ní féidir \"-ls\" agus \"-e\" a úsáid le chéile.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "bhíothas ag súil le --vt_sz <#colúin>x<#línte> m.sh. 80×40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Priontáil an &ceanntásc"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[gan teideal]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Réamhshocrú Konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Críochnaithe>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr ""
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr ""
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr ""
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Dul chun cinn ZModem"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# tmp.XXXXMZ2Xhi (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp1.po (firefox 1.0_pre) #-#-#-#-#
# "S" under Main -> Amharc
# need tweak for right click menu; S = Siar
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stad"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr ""
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Dubh ar Bhánbhuí"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Dubh ar Bhán"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Marmar"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Glas ar Dhubh"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Fordhath glas"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Fordhath glas le MC trédhearcach"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Páipéar"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Dathanna Linux"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Réamhshocrú Konsole"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole trédhearcach"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Trédhearcach le haghaidh MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Trédhearcach, Cúlra Dorcha"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Trédhearcach, Cúlra Geal"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Bán ar Dhubh"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Dathanna XTerm"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Dathanna an Chórais"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Dathanna VIM"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "consól linux"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (stairiúil)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir leat seisiún nua caighdeánach a thosú ach an cnaipe \"Nua"
"\" sa bharra cluaisíní a bhrú?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir leat aistriú ó sheisiún go seisiún i Konsole ach an "
"eochair\n"
"iomlaoide a choimeád thíos agus na heochracha \"Saighead Clé\" agus\n"
"\"Saighead Deis\" a bhrúigh?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir leat do sheisiúin Konsole a athainmniú trí chliceáil le\n"
"cnaipe dheis na luiche agus \"Athainmnigh Seisiún\" a roghnú?\n"
"Feicfear an t-athrú i mbarra cluaisíní Konsole agus beidh sé níos fusa\n"
"smaoineamh ar inneachar an tseisiúin.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir leat ainm seisiúin Konsole a athrú ach a chluaisín a "
"dhéchliceáil?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>... gur féidir leat an roghchlár a ghníomhú le Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir leat an seisiún reatha de Konsole a athainmniú le Ctrl+Alt"
"+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir leat do scéimeanna dhathanna féin a chruthú leis an\n"
"eagarthóir scéimre atá le fáil i \"Socruithe/Cumraigh Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir le Konsole ainm na comhadlainne reatha a úsáid mar "
"theideal na fuinneoga?\n"
"Más Bash atá agat, cur 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i do "
"chomhad ~/.bashrc.\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... gur féidir le Konsole ainm na comhadlainne reatha a úsáid mar "
"theideal na fuinneoga?\n"
"Más Bash atá agat, cur 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i do "
"chomhad ~/.bashrc.\n"
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Eagar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Cló"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Folaigh an Barra &Roghchláir"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "G&nách"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "An-bh&eag"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Beag"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Measartha"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&Mór"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "&An-mhór"
#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "L&inux"
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "&Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "Ní bhfuarthas an cló `%1'.\n"
#~ "Léigh README.linux.console le haghaidh cabhrach."
#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&Linux"
#~ msgid "Font Not Found"
#~ msgstr "Ní bhfuarthas an cló"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Neamhní"
#~ msgid "&System Notification"
#~ msgstr "&Fógairt an Chórais"
#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
#~ msgstr "Tosaigh seisiún den chineál luaite in áit an gnáthbhlaoisce"
#~ msgid "<p>...that you can drag &amp; drop selected text?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... gur féidir téacs roghnaithe a tharraingt &amp; a shuiteáil?\n"
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "neamhaird tugtha air"
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
#~ msgstr "Críoch neamhghnách le '%1'."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Return code = "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cód aisfhillidh = "