You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeedu/kmplot.po

3032 lines
74 KiB

# translation of kmplot.po to Slovenian
# Translation of kmplot.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:47+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Nov graf funkcije"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Uredi graf funkcije"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Nov parametrični graf"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Nov polarni graf"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Vstavite enačbo funkcije, npr. f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Konstante"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "Nastavi &KmPlot ..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "Iz&vozi ..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "&Brez povečave"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "Povečaj p&ravokotnik"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Povečaj"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Zmanjšaj"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&Usredišči točko"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "&Prilagodi za trigonometrične funkcije"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Že določene &matematične funkcije"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Barve ..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "&Koordinatni sistem ..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "&Razmerja ..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "&Pisave ..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Koordinatni sistem I"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Koordinatni sistem II"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Koordinatni sistem III"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "&Nov graf funkcije ..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Nov parametrični graf ..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Nov polarni graf ..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Uredi grafe ..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "Izračunaj vrednost &y ..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "&Najdi točko minimuma ..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "N&ajdi točko maksimuma ..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "&Izračunaj integral"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Hitro urejanje"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Vnesite preprosto enačbo.\n"
"Primer: f(x)=x^2\n"
"Za več možnosti uporabite meni »Funkcije > Uredi grafe«."
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Prikaži drsnik 1"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Prikaži drsnik 2"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Prikaži drsnik 3"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Prikaži drsnik 4"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Skrij"
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&Premakni"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Graf je bil spremenjen.\n"
"Ga želite shraniti?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ta datoteka je shranjena v starejši različici oblike. Če jo shranite, je ne "
"boste mogli odpreti s starejšo različico KmPlot. Želite nadaljevati?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Shrani v novi obliki"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Datoteke KmPlot (*.fkt)\n"
"*|Vse datoteke"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali zares želite nadaljevati in "
"nadomestiti to datoteko?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nadomestim datoteko?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadomesti"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Datoteke ni moč shraniti"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Skalabilna vektorska grafika (*.svg)\n"
"*.bmp|Bina slika 180 dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitna slika 180 dpi (*.png)"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "Povezave ni moč shraniti."
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Natisni graf"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Uredi barve"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Razmerja"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Uredi razmerja"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Uredi pisave"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"Parametrične funkcije morajo biti definirane v oknu »Nov parametrični "
"graf«, ki ga najdete v meniju »Nariši«."
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Rekurzivna funkcija ni dovoljena"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "Uporabnik je preklical risanje."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Področje risanja"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Delitev osi"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Oblika tiskanja"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "Os x:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "Os y:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Funkcije:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "root"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "samodejno"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti to funkcijo?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Koordinate"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Uredi koordinatni sistem"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr "Spodnja meja območja mora biti manjša od zgornje meje območja"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Odvodi"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Integral"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Drsnik št. %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "V tem oknu lahko določite le funkcije za graf"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "Spodnja in zgornja meja območja morata biti med %1 in %2"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Prosim vnesite veljavno vrednost x"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Prosim vnesite veljavno vrednost y"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr "Rekurzivna funkcija je dovoljena le za graf integrala"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "Ni moč najti funkcije"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr "Neka funkcija uporablja to konstanto, zato je ni moč odstraniti."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "Ni moč najti stvari."
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Izbor imena"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Izberite ime za konstanto:"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Prosim vnesite veljavno ime konstante med A in Z."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "Konstanta že obstaja."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "Rekurzivne funkcije niso dovoljene"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Išči med vrednostjo x:"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "in:"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Najdi"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Spodnja meja obsega grafa"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Vnesite spodnjo mejo obsega grafa. Dovoljeni so tudi izrazi vrste 2*pi."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Zgornja meja obsega grafa"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Vnesite zgornjo mejo obsega grafa. Dovoljeni so tudi izrazi vrste 2*pi."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Najdi točko maksimuma"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Poišči točko maksimuma v območju, ki ste ga določili"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Poišči največjo vrednost y v območju x, ki ste ga določili, in prikaži "
"rezultat v oknu s sporočilom."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Najdi točko minimuma"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Poišči točko minimuma v območju, ki ste ga določili"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr "Poišči najmanjšo vrednost y v območju x, ki ste ga določili, in prikaži rezultat v oknu s sporočilom."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "Izračunaj vrednost y"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Za vrednost y še ni rezultata"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Tu lahko vidite vrednost y, ki je izračunana iz vrednosti x v zgornjem "
"polju. Za izračun vrednosti y kliknite na gumb »Izračunaj«."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&Izračunaj"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Izračunaj vrednost y iz podane vrednosti x"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr ""
"Izračunaj vrednost y iz podane vrednosti x in jo prikaži v polju vrednosti y."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Izračunaj integral"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Izračunaj integral med vrednostima x:"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Izračunaj integral med vrednostima x"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
"Izračuna numerični integral med vrednostima na osi x in nariše rezultat kot "
"ploščino."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Prosim izberite funkcijo"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Izbrati morate parameter za to funkcijo"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Spodnja vrednost:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Zgornja vrednost:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "Vrnjena vrednost y"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Tu vidite rezultat izračuna: vrnjeno vrednost y, ki je izračunana iz "
"vrednosti x v polju zgoraj"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"Integral na intervalu [%1, %2] je:\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "Uporabnik je preklical operacijo."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Izbor parametra"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Izberite parameter za uporabo:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "Ni moč najti dela programa KmPlot."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Datoteke KmPlot (*.fkt)\n"
"*.*|Vse datoteke"
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "Datoteka ne obstaja."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Prišlo je do napake pri odpiranju te datoteke"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Datoteke ni moč naložiti"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "Datoteka ima neznano različico"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "Ni moč naložiti funkcije %1"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Vrednost parametra"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Vnesite novo vrednost parametra:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "Vrednost %1 že obstaja in zato ne bo dodana."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "Vrednost %1 že obstaja."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Navadno besedilo"
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vrstica %1 ni veljavna vrednost parametra in zato ne bo vključena. Želite "
"nadaljevati?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "Vas obvestim tudi glede ostalih vrstic, ki jih ni moč prebrati?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Prikaži obvestila"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Ne prikaži obvestil"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Prišlo je do napake pri shranjevanju te datoteke"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "Možnosti KmPlot"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Natisni tabelo z glavo"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Prosojno ozadje"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Drsnik %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Drsnik št. %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Premaknite drsnik za spremembo parametra grafa funkcije, ki je povezan s tem "
"drsnikom."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "&Spremeni najnižjo vrednost"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "&Spremeni najvišjo vrednost"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Spremeni najnižjo vrednost"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Vnesite novo najnižjo vrednost za drsnik:"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Spremeni najvišjo vrednost"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Vnesite novo najvišjo vrednost za drsnik:"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "Risalnik grafov matematičnih funkcij za TDE"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za odprtje"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "Grafični uporabniški vmesnik"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Razne izboljšave"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "ikona SVG"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "možnosti za ukazno vrstico, vrsta MIME"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Funkcija je odvisna od druge funkcije"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Napaka razčlenjevalnika na položaju %1:\n"
"Skladenjska napaka"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Napaka razčlenjevalnika na položaju %1:\n"
"Manjka oklepaj"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Napaka razčlenjevalnika na položaju %1:\n"
"Neznano ime funkcije"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Napaka razčlenjevalnika na položaju %1:\n"
"Spremenljivka prazne funkcije"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Napaka razčlenjevalnika na položaju %1:\n"
"Preveč funkcij"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Napaka razčlenjevalnika na položaju %1:\n"
"Preliv spomina za žetone"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Napaka razčlenjevalnika na položaju %1:\n"
"Preliv sklada"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Napaka razčlenjevalnika na položaju %1:\n"
"Ime funkcije ni prosto."
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Napaka razčlenjevalnika na položaju %1:\n"
"Rekurzivne funkcije niso dovoljene."
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "Ni moč najti definirane konstante na položaju %1."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Prazna funkcija"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "Ime funkcije ne sme vsebovati velikih tiskanih črk."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "Ni moč najti funkcije."
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "Izraz ne sme vsebovati uporabniško določenih konstant."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Napaka v podaljšku."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Drugih primerkov programa KmPlot ni zagnanih"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "KmPlot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Izberite v kateri primerek programa\n"
"KmPlot želite skopirati funkcijo:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "Med prenosom je prišlo do napake"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Uredi grafe"
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "uveljavi spremembe in zapri pogovorno okno"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr "Kliknite tukaj, da uveljavite spremembe in zaprete to okno."
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "prekliči brez sprememb"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "Kliknite tukaj, da zaprete to okno brez sprememb."
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "seznam funkcij, ki bodo narisane"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"Tu lahko vidite seznam vseh funkcij, ki bodo narisane. Označene funkcije "
"bodo prikazane, ostale bodo skrite. Za preklop prikaza kliknite na oznako "
"pred funkcijo."
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "izbriši izbrano funkcijo"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Kliknite tukaj, da izbrišete izbrano funkcijo s seznama."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "urejanje izbrane funkcije"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Kliknite tukaj, da uredite izbrano funkcijo."
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "&Nov graf funkcije ..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "definirajte novo funkcijo"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"Kliknite tukaj, da definirate novo funkcijo. Obstajajo tri vrste funkcij: "
"eksplicitno dane funkcije ter parametrični in polarni grafi. Izberite "
"ustrezno vrsto iz spustnega seznama."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Nov &parametrični graf ..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "Nov polarni &graf ..."
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "&Kopiraj funkcijo ..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "&Premakni funkcijo ..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Uredi odvode"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "barva črte grafa"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "Kliknite ta gumb za izbiro barve grafa."
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0,1 mm"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Barva:"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "širina črte grafa"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Spremenite širino črte grafa v korakih po 0,1 mm."
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "Prikaži &1. odvod"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Prikaži prvi odvod"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr "Če je izbrana ta možnost, bo narisan tudi prvi odvod."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "&Širina črte:"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Barva:"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "&Širina črte:"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "Prikaži &2. odvod"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Prikaži drugi odvod"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Definicija"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "&Enačba:"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "vnesite enačbo, npr. f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Vnesite enačbo funkcije.\n"
"Primer: f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Dodatno"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "skrij graf"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Izberite to možnost, če želite skriti graf funkcije."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Vrednosti parametra"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Uporabi"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "Spremenite vrednost parametra s premikom drsnika"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite spreminjati vrednost parametra s premikanjem "
"drsnika. Drsnik izberite iz seznama na desni. Vrednosti se lahko spreminjajo "
"od 0 (levo) do 100 (desno)."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Izberite drsnik"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Izberite enega izmed drsnikov, s katerim boste dinamično spreminjali "
"vrednost parametra. Vrednosti se lahko spreminjajo od 0 (levo) do 100 "
"(desno)."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Vrednosti s seznama"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "beri vrednosti parametra s seznama"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"izberite to možnost, da omogočite uporabo vrednosti parametra, ki so podane "
"na seznamu. Za urejanje seznama kliknite gumb na desni."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Uredi seznam ..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Urejanje seznama parametrov"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Kliknite za seznam vrednosti parametra. Tu jih lahko dodate, odstranite in "
"zamenjate."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Onemogoči vrednosti parametra"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Ne uporabljaj nobenih vrednosti parametra"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, so vrednosti parametra za funkcijo onemogočene."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "Poljuben m&inimum obsega grafa:"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Prilagodite poljuben minimum obsega grafa"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr "Kliknite ta gumb in vnesite omejitve obsega grafa."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "M&in:"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "spodnja meja obsega grafa"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Poljuben m&aksimum obsega grafa:"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Prilagodite poljuben maksimum obsega grafa"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "zgornja meja obsega grafa"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "M&aks:"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Barva:"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Prikaži integral"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Začetna točka"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "vrednost &x:"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "vrednost &y:"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Vnesite začetno točko x, npr. »2« ali »pi«"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Vnesite začetno vrednost x ali izraz za integral, na primer »2« ali »pi«"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "Vnesite začetno točko y, npr. »2« ali »pi«"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr "Vnesite začetno vrednost y ali izraz za integral, na primer »2« ali »pi«"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "&Natančnost:"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "&Poljubna natančnost"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Nastavite želeno natančnost"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Širina črte:"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Širina črte osi"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Vnesite širino črt osi."
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Izbrano, če so oznake vidne"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "Izberite to možnost, če naj bodo oznake ob črticah prikazane."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Izbrano, če so osi vidne"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Izberite to možnost, če naj bodo osi vidne."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Izbrano, če so puščice vidne"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Izberite to možnost, če naj imajo osi puščice."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Širina črt mreže"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Vnesite širino črt mreže."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Slog mreže"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Izberite primeren slog mreže."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Izbrano, če je viden okvir"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr "Izberite to možnost, če naj bo narisan okvir okoli območja grafa."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Izbrano, če je viden dodaten okvir"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če naj bo okoli območja grafa narisan dodaten okvir."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Dolžina črtice"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Vnesite dolžino črtice"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Širina črtice"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Vnesite širino črtice."
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Širina črte grafa"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Vnesite širino črte grafa."
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Že določen obseg osi X"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Že določene širine področja risanja."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Že določen obseg osi Y"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Že določene višine področja risanja."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Leva meja"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Vnesite levo mejo področja risanja."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Desna meja"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Vnesite desno mejo področja risanja."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Spodnja meja"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Vnesite spodnjo mejo področja risanja."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Zgornja meja"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Vnesite zgornjo mejo področja risanja."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Širina enote od črtice do črtice"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Vnesite širino enote od črtice do črtice."
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Višina enote od črtice do črtice"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Vnesite višino enote od črtice do črtice."
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Natisnjena širina 1 enote"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Vnesite širino enote v cm."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Natisnjena višina 1 enote"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Vnesite višino enote v cm."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Ime pisave za oznake osi"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Izberite ime pisave za oznake osi."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Velikost pisave za oznake osi"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Izberite velikost pisave za oznake osi."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Ime pisave za natisnjeno tabelo z glavo"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr "Izberite ime pisave za tabelo natisnjeno na vrhu strani."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Barva črt osi"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Izberite barvo črt osi."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Barva mreže"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Izberite barvo črt mreže."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Barva funkcije 1"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Izberite barvo funkcije 1."
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Barva funkcije 2"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Izberite barvo funkcije 2."
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Barva funkcije 3"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Izberite barvo funkcije 3."
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Barva funkcije 4"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Izberite barvo funkcije 4."
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Barva funkcije 5"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Izberite barvo funkcije 5."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Barva funkcije 6"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Izberite barvo funkcije 6."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Barva funkcije 7"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Izberite barvo funkcije 7."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Barva funkcije 8"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Izberite barvo funkcije 8."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Barva funkcije 9"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Izberite barvo funkcije 9."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Barva funkcije 10"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Izberite barvo funkcije 10."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Širina koraka v pikah"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr "Širši je korak, hitrejše je risanje, a manj natančno."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Relativna širina koraka"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Če omogočite relativno širino koraka, se bo širina koraka prilagajala "
"velikosti okna."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Radiani namesto stopinj"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Izberite to možnost, če želite uporabljati radiane"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "Barva ozadja za graf"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Korak povečave"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "Vrednost za ukaz Povečaj"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Korak zmanjšanja"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "Vrednost za ukaz Zmanjšaj"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Nariši"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "Prikaži &drsnike"
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Urejevalnik konstant"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "Izbriši izbrano konstanto"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Kliknite za izbris izbrane konstante. Izbrišete jo lahko le, če trenutno ni "
"v uporabi v katerem grafu."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "&Spremeni vrednost ..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Spremeni vrednost uporabniško določene konstante"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Kliknite za spremembo vrednosti izbrane konstante. Njenega imena ni moč "
"spremeniti."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "Po&dvoji"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Podvoji izbrano konstanto"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Kliknite za kopiranje izbrane konstante v novo konstanto z novim imenom, ki "
"ga lahko izberete s seznama."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Dodaj ..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Dodaj novo konstanto"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Kliknite za dodajanje nove konstante."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Konstanta"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Seznam uporabniško določenih konstant"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr ""
"Izberite konstanto za spreminjanje njene vrednosti, brisanje ali podvojitev."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Uredi konstanto"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Konstanta:"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Ime konstante (1 črka, brez »E«)"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Sem vnesite ime konstante. Uporabniško določene konstante imajo lahko le eno "
"črko. Konstanta »E« je rezervirana za Eulerjevo število."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Sem vnesite vrednost konstante."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr "Vrednost konstante je lahko izraz. Na primer »PI/2« ali »sqrt(2)«."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Uredi parametrični graf"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "vnesite izraz"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Vnesite izraz za to funkcijo.\n"
"Slepa spremenljivka je t.\n"
"Primer: cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "ime funkcije"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Vnesite ime funkcije.\n"
"Ime funkcije mora viti edinstveno. Če pustite prazno, bo KmPlot nastavil "
"privzeto ime. Spremenite ga lahko kasneje."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Vnesite izraz za funkcijo.\n"
"Slepa spremenljivka je t.\n"
"Primer: sin(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "uveljavi spremembe na seznamu"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr "Kliknite za uveljavitev sprememb na seznamu funkcij."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "prekini brez kakršnegakoli spreminjanja"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr ""
"Kliknite tukaj, da zaprete pogovorno okno brez kakršnegakoli spreminjanja."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&Maks.:"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Poljuben maksimum obsega t za graf:"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr "Omogočite to možnost in vnesite maksimum za obseg grafa."
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Poljuben minimum obsega t za graf:"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr "Omogočite to možnost in vnesite minimum za obseg grafa."
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Uredi polaren graf"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "vnesite enačbo, npr. zanka(kot)=ln(kot)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Vnesite izraz za funkcijo. Predpona »r« bo dodana samodejno.\n"
"Primer: zanka(kot)=ln(kot)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Enačba:"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Maks:"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "Poljuben minimum obsega r za graf:"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "Prilagodi obseg grafa"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Poljuben maksimum obsega r za graf:"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "Funkcije, v katerih lahko iščete"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr ""
"Tu vidite seznam vseh funkcij, ki jih lahko uporabite. Izberite eno izmed "
"njih."
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "Zapri pogovorno okno"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "Kliknite za zaprtje pogovornega okna in vrnitev v glavno okno."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Izberi vrednost parametra ..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "Izberite vrednost parametra, ki jo želite uporabiti"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr "Če ima funkcija kako vrednost parametra, jo morate izbrati tukaj."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Urejevalnik parametrov"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "Seznam vrednosti parametra"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "Tu vidite seznam vseh vrednosti parametra za funkcijo."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Zapri pogovorno okno"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Kliknite za zaprtje okna in vrnitev v okno za funkcije."
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "Iz&vozi ..."
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Izvozi vrednosti v datoteko z besedilom"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Izvozi vrednosti v datoteko z besedilom. Vsaka vrednost is seznama "
"parametrov bo zapisana v svojo vrstico v datoteki."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvozi ..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Uvozi vrednosti iz datoteke z besedilom"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Uvoz vrednosti iz datoteke z besedilom. Vsaka vrstica je lahko vrednost ali "
"izraz."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Koordinate"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Osi:"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "Izbor barve za osi"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Določite barvo za osi. Sprememba stopi v veljavo, ko kliknete »V redu« ali "
"»Uveljavi«."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "Izbor barve za mrežo"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Določite barvo za mrežo. Sprememba stopi v veljavo ko kliknete »V redu« ali "
"»Uveljavi«."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Mreža:"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "&Privzete barve funkcij"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "Privzeta barva za funkcijo 2"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Privzeta barva za funkcijo 2. Pomnite, da ta nastavitev stopi v veljavo "
"šele, ko ustvarite novo funkcijo 2. Na obstoječo funkcijo 2 ne bo vplivala."
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "Privzeta barva za funkcijo 5"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Privzeta barva za funkcijo 5. Pomnite, da ta nastavitev stopi v veljavo "
"šele, ko ustvarite novo funkcijo 5. Na obstoječo funkcijo 5 ne bo vplivala."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "Privzeta barva za funkcijo 1"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Privzeta barva za funkcijo 1. Pomnite, da ta nastavitev stopi v veljavo "
"šele, ko ustvarite novo funkcijo 1. Na obstoječo funkcijo 1 ne bo vplivala."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Funkcija &1:"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "Privzeta barva za funkcijo 3"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Privzeta barva za funkcijo 3. Pomnite, da ta nastavitev stopi v veljavo "
"šele, ko ustvarite novo funkcijo 3. Na obstoječo funkcijo 3 ne bo vplivala."
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Funkcija &3:"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Funkcija &2:"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Funkcija &4:"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "Privzeta barva za funkcijo 4"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Privzeta barva za funkcijo 4. Pomnite, da ta nastavitev stopi v veljavo "
"šele, ko ustvarite novo funkcijo 4. Na obstoječo funkcijo 4 ne bo vplivala."
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Funkcija &5:"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Funkcija &7:"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Funkcija &8:"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "Privzeta barva za funkcijo 9"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Privzeta barva za funkcijo 9. Pomnite, da ta nastavitev stopi v veljavo "
"šele, ko ustvarite novo funkcijo 9. Na obstoječo funkcijo 9 ne bo vplivala."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Funkcija &6:"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "Privzeta barva za funkcijo 7"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Privzeta barva za funkcijo 7. Pomnite, da ta nastavitev stopi v veljavo "
"šele, ko ustvarite novo funkcijo 7. Na obstoječo funkcijo 7 ne bo vplivala."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "Privzeta barva za funkcijo 8"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Privzeta barva za funkcijo 8. Pomnite, da ta nastavitev stopi v veljavo "
"šele, ko ustvarite novo funkcijo 8. Na obstoječo funkcijo 8 ne bo vplivala."
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "Privzeta barva za funkcijo 6"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Privzeta barva za funkcijo 6. Pomnite, da ta nastavitev stopi v veljavo "
"šele, ko ustvarite novo funkcijo 6. Na obstoječo funkcijo 6 ne bo vplivala."
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Funkcija &9:"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "Privzeta barva za funkcijo 10"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Privzeta barva za funkcijo 10. Pomnite, da ta nastavitev stopi v veljavo "
"šele, ko ustvarite novo funkcijo 10. Na obstoječo funkcijo 10 ne bo vplivala."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Funkcija 1&0:"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&Osi"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "Os &X"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[-8 | +8]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Že določeni obsegi grafa"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Izberite enega od že določenih obsegov grafa."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[-5 | +5]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[0 | +16]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[0 | +10]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Po meri:"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Poljubne meje obsega grafa"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Vnesite veljaven izraz, npr. 2+pi ali e/2."
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "Os &Y"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Širina črte osi:"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Širina črte"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0,1 mm"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Širina črtice:"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Dolžina črtice:"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Debelina črtice"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Vnesite dolžino črtice."
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Prikaži puščice"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "Vidne puščice na koncih osi"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Izberite to, če naj imajo osi na svojih koncih puščice."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Prikaži oznake"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "vidne oznake črtic"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Izberite to, če naj bodo črtice označene."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Prikaži dodaten okvir"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "viden dodaten okvir"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr "Izberite to, če naj bo območje grafa uokvirjeno z dodatno črto."
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Prikaži osi"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "vidne osi"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Izberite to, če naj bodo osi vidne."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Mreža"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "&Slog mreže"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Razpoložljivi slogi mreže"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Mreža ne bo narisana."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Črte"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Črta za vsako črtico."
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Križi"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Samo majhni križci v območju risanja."
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Polarni"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Krogi okoli izvora."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Širina črt mreže"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "&Tabela z glavo:"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "&Pisava za os:"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "&Velikost pisave:"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "Pisava za osi"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Izberite pisavo za oznake osi. Če oznak ne vidite, preverite, ali imate "
"omogočeno možnost »Prikaži oznake« v nastavitvah za koordinatni sistem."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "Velikost pisave za osi"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Tu lahko nastavite velikost pisave za osi"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "Pisava za tabelo z glavo"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Izberite pisavo za tabelo z glavo. Tabelo z glavo lahko vključite pri "
"tiskanju grafa."
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Povečaj za:"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Zmanjšaj za:"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "Vrednost za povečanje."
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "Vrednost za zmanjšanje."
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Barva ozadja"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Barva področja za mrežo."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Kliknite za izbor barve za ozadje. Ta nastavitev ne vpliva na tiskanje ali "
"izvažanje."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Enota kota"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Radian"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Trigonometrične funkcije za kote uporabljajo enoto radian."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Izberite to možnost za uporabo enote radian za merjenje kotov. To je "
"pomembno le za trigonometrične funkcije."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Stopinja"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Trigonometrične funkcije za kote uporabljajo enoto stopinja."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Izberite to možnost za uporabo enote stopinja za merjenje kotov. To je "
"pomembno le za trigonometrične funkcije."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Natančnost"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Točk na piko:"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Koliko točk na piko naj se izračuna."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Vnesite število točk na piko, ki naj se izračunajo. Za počasne računalnike "
"ali zelo zahtevne grafe uporabite višjo vrednost."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "&Relativna širina koraka"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Natančnost bo enaka in ne bo odvisna od velikosti okna"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "Os X"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Razmerja:"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Tiskanje:"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 črtica = "
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "Nastavitev razmerja za os x za tiskanje"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Podobno kot nastavitev zgoraj, le da se tu nastavi razdaljo med dvema črtama "
"mreže na osi x za tiskanje ali prikaz na zaslonu."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "Nastavitev razmerja za os x"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Izberite koliko enot narazen naj bodo črtice na osi x in s tem tudi črte "
"mreže."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Os Y"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "Nastavitev razmerja za os y"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Podobno kot nastavitev zgoraj, le da se tu nastavi razdaljo med dvema črtama "
"mreže na osi y za tiskanje ali prikaz na zaslonu."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr "Izberite koliko enot narazen naj bodo črtice na osi y in s tem tudi črte mreže."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Drsnik"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uredi ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Iz&vozi ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Pisave ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Brez povečave"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "&Brez povečave"