You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdemultimedia/kscd.po

733 lines
16 KiB

# translation of kscd.po to Traditional Chinese
# Traditional Chinese Translation
# Copyright (C) 20022, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 08:57+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joe Man, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "trmetal@yahoo.com.hk, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "光碟編輯器"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "上傳"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "擷取資訊"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "唱片提交完成。"
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "提交唱片"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"送出唱片資訊時發生錯誤。\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"演(唱/奏)者的欄位已經輸入了資料。\n"
"請修正後重新再試。"
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "不合規格的資料庫項目"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"光碟主題的欄位已經輸入了資料。\n"
"請修正後重新再試。"
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"請至少輸入一個音軌的標題。\n"
"請更正錯誤後再繼續。"
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"不合法的播放清單。\n"
"請使用音軌編號,並用逗號分隔。"
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暫停"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "下一首"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "上一首"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "跳出光碟"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "倒轉"
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "播放中"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "快轉"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "已跳出"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "沒有光碟"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "不詳"
#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA 錯誤"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA Ack"
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "演唱者不詳"
#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "未知的主題"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "音軌 %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "TDE 光碟播放程式"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "音量: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "音軌列表"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "循環播放"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "遞增音量"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "遞減音量"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "單一隨機"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "設定全域捷徑(&G)..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "演唱者資訊"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "目前的音軌:%1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "隨機選曲"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "光碟機(要改變這個必須先停止播放)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "光碟播放程式"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "設定與行為"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "擷取資料設定"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"光碟讀取時發生錯誤 (有可能光碟機內沒有光碟)。\n"
"請確定您有權限讀取:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "無光碟"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "開始搜尋 freedb"
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "找不到符合要求的 freedb 項目。"
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "接收 freedb 項目時發生錯誤。"
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "選擇 CDDB 項目"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "請選擇 CDDB 項目:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "餘下時間"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "總播時間"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "總餘時間"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "已播時間"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "開始播放"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "光碟機裝置,可以是個路徑或是 media:/ 的網址。"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "更新 Workman 函式庫CDTEXTCDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Workman 函式庫,前任維護者"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "提供大量修正"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Workman 函式庫"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "使用者介面"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "特別感謝 freedb.org 提供自由使用的光碟資料庫"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色(&B)"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "LCD 顯示使用的背景顏色。"
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "在系統工具列上顯示圖示(&S)"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"開啟此選項的話,在系統匣中會有個小圖示。注意在開啟系統匣圖示之後,即使 KsCD "
"主視窗關閉,也不會離開程式。您要離開 KsCD 可以按下 Quit 鍵或是在系統匣圖示上"
"點滑鼠右鍵,並選擇離開。"
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "顯示音軌宣告(&T)"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "LCD 顏色(&L)"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "LCD 顯示的前景顏色。"
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "LCD 字型(&F)"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "播放選項"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 秒"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr "這個選項控制 KsCD 在按下快轉或倒轉鍵時要跳播的間隔。"
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "跳播間隔(&I)"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "放入光碟後自動播放(&P)"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr "選取這個選項的話,光碟放入光碟機後會自動開始播放。"
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "播放完畢後退出光碟(&E)"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr "開啟這個選項的話,光碟在播放完畢後會自動跳出。"
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "程式結束時停止播放(&X)"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr "開啟此選項的話,離開 KsCD 時會同時停止播放光碟。"
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "光碟機裝置(&D)"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"指定播放光碟的光碟機裝置。通常會是 /dev/cdrom。此欄位留白的話KsCD 會自動偵"
"測。"
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "選擇音效裝置(&V)"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "使用直接數位播放(&U)"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"開啟此選項的話KsCD 會試著使用直接數位播放(Direct digital playback)來播放光"
"碟。通常在光碟機沒有直接連接到電腦的聲音輸出時,這個選項就能發揮作用。不過這"
"個選項會消耗較多的系統資源。"
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "選擇音效後端介面(&A)"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr "音樂資訊服務"
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "允許選擇編碼(&C)"
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"開啟此選項的話,您可以選擇 CDDB 請求的編碼。標準的 CDDB 請求編碼為 Latin1不"
"過非英語系使用者通常會選擇八位元編碼。"
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "自動"
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "萬國碼UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "輸出音量"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "隨機播放。"
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr "開啟此選項的話,會隨機挑選播放的音軌。"
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "在系統工具列上顯示圖示。"
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "放入光碟後自動播放。"
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "程式結束時停止播放。"
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "播放完畢後退出唱片。"
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "循環播放。"
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "跳播間隔"
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "光碟機裝置名稱。"
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "KsCD 使用的音效後端。"
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "KsCD 使用的音效裝置。"
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "使用直接數位播放。"
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"開啟此選項的話KsCD 會試著使用直接數位播放(Direct digital playback)來播放光"
"碟。通常在光碟機沒有直接連接到電腦的聲音輸出時,這個選項就能發揮作用。不過這"
"個選項會消耗較多的系統資源。"
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "LCD 顯示使用的字型。"
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "允許選擇編碼。"
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "音軌進程"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "音量控制"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "跳出唱片(&J)"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "音量: --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "演(唱/奏)者"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "主題"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "隨機選曲(&A)"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "額外(&X)"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "播放(&Y)"
#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "CDDB(&C)"
#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "下一首(&N)"
#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "上一首(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "已停止"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "播放選項"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "CDDA 錯誤"