You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdelibs/tdeprint.po

5773 lines
200 KiB

# translation of tdelibs.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-17 00:33+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "将打印机驱动程序导出到 Windows 客户端"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Username:"
msgstr "用户名(&U)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba 服务器:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "密码(&P)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
"b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba 服务器</b></p>Adobe Windows PostScript 驱动程序文件,以及 CUPS 打"
"印机 PPD 将会被导出到 Samba 服务器的特殊共享 <tt>[print$]</tt>(要改变源 CUPS "
"服务器,首先使用<nobr><i>配置管理器 -> CUPS 服务器</i></nobr>)。 在点击下面"
"的 <b>导出</b><tt> 按钮前,[print$]</tt> 共享必须在 Samba 一端存在。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
"<tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba 用户名</b></p>用户需要拥有到 Samba 服务器上的<tt>[print$]</tt> 共"
"享的写权限。<tt>[print$]</tt> 上有为下载到 Windows 客户准备的打印机驱动程序。"
"该对话框在使用 <tt>security = share</tt> 配置的 Samba 服务器中无法奏效(但在使"
"用 <tt>security = user</tt> 配置的服务器中可以)。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba 密码</b></p>Samba 设置 <tt>encrypt passwords = yes</tt> (默认) 需"
"要预先使用 <tt>smbpasswd -a [username]</tt> 命令来创建加密的 Samba 密码并使 "
"Samba 识别它。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "创建文件夹 %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "上传“%1”"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "安装 %1 的驱动程序"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "安装打印机 %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "成功导出驱动程序。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
"password."
msgstr ""
"操作失败。可能的原因是:没有权限或无效的 Samba 配置(详见 <a href=\"man:/"
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>手册,你需要<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</"
"a>版本 1.1.11 或更高)。你可以用另外的登录名/密码重试。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "操作已中止(进程被杀死)。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>操作失败。</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
msgstr ""
"您即将筹备 <b>%1</b> 驱动程序来通过 Samba 在 Windows 客户中共享。该操作需要 "
"<a href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe "
"PostScript Driver</a>、一个较新版本的 Samba 2.2.x、以及在目标服务器上正运行"
"的 SMB 服务。单击 <b>导出</b> 来开始此项操作。阅读 Konqueror 中的 <a href="
"\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> 说明手册或在控制台窗口中键入 <tt>man "
"cupsaddsmb</tt> 来了解该功能的详情。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"缺少某些驱动程序文件。你可以从<a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>网站"
"上获得。详见<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>手册(你需要<a href="
"\"http://www.cups.org\">CUPS</a>版本 1.1.11 或更高)。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "正在准备把驱动程序文件上传到主机 %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "找不到打印机 <b>%1</b> 的驱动程序。"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "正在准备在主机 %1 上安装驱动程序"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP 报告"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "打印(&P)"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "内部错误:无法生成 HTML 报告。"
#: cups/ipprequest.cpp:164
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "您没有被请求资源的访问权限。"
#: cups/ipprequest.cpp:167
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "您没有被授权访问所请求的资源。"
#: cups/ipprequest.cpp:170
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "请求的操作无法完成。"
#: cups/ipprequest.cpp:173
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "请求的服务目前不可用。"
#: cups/ipprequest.cpp:176
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "目的打印机不接受打印任务。"
#: cups/ipprequest.cpp:313
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr "到 CUPS 服务器的连接失败。请检查 CUPS 服务器是否安装正确并正在运行。"
#: cups/ipprequest.cpp:316
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "IPP 请求失败,原因未知。"
#: cups/ipprequest.cpp:461
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: cups/ipprequest.cpp:462
msgid "Values"
msgstr "值"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "True"
msgstr "True"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "False"
msgstr "False"
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS 服务器"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "CUPS 服务器设置"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "CUPS 文件夹设置"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "安装文件夹"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "标准安装(/)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "账户信息"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "主机(&H)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "端口(&P)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "用户(&U)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "密码(&W)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "在配置文件中存储密码(&S)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "匿名访问(&A)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
msgid "Job Report"
msgstr "作业报告"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "无法检索作业信息:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "作业 IPP 报告(&J)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
msgid "&Increase Priority"
msgstr "提高优先级(&I)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "降低优先级(&D)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "编辑属性(&E)..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "无法改变作业优先级:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "找不到打印机 %1。"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "作业 %1@%2 (%3) 的属性"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "无法设置打印机属性:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"在 PATH 中找不到可执行的 foomatic-datafile。请检查是否正确安装了Foomatic。"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"无法创建 Foomatic 驱动程序[%1,%2]。驱动程序不存在,或者您没有执行此操作的权"
"限。"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "没有找到 cupsdconf 库。请检查您的安装。"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "在 cupsdconf 库中没有找到符号 %1。"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
msgid "&Export Driver..."
msgstr "导出驱动程序(&E)..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "打印机 IPP 报告(&P)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "%1 的 IPP 报告"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "无法检索打印机信息。接收到错误信息:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"到 CUPS 服务器的连接失败。请检查 CUPS 服务器是否安装正确并正在运行。 错误:"
"%1。"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP 请求失败,原因未知。"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
msgid "connection refused"
msgstr "拒绝连接"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
msgid "host not found"
msgstr "没有找到主机"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
msgid "read failed (%1)"
msgstr "读取失败(%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"到 CUPS 服务器的连接失败。请检查 CUPS 服务器是否安装正确并正在运行。错误:"
"%2%1。"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
msgid ""
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>远程 CUPS 服务器上的打印队列</p><p>适合运行着 CUPS 服务器的远程计算机"
"上的打印队列。即使 CUPS 浏览已关闭,仍可以使用远程计算机。</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>网络 IPP 打印机</p><p>适合使用 IPP 协议的网络打印机。现代的高端打印机"
"都可使用此模式。如果您的打印机还支持 TCP也请使用此模式。</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
msgid ""
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>传真/调制解调器打印机</p><p>适合传真/调制解调器打印机。这需要事先安装 "
"<a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> 后端。发送给此打"
"印机的文档将会被传真给指定的传真号码。</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
msgid ""
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>其它打印机</p><p>适合任何打印机类型。要使用此选项,您必须指定您想要安"
"装的打印机的 URI。请参看 CUPS 的文档中关于打印机 URI 的更多信息。此选项主要用"
"于使用第三方后端的打印机。</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>打印机类</p><p>适合创建一类打印机。将文档发送到该类时,文档将会被发送"
"到该类中第一个空闲的打印机。请参看 CUPS 的文档中关于打印机类的更多信息。</"
"p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "远程 CUPS 服务器(IPP/HTTP)(&M)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "&IPP 网络打印机(IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "串行传真/调制解调器打印机(&E)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Other &printer type"
msgstr "其它打印机类型(&P)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "打印机类(&A)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "获取可用的后端列表时发生错误:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
msgid "Billing Information"
msgstr "计费信息"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "开始横幅(&S)"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "结束横幅(&E)"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
msgid "Banners"
msgstr "标题"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "横幅设置"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "时段(&P)"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "大小限制(KB)(&S)"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "页面限制(&P)"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "配额"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "配额设置"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "没有配额"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "无"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "用户访问设置"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "拒绝的用户"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "允许的用户"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "允许所有用户"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "无横幅"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "分类"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "机密"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "绝密"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "未分类"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "横幅选择"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>选择该打印机的默认横幅。这些横幅将被插入到送往该打印机的每项打印作业之前"
"和/或之后。如果您不希望使用横幅,选择<b>无</b>。</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:39
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "传真串行设备"
#: cups/kmwfax.cpp:43
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>选择您的串行传真/调制解调器连接到的设备。</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:81
msgid "You must select a device."
msgstr "您必须选择一个设备。"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "远程 IPP 服务器"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>输入目标打印机所在的远程 IPP 服务器的信息。该向导将在继续前查询服务器。</"
"p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "主机:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "空服务器名。"
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "不正确的端口号。"
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>无法连接到 <b>%1</b> 的端口 <b>%2</b>。</nobr>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP 打印机信息"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "打印机 URI(&P)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr "<p>请直接输入打印机的 URI或使用网络扫描功能。</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&IPP 报告"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "您必须输入打印机 URI。"
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "该地址/端口上没有找到打印机。"
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<未知> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>名称</b>%1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>位置</b>%1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>描述</b>%1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>型号</b>%1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "正在处理..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "未知"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>状态</b>%1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "无法检索打印机信息。打印机应答为:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr "无法生成报告。IPP 请求失败,错误信息是:%1 (0x%2)。"
#: cups/kmwippselect.cpp:38
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "远程 IPP 打印机选择"
#: cups/kmwippselect.cpp:51
msgid "You must select a printer."
msgstr "您必须选择一个打印机。"
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI 选择"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>输入所安装的打印机对应的 URI。例如</p><ul><li>smb://[login[:"
"passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</li><li>parallel:/dev/"
"lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URL"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS 服务器 %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "秒"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "分钟"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "小时"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "天"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "星期"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "月"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "打印机配额设置"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>在此设置该打印机的配额。使用 <b>0</b> 表示不设配额。这相当于将配额时间设"
"为 <b><nobr>没有配额</nobr></b> (-1)。配额按照每个用户定义,并应用到所有用"
"户。</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "您必须至少指定一个配额。"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "允许的用户"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "拒绝的用户"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr "在此定义一组该打印机允许或拒绝的用户。"
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "类型(&T)"
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2 选项"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "仅使用黑墨水(&U)"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "适合页面(&F)"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "笔宽(&P)"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
"p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
"controls. </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
"right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "颜色设置"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "图像大小"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "图像位置"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "亮度(&B)"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "色度(颜色轮转)(&H)"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "饱和度(&S)"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma 系数(颜色校正)"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "默认设置(&D)"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "原始图像大小"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "分辨率(ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "页面百分比"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "原始图像大小百分比"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "图像大小类型(&I)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>打印任务计费和统计</b></p><p>在此插入一个有意义的字符串,以便将当前"
"打印账户关联到确定的账户。此字符串将会出现在 CUPS 的“页面日志”中,这样可以帮"
"助您的组织进行打印统计。(如果您不需要这一功能的话,请将此留空。) <p>另外一种"
"常见的情况是,人们需要为不同的“客户”打印,如打印店、出版公司、为不同老板服务"
"的秘书,等等。</p><br><hr><p><em><b>高级用户的额外提示:</b>此 TDEPrint GUI "
"元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:</em><pre> -o job-billing=... "
"# 例如“Marketing_Department”或“Joe_Doe”</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>计划打印</b></p><p>计划打印允许您控制实际打印输出的时间,而您仍然可"
"以<b>现在</b>发送您的任务,而让其按照您需要的方式输出。<p>更有用的选项是“从不"
"(无限等待)”选项。它允许您将任务搁置,直到您(或打印机管理员)决定实际执行该任务"
"时才开始打印。<p>企业环境中会经常需要这种功能,因为您通常不允许直接或立即访问"
"<em>中心部门</em>的高性能打印机。但是,您仍然可以将任务发送到队列中,而管理员"
"会对队列进行有效的控制(而管理员需要先确定等待市场部特定打印任务所需的一万张粉"
"色纸已经就绪,并已放进了进纸槽中)。</p><br><hr><p><em><b>高级用户的额外提示:"
"</b>此 TDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:</em><pre> -o job-"
"hold-until=... # 例如“indefinite”或“no-hold”</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>页面标签</b></p> <p>页面标签会被 CUPS 打印在每页的顶部和底部,周围"
"还会围绕一个小方框。<p>其中还会包含您在行编辑域输入的任何字符串。</"
"p><br><hr><p><em><b>高级用户的额外提示:</b>此 TDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS "
"命令行任务选项参数:</em><pre> -o page-label=\"...\" # 例如“Company "
"Confidential”</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>任务优先级</b></p><p>通常CUPS 会根据“FIFO”规则对全部队列进行排"
"队:<em>先进先出</em>。<p>任务优先级选项允许您根据需要对队列的顺序进行调整。"
"<p>优先级可在两个方向进行调整:您可以增加或减少优先级。通常您只能控制您<b>自"
"己</b>的任务。<p>由于任务的默认优先级为“50”那么任何以“49”优先级发送的任务都"
"将等待其它任务全部完成后才开始打印。同样的“51”或更高优先级的打印任务将会直"
"接排到打印队列的开始位置(如果没有优先级更高的打印任务的话)。</"
"p><br><hr><p><em><b>高级用户的额外提示:</b>此 TDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS "
"命令行任务选项参数:</em><pre> -o job-priority=... # 例"
"如“10”、“66”或“99”</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "立即"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "从不(无限等待)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "白天(早上 6 点到下午 6 点)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "晚间(下午 6 点到早上 6 点)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "午夜(下午 6 点到早上 6 点)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "周末"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "第二班(下午 4 点到午夜 12 点)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "第三班(午夜 12 点到上午 8 点)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "指定时间"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "调度打印(&S)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "计费信息(&B)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "顶部/底部页面标记(&O)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "作业优先级(&J)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "指定的时间无效。"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
"CUPS option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "其它标签"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "值"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "只读"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr "标签名不能含有空格、跳格或引号:<b>%1</b>。"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
"applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
"applications which define their own page layout internally and send "
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When "
"printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an "
"ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin "
"settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge of the "
"paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement "
"between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> <p>You can even "
"use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see "
"the preview picture on the right side). </p> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o page-top=... # "
"example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # example: \"24\" <br> -"
"o page-left=... # example: \"36\" <br> -o page-right=... # "
"example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "文本格式"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "语法突出显示"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "页边距"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "每英寸字符数(&C)"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "每英寸行数(&L)"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "列(&O)"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "已禁用(&D)"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "已启用(&E)"
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "常规"
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "调整"
#: driver.cpp:389
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "字符串值:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "没有选中的选项"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "空的打印命令。"
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS打印机"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript 文件生成器"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr "在搜索路径中没有找到有效的打印程序。请检查您的安装。"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "这不是 Foomatic 打印机"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "缺少某些打印机信息"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>在载入 %1 时发生错误。诊断信息是:<p>%2</p></qt>"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "已排队"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "保持"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "该操作未实现。"
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "无法定位测试页。"
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "无法用特殊打印机的设置来覆盖常规打印机。"
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "并行端口 #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "无法载入 TDE 打印管理库:%1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "在管理库中找不到向导对象。"
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "在管理库中找不到选项对话框。"
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "没有可用插件信息"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(正在拒绝作业)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(正在接收作业)"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: kmspecialmanager.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE "
"directory. This file probably comes from a previous KDE release and should "
"be removed in order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"在你的本地 TDE 目录里发现了文件 share/tdeprint/specials.desktop。该文件可能是"
"较早版本的 TDE 使用的,应该被删除以管理全局的伪打印机。"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "%1 的配置"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您即将把伪打印机设置为您的个人默认打印机。此设置特别针对 TDE在非 TDE 应"
"用程序中无法生效。请注意,对于非 TDE 应用程序,这只是将您个人的默认打印机设为"
"未定义,也不会影响您的正常打印。您真的想要将 <b>%1</b> 设置为您的个人默认值"
"吗?</qt>"
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "设为默认值"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>页面选择</b></p><p>您可在此决定只打印完整文档全部页面中的一少部分。"
"</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>全部页面:</b>选择“全部”将打印整个文档。由于这是默认值,系统已经为您预"
"先选中了。</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
"the page currently visible in your KDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or "
"OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document "
"page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>当前页:</b><p>如果您想要打印在您的 TDE 应用程序中目前可见的一页,请选"
"择<em>“当前页”</em>。</p><p><b>注意:</b>如果您从像 Mozilla 或 OpenOffice."
"org 这样的非 TDE 应用程序中打印,此域将被禁用,因为 TDEPrint 无法确定您正在查"
"看的是哪一页。</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>页面范围:</b><p>选择“页面范围”可指定要打印整个文档的哪一部分。格式为"
"<em>“n,m,o-p,q,r,s-t,u”</em>。</p><p><b>示例:</"
"b><em>“4,6,10-13,17,20,23-25”</em>将打印文档的第 4、6、10、11、12、13、17、"
"20、23、24、25 页。</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>页面集:</b><p>选择<em>“全部页面”</em>、<em>“奇数页”</em>、<em>“偶数"
"页”</em>可打印文档中匹配指定条件的页面。默认值是<em>“全部页”</em>。<p><b>注"
"意:</b>如果您组合使用了<em>“页面范围”</em>和<em>“页面集”</em>中的<em>“奇数"
"页”</em>或<em>“偶数页”</em>,您将只会得到选中页面范围中的奇数或偶数页。此选项"
"经常用于在单面打印机上打印双面文稿。在这种情况下,您需要进纸两次;第一次进纸"
"时,选择“奇数页”或“偶数页”(取决于您的打印机型号),第二次进纸时选择另一个选"
"项。您可能还需要在其中一次<em>“逆序”</em>输出纸张(取决于您的打印机型号)。</"
"p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>副本数:</b>在此确定所需的打印份数。您可以点击上下箭头增加或减少数字。"
"您也可以直接在框中输入数字。</p><br><hr><p><em><b>高级用户的额外提示:</b>此 "
"TDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:</em><pre> -o "
"copies=... # 例如“5”或“42”</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>逐份打印</b><p>如果您启用了<em>“逐份”</em>复选框(默认),多页文档的输出"
"顺序将是“1-2-3-...1-2-3-...1-2-3-...”。</p><p>如果您禁用了<em>“逐份”</em>"
"复选框多页文档的输出顺序将是“1-1-1-...2-2-2-...3-3-3-...”。</p> "
"<br><hr><p><em><b>高级用户的额外提示:</b>此 TDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命"
"令行任务选项参数:</em><pre> -o Collate=... # 例"
"如“true”或“false”</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>逆序</b><p>如果启用了<em>“逆序”</em>复选框,并同时<em>启用</em>了"
"<em>“逐份”</em>复选框。多页文档的输出顺序将"
"是“...-3-2-1...-3-2-1...-3-2-1”。</p><p>如果启用了<em>“逆序”</em>复选框,"
"并同时<em>禁用</em>了<em>“逐份”</em>复选框。多页文档的输出顺序将"
"是“...-3-3-3...-2-2-2...-1-1-1”。</p><br><hr><p><em><b>高级用户的额外提"
"示:</b>此 TDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:</em><pre> -o "
"outputorder=... # 例如“reverse”</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "份数(&O)"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "页面选择"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "当前页(&R)"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "范围(&G)"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr "<p>输入要打印的页号或页面组,以逗号分隔(1,2-5,8)。</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "输出设置"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "逐份(&L)"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "逆序(&V)"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "份数(&I)"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "全部页面"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "奇数页"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "偶数页"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "页面集(&S)"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "页面"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "驱动程序设置"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>某些选中的选项产生了冲突。您必须先解决冲突才能继续。请查看<b>驱动程序设置"
"</b>标签页来了解详细的信息。</qt>"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "文件(&F)"
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
"filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>删除过滤器按钮</b><p>此按钮将从过滤器列表中删除突出显示的过滤器。</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>过滤器上移按钮</b><p>此按钮将把过滤器列表中突出显示的过滤器向上移动一"
"个位置。</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>过滤器下移按钮</b><p>此按钮将把过滤器列表中突出显示的过滤器向下移动一"
"个位置。</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>配置过滤器按钮</b><p>此按钮允许您配置目前突出显示的过滤器。此按钮将打"
"开单独的对话框。</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
"em> external filtering program which you may find useful through this "
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "添加过滤器"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "删除过滤器"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "向上移动过滤器"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "向下移动过滤器"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "配置过滤器"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "内部错误:无法载入过滤器。"
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>过滤器链有错误。至少有一个过滤器的输出格式不被其后的过滤器支持。查看<b>过"
"滤器</b>标签页来获得更多信息。</p>"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "必备条件"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: kpgeneralpage.cpp:86
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:97
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Upper Tray"
msgstr "上托架"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Lower Tray"
msgstr "底托架"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "多功能托架"
#: kpgeneralpage.cpp:110
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "大容量托架"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: kpgeneralpage.cpp:115
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: kpgeneralpage.cpp:124
msgid ""
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:145
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:158
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
"p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:171
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:192
msgid ""
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:218
msgid ""
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:240
msgid ""
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "纸张大小(&I)"
#: kpgeneralpage.cpp:268
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "纸张类型(&Y)"
#: kpgeneralpage.cpp:272
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "纸张来源(&U)"
#: kpgeneralpage.cpp:292
msgid "Duplex Printing"
msgstr "双面打印"
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每张纸上打印页数"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "纵向(&P)"
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "横向(&L)"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "反转横向(&R)"
#: kpgeneralpage.cpp:304
msgid "R&everse portrait"
msgstr "反转纵向(&E)"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "无(&N)"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "长边(&G)"
#: kpgeneralpage.cpp:311
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "短边(&H)"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "S&tart:"
msgstr "开始(&T)"
#: kpgeneralpage.cpp:324
msgid "En&d:"
msgstr "结束(&D)"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
"already. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:62
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
"select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:83
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:126
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:137
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:154
msgid "Poster"
msgstr "海报"
#: kpposterpage.cpp:156
msgid "&Print poster"
msgstr "打印海报(&P)"
#: kpposterpage.cpp:170
msgid "Poste&r size:"
msgstr "海报大小(&R)"
#: kpposterpage.cpp:172
msgid "Media size:"
msgstr "纸张大小:"
#: kpposterpage.cpp:174
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "打印大小(&N)"
#: kpposterpage.cpp:181
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "裁剪边距(纸张的百分比)(&U)"
#: kpposterpage.cpp:185
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "平铺页面(要打印的)(&T)"
#: kpposterpage.cpp:192
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "链接/取消链接海报和打印大小"
#: kpposterpage.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "打印格式"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "彩色模式"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "彩色(&R)"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "灰度(&G)"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "其它(&H)"
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "导出(&E)..."
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>打印机位置:</b><em>位置</em>可描述选中打印机的物理位置。位置描述由打"
"印系统的管理员所创建(或已留空)。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
"qt>"
msgstr "<qt><b>打印机类型:</b><em>类型</em>表明了您打印机的类型。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>打印机状态:</b><em>状态</em>表明了打印服务器(可能是您的 localhost)上"
"打印队列的状态。状态可能是“空闲”、“处理中”、“已停止”、“已暂停”或类似文字。</"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
"(or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>打印机注释:</b><em>注释</em>会对选中打印机进行一些描述。此注释由打印"
"系统的管理员所创建(或已留空)。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>打印机选择菜单:</b><p>使用此组合框可选择您想要使用的打印机。如果您仅"
"能够找到 <em>TDE 特殊打印机</em> - 这种打印机会将任务保存到磁盘(如 "
"PostScript 或 PDF 文件),或者通过电子邮件投递任务(以 PDF 附件) - 而没有真实的"
"打印机,您就需要……<ul><li>通过 <em>TDE 添加打印机向导</em>的帮助创建一台本地"
"打印机,该向导可支持 CUPS 和 RLPR 打印系统(请单击“属性”左侧的按钮)。</li><li>"
"或者,单击下面的<em>系统选项</em>按钮连接到远程的 CUPS 打印服务器。您会看到一"
"个新对话框:单击 <em>CUPS 服务器</em>图标并填入使用远程服务器所需的信息。</"
"li></ul> <p><b>注意:</b>可能出现的情况是,您成功连接到了远程 CUPS 服务器,但"
"仍无法获得打印机列表。如果发生了这种情况:请强制 TDEPrint 重新装入其配置文"
"件。要重新装入配置文件,您可再次启动 kprinter或者将打印系统由CUPS 切换到另"
"外一个系统,然后再切换回来。打印系统切换可以通过此对话框完全展开时最下方的下"
"拉菜单完成。</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>打印任务属性:</b><p>此按钮将帮助您选择所支持的打印任务选项。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>打印机列表的选择视图:</b><p>此按钮将把可见打印的列表缩减为更短更方便"
"的预定义列表。</p><p>在使用大量打印机的企业环境中,此选项将非常有用。默认值是"
"显示<b>全部</b>打印机。</p><p>要创建个人过滤器列表,请单击此对话框底部的"
"<em>“系统选项”</em>按钮。然后在出现的新对话框中,选择<em>“过滤器”</"
"em>(<em>TDE 打印配置</em>对话框左侧的一列)。</p><p><b>警告:</b>不提前创建个"
"人的<em>“选择视图列表”</em>而直接单击此按钮将使得所有打印机从视图中消失。(要"
"重新启用全部打印机,只需再次单击此按钮。)</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>TDE 添加打印机向导</b> <p>此按钮将启动 <em>TDE 添加打印机向导</em>。</"
"p><p>使用向导(通过<em>“CUPS”</em>或<em>“RLPR”</em>)可在您的系统上添加本地连接"
"的打印机打印。</p><p><b>注意:</b>如果您使用的是<em>“通用 LPD”</em>、"
"<em>“LPRng”</em>或<em>“通过外部程序打印”</em>,则 <em>TDE 添加打印机向导</"
"em><b>无法</b>工作。</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>外部打印命令</b>您可以在 <em>konsole</em> 窗口中输入任何将产生打印的命"
"令。</p><b>例如:</b><pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>。</"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
"additional printing options.</qt>"
msgstr "<qt><b>额外的打印任务选项</b>此按钮将显示或隐藏额外的打印选项。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>系统选项:</b>此按钮将打开一个新的对话框,您可以在其中调整打印系统的各"
"种设置。如:<ul><li>TDE 应用程序是否要在生成用于打印的 PostScript 时嵌入全部"
"字体?<li>TDE 是否要使用像 <em>gv</em> 那样的外部 PostScript 查看器进行打印预"
"览?<li>TDEPrint 是要使用本地还是远程 CUPS 服务器?</ul>等等...</qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
"em>. </qt>"
msgstr "<qt><b>帮助:</b>此按钮将为您打开完整的 <em>TDEPrint 手册</em>。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
"kprinter dialog. </qt>"
msgstr "<qt><b>取消:</b>此按钮将取消您的打印任务并退出 kprinter 对话框。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
"CUPS) to do this. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>打印:</b>此按钮将任务发送给打印进程。如果您想要发送非 PostScript 文"
"件,系统会询问您是否要让 TDE 将文件转换为 PostScript还是您想要让您的打印系"
"统(如 CUPS)完成这一操作。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>打印后该对话框保持打开</b><p>如果您启用了此复选框,打印对话框将在您点"
"击<em>打印</em>按钮后仍保持打开。</p> <p>使用此选项的典型情况是,您需要测试不"
"同的打印设置(如喷墨打印机的色彩匹配),或者您想要将您的打印任务发送给多台打印"
"机(逐一进行),以便让打印尽快完成。</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><b>输出文件名和路径:</b>如果您想要将您的任务“打印到文件”,只需选择名"
"为“打印到文件(PostScript)”或“打印到文件(PDF)”的 TDE <em>特殊打印机</em>。而打"
"印输出所得到的文件将会按照“输出文件:”选项进行保存。使用按钮和/或编辑右侧的文"
"本行可选择您喜欢的位置和名称。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
"available if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>输出文件名和路径:</b>编辑此行可创建您喜欢的路径和文件名。(仅当您“打印"
"到文件”时才可用)</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>浏览目录按钮:</b>此按钮将调用“打开文件”对话框,以便让您选择您“打印到"
"文件”任务要进行保存的目录和文件名。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
"printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>添加文件到任务</b>此按钮将调用“打开文件”对话框,您可从中选择进行打印的"
"文件。请注意,<ul><li>您可以选择 ASCII 或国际文本、PDF、PostScript、JPEG、"
"TIFF、PNG、GIF 及许多其它图形格式。<li>您可以从不同的路径中选择各种文件,并将"
"它们作为“多文件任务”一同发送给打印系统。</ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
"print preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>打印预览</b>如果您想要先预览打印输出的结果,请选中此复选框。预览的功能"
"很多。例如,您可以在输出“海报”或“折页”前先行查看打印效果是否按您所需,而不用"
"浪费宝贵的纸张。如果您觉得中间出现了错误,预览功能还能帮助您取消任务。<p><b>"
"注意:</b>预览功能(及此复选框)只使用于 TDE 应用程序内创建的打印任务。如果您从"
"命令行启动 kprinter或者将 kprinter 作为非 TDE 应用程序(如 Acrobat Reader、"
"Mozilla Firefox 或 OpenOffice.org)的打印命令,打印预览就不可用。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
"disabled.) </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>设为默认打印机</b>此按钮将把当前打印机设成用户的默认值。<p><b>注意:</"
"b>仅当<em>系统选项</em> --> <em>常规</em> --> <em>杂项</em><em>“默认值为应"
"用程序中上次所用的打印机”</em>禁用时,此按钮才可见。</qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "状态:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "属性(&R)"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "系统选项(&T)"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "设为默认值(&D)"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "切换打印机列表的选择视图"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "添加打印机..."
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "预览(&W)"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "输出文件(&U)"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "打印命令(&M)"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "显示/隐藏高级选项"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "打印后该对话框保持打开(&K)"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "载入打印机列表时发生错误:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "输出文件名是空的。"
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "您没有该文件的写权限。"
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "输出目录不存在。"
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "您在该目录中没有写权限。"
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "选项(&O) <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "选项(&O) >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "正在初始化打印系统..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "初始化..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "正在生成打印数据:第 %1 页"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "预览..."
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
"p><br>%1"
msgstr "<p><nobr>出现打印错误。从系统接收到错误信息:</nobr></p><br>%1"
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "无法将多个文件复制入一个文件。"
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr "无法将打印文件保存到 %1。请检查您是否有写权限。"
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "正在打印文档:%1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "正在把打印数据发送到打印机:%1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "无法启动打印子进程。"
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
"this server is running."
msgstr "无法联系 TDE 打印服务器(<b>tdeprintd</b>)。请检查服务器是否正在运行。"
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"检查命令语法:\n"
"%1 <files>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "没有找到要打印的有效文件。中止操作。"
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
"the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>无法执行请求的页面选择。过滤器<b>psselect</b>无法被插入当前的过滤器链。查"
"看打印机属性对话框中的<b>过滤器</b>标签来获得更多信息。</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>无法装入 <b>%1</b> 的过滤器描述。</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
"received.</p>"
msgstr "<p>读取<b>%1</b>的过滤描述时发生错误。接收到空命令行。</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
"</p>"
msgstr ""
"MIME 类型 %1 不能作为过滤器链的输入(当使用非 CUPS 假脱机程序对非 PostScript "
"文件进行页面选择时可能会发生)。你想让 TDE 将它转换成被支持的格式吗?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "选择 MIME 类型"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "选择转换的目标格式:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "操作中止。"
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "没有找到合适的过滤器。请选择另外的目标格式。"
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
"qt>"
msgstr "<qt>操作失败,信息是:<br>%1<br>请选择另外的目标格式。</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "过滤打印数据"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "在过滤时发生错误。命令为:<b>%1</b>。"
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>打印文件为空,将被忽略:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
"to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>打印系统不直接支持文件格式 <em>%1</em>。您有三个选项:<ul> <li>TDE 可以试"
"图将此文件自动转换为支持的格式。(选择<em>转换</em>)</li><li>您可以试着将此文"
"件发送给打印机,而不进行任何转换。(选择<em>保持</em>)</li><li>您可以取消打印"
"任务。(选择<em>取消</em>)</li></ul>您想要 TDE 尝试将此文件转换为 %2 吗?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "保留"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>没有找到可将文件格式 %1 转化为 %2 的适当过滤器。<br><ul><li>转到<i>系统选"
"项->命令</i>可查看可用的过滤器。每个过滤器都执行了一个外部程序。</li><li>请看"
"您的系统上是否有可用的外部程序。</li></ul></qt>"
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "打印机配置"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "该打印机没有可配置的选项。"
#: kprintpreview.cpp:140
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "您要继续打印吗?"
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
#: kprintpreview.cpp:278
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"找不到预览程序 %1。请检查是否正确安装了此程序是否在一个 PATH 环境变量中指定"
"的目录中。"
#: kprintpreview.cpp:303
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"预览失败:找不到 TDE 内建的 PostScript 查看器(KGhostView) 或其它外部的 "
"PostScript 查看器。"
#: kprintpreview.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
"%1."
msgstr "预览失败TDE 无法找到可预览 %1 类型文件的应用程序。"
#: kprintpreview.cpp:317
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "预览失败:无法启动程序 %1。"
#: kprintpreview.cpp:322
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "您要继续打印吗?"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "文件传送失败。"
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "异常进程终止(<b>%1</b>)。"
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>:执行失败,信息是:<p>%2</p>"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "命令对象的一个必要条件没有满足。"
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "命令没有包含必需的标记“%1”。"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr "在搜索路径中找不到可执行程序<b>%1</b>。检查您的安装。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "本地打印机队列 (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "未知"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<不可用>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "未知"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "远程 LPD 队列 %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "无法为打印机 %2 创建假脱机目录 %1。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "无法为打印机<b>%1</b>保存信息。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
"b>."
msgstr "无法为打印机<b>%2</b>的假脱机目录 %1 设置正确的权限。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "没有权限:您必须是 root。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "无法执行命令“%1”。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "无法写 printcap 文件。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "在打印工具数据库中找不到驱动程序 <b>%1</b>。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "在 printcap 文件中找不到打印机 <b>%1</b>。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "没有找到驱动程序(raw 打印机)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "不认识的打印机类型。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"在您的 GhostScript 中没有编译进驱动程序 <b>%1</b>。请检查您的安装或使用另外的"
"驱动程序。"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "无法在假脱机目录中写和驱动程序相关的文件。"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "本地打印机(并口、串口和 USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "远程 LPD 队列"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB 共享打印机(Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "网络打印机(TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "文件打印机(打印到文件)"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "GhostScript 设置"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "驱动程序"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "颜色深度"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "其它 GS 选项"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "页面大小"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "每张纸上打印页数"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "左右页边距(1/72英寸)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "上下页边距(1/72英寸)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "文本选项"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "在作业结束后发送 EOF 出纸"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "调整行错位文本"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "快速文本打印(仅用于非 PS 打印机)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "没有描述"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "在 %1 上的远程打印队列"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "本地打印机"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS 驱动程序(%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "网络打印机(%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "不支持的后端:%1。"
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "无法创建目录 %1。"
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "缺少元素:%1。"
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "无效的打印机后端规范:%1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "无法创建文件 %1。"
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "没有定义 APS 驱动程序。"
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "无法删除目录 %1。"
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "别名:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "字符串"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "数字"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "布尔值"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap 项:%1"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "假脱机程序"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "假脱机程序设置"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "不支持的操作。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "printcap 文件是远程文件(NIS)。它无法被写入。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr "无法保存 printcap 文件。检查您是否有写权限。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "内部错误:没有定义处理程序。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "无法确定假脱机目录。请查看选项对话。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr "无法创建假脱机目录 %1。请检查您是否具备该操作的权限。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "打印机被创建,但是打印进程无法重新启动。%1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr "无法删除假脱机目录 %1。请检查您是否具备该目录中的写权限。"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "编辑 printcap 项(&E)..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"手工编辑 printcap 项目只应该由确认的系统管理员进行。这可能会导致您的打印机不"
"能正常工作。您想继续吗?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "假脱机类型:%1"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "在搜索路径中找不到可执行程序 %1。"
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "没有权限。"
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "打印机 %1 不存在。"
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "未知的错误:%1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "执行 lprm 失败:%1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "未知(不认识的项)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "在 %2 上的远程打印队列(%1)"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "%1 上的本地打印机"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "不认识的项。"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP 驱动程序(%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "该打印机没有定义任何驱动程序。它可能是一个原始打印机。"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool 公用驱动程序(%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "网络打印机"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "内部错误。"
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "您可能没有执行该操作所需要的权限。"
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"找不到可执行的 lpdomatic。请检查 Foomatic 是否被正确安装了,以及 lpdomatic 是"
"否被安装在标准位置上。"
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "无法删除驱动程序文件 %1。"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "配置 TDE 打印"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "配置打印服务器"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "启动添加打印机向导"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "命令设置"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "编辑/创建命令"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>执行输入到输出转换的命令对象。<br>这些对象被用作建立打印过滤器和特殊打印机"
"的基础。它们使用命令字符串、一组选项、一组要求及相关 MIME 类型来描述。此处,"
"您可以创建新命令对象或编辑现存的对象。所有改变将仅对您有效。"
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "TDE 打印配置"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "打印机过滤设置"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "打印机过滤器"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"打印机过滤允许您查看部分的打印机而不是全部。在有很多打印机而您仅使用其中的几"
"个时很有用。从左边的列表中选择您希望看到的打印机,或者输入一个<b>位置</b>过滤"
"器(例如Group_1*)。两者皆为累积,如果是空的则被忽略。"
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "位置过滤器:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "字体设置"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "字体嵌入"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "字体路径"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "打印时在 PostScript 数据中嵌入字体(&E)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "下移(&D)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "额外目录(&Y)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"这些选项会自动把打印机中没有的字体放入 PostScript 文件。字体嵌入通常会生成较"
"佳的打印结果(近似于您在屏幕中所见),但是其所用打印数据也较大。"
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"在使用字体嵌入时,您可以选择 TDE 应在其中搜索可嵌入字体文件的额外目录。默认情"
"况下TDE 使用 X 服务器字体路径,因此您不必添加这些目录。多数情况下,默认搜索"
"路径应足以满足需要。"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "刷新间隔"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"该时间设置控制各种<b>TDE打印</b>部件的刷新率,例如打印管理器和作业查看器。"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "测试页"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "指定个人的测试页(&S)"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "预览..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "显示打印状态信息框(&W)"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "默认为该应用程序中使用的最后一个打印机(&F)"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr "所选中的测试页不是 PostScript 文件。您可能无法测试您的打印机。"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "空文件名。"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "作业"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "打印作业设置"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "显示的作业"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "显示作业的最大数量:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "预览设置"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "预览程序"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "使用外部预览程序(&U)"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"您可以使用外部预览程序(PS 查看器)来代替 TDE 内建的预览系统。注意,如果 TDE 的"
"默认 PS 查看器(KGhostView)没有找到TDE 会自动试图寻找其它外部 PS 查看器。"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr "没有定义用于创建驱动程序数据库的可执行文件。该操作没有实现。"
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"在您的 PATH 中没有找到 %1 可执行文件。请检查该程序是否存在,是否可从您的 "
"PATH 变量定义的目录中找到。"
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr "无法开始创建驱动程序数据库。执行 %1 失败。"
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "TDE 正在重建驱动程序数据库,请稍候。"
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "驱动程序数据库"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr "创建驱动程序库时发生错误:不正常的子进程终止。"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "PostScript 打印机(&P)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "原始打印机(不需要驱动程序)(&R)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "其它(&O)..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "制造商(&M)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "型号(&D)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "正在载入..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "找不到 PostScript 驱动程序。"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "选择驱动程序"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<未知>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "数据库"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "驱动程序格式不正确。"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr "某些选项产生了冲突。您必须先解决冲突才能继续。"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "位置:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "型号:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "成员:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "隐含类"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "远程类"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "本地类"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "远程打印机"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "特殊(伪)打印机"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "未知"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"在此处定义或编辑当前选择的打印机实例。实例是一个真实(物理)打印机和一组预定义"
"的选项的组合。对于单个喷墨式打印机,您可以定义不同的打印格式,如<i>草稿质量</"
"i>、<i>照片质量</i>或<i>双面</i>。这些实例在打印对话框中像普通打印机一样被列"
"出,使您能够快速地选择想用的打印格式。"
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "复制..."
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "测试..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(默认)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "实例名称"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "输入新的实例名称(不改变则使用默认值)"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "实例名称不能含有空格或斜线。"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "您真的要删除实例 <b>%1</b> "
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr "您无法删除默认实例。但是 %1 的所有设置将会被丢弃。要继续吗?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "找不到实例 %1。"
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr "无法获取打印机信息。接收到错误信息:%1。"
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "实例名称为空。请选择一个实例。"
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "内部错误:没有找到打印机。"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "您即将在 %1 上打印测试页。您要继续吗?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "Print Test Page"
msgstr "打印测试页"
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "无法把测试页发送到 %1。"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "成功地将测试页发送到打印机 %1 上。"
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "没有打印机"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "全部打印机"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "%1 的打印作业"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "最大:%1"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "作业号"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "状态"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "大小 (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "页数"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "暂停(&H)"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "继续(&R)"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "删除(&V)"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "重新启动(&T)"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "移至打印机(&M)"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "切换完成的作业(&T)"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "只显示用户作业"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "只隐藏用户作业"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "用户名"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "选择打印机(&S)"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "永久保留窗口"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr "无法在选中的作业上执行动作“%1”。从管理程序收到的错误为"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "暂停"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "继续"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "重新启动"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "移到 %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "操作失败。"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "打印系统"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "类"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "打印机"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "特殊文件"
#: management/kmmainview.cpp:72
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr "打印机 %1 已经存在。继续将会覆盖已存在的打印机。您要继续吗?"
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
msgid "Initializing manager..."
msgstr "正在初始化管理器..."
#: management/kmmainview.cpp:180
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "图标(&I),列表(&L),树(&T)"
#: management/kmmainview.cpp:184
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "启动/停止打印机"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "&Start Printer"
msgstr "启动打印机(&S)"
#: management/kmmainview.cpp:187
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "停止打印机(&P)"
#: management/kmmainview.cpp:189
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "启用/禁用作业假脱机"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "启用作业假脱机(&E)"
#: management/kmmainview.cpp:192
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "禁用作业假脱机(&D)"
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "&Configure..."
msgstr "配置(&C)..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "添加打印机/类(&P)..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "添加特殊(伪)打印机(&S)..."
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "设为本地默认值(&L)"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "Set as &User Default"
msgstr "设为用户默认值(&U)"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "&Test Printer..."
msgstr "测试打印机(&T)..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "配置管理器(&M)..."
#: management/kmmainview.cpp:202
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "初始化管理器/视图(&V)"
#: management/kmmainview.cpp:204
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
#: management/kmmainview.cpp:207
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "垂直(&V),水平(&H)"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "R&estart Server"
msgstr "重新启动服务器(&E)"
#: management/kmmainview.cpp:212
msgid "Configure &Server..."
msgstr "配置服务器(&S)..."
#: management/kmmainview.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Configure Server Access..."
msgstr "配置服务器(&S)..."
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "隐藏工具栏(&T)"
#: management/kmmainview.cpp:218
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "显示菜单工具栏(&N)"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "隐藏菜单工具栏(&N)"
#: management/kmmainview.cpp:221
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "显示打印机细节(&I)"
#: management/kmmainview.cpp:222
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "隐藏打印机细节(&I)"
#: management/kmmainview.cpp:226
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "切换打印机过滤(&F)"
#: management/kmmainview.cpp:230
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "打印机工具(&N)"
#: management/kmmainview.cpp:295
msgid "Print Server"
msgstr "打印服务器"
#: management/kmmainview.cpp:301
msgid "Print Manager"
msgstr "打印机管理器"
#: management/kmmainview.cpp:334
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "检索打印机列表时发生错误。"
#: management/kmmainview.cpp:511
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "无法修改打印机 %1 的状态。"
#: management/kmmainview.cpp:522
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "您真的要删除 %1 吗?"
#: management/kmmainview.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "无法删除特殊打印机 %1。"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "无法删除打印机 %1。"
#: management/kmmainview.cpp:559
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "配置 %1"
#: management/kmmainview.cpp:566
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "无法修改打印机 %1 的设置。"
#: management/kmmainview.cpp:570
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "无法为打印机 %1 载入有效的驱动程序。"
#: management/kmmainview.cpp:582
msgid "Unable to create printer."
msgstr "无法创建打印机。"
#: management/kmmainview.cpp:594
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "无法将打印机 %1 设为默认。"
#: management/kmmainview.cpp:634
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "无法测试打印机 %1。"
#: management/kmmainview.cpp:647
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "从管理器收到错误信息:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:649
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "内部错误(没有错误信息)。"
#: management/kmmainview.cpp:667
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "无法重新启动打印服务器。"
#: management/kmmainview.cpp:672
msgid "Restarting server..."
msgstr "正在重新启动服务器..."
#: management/kmmainview.cpp:682
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "无法配置打印服务器。"
#: management/kmmainview.cpp:687
msgid "Configuring server..."
msgstr "配置服务器..."
#: management/kmmainview.cpp:842
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"无法启动打印机工具。可能的原因有:没有选择打印机;选择的打印机没有定义本地设"
"备(打印机端口);或者找不到工具库。"
#: management/kmmainview.cpp:866
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "无法检索打印机列表。"
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "实例"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "打印机类型:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "接口"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "接口设置"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP 打印机"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "本地 USB 打印机"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "本地并行打印机"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "本地串行打印机"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "网络打印机(套接字)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB 打印机(Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "文件打印机"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "串行传真/调制解调器打印机"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "未知"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "制造商:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "打印机型号:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "驱动程序信息:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "打印机名:"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "类成员"
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
"p></qt>"
msgstr "<qt>无法改变打印机属性。从管理器收到的错误为:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "添加特殊打印机"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "命令设置(&S)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "输出文件(&U)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "启用输出文件(&E)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "文件扩展名(&F)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr "<p>命令将使用输出文件。如果设置,请确定命令包含有输出标记。</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>在该特殊打印机上打印时要执行的命令。直接输入要执行的命令,或者为该特殊打印"
"机关联/创建一个命令对象。使用命令对象是推荐的方法,因为它提供了对高级设置的支"
"持,如 MIME 类型检查、可配置选项和要求列表(简单命令仅为后向兼容而提供)。当使"
"用简单命令时,下列标签可以被识别:</p><ul><li><b>%in</b>:输入文件(必需)。</"
"li><li><b>%out</b>:输出文件(若使用输出文件则必需)。</li><li><b>%psl</b>:纸"
"张大小,用小写。</li><li><b>%psu</b>:纸张大小,第一个字母用大写。</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
"p>"
msgstr "<p>输出文件的默认 MIME 类型(如 application/postscript)。</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>输出文件的默认扩展名(如 ps、pdf、ps.gz)。</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "你必须指定一个非空的名称。"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "无效的设置。%1。"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "正在配置 %1"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "后端选择"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "您必须选择一个后端。"
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "本地打印机(并口、串口和 USB )(&L)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>本地连接的打印机</p><p>适合通过并口、串口或 USB 端口连接到计算机的打印"
"机。</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB 共享打印机(Windows)(&S)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>共享的 Windows 打印机</p><p>适合安装在 Windows 服务器并使用 SMB 协议"
"(samba)共享的打印机。</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "远程 LPD 队列(&R)"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>远程 LPD 服务器上的打印队列</p><p>适合运行着 LPD 打印服务器的远程计算"
"机上打印队列。</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "网络打印机(&TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>网络 TCP 打印机</p><p>适合使用 TCP(通常是端口 9100)作为通讯协议的网络"
"打印机。大多数网络打印机都支持此模式。</p></qt>"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "类合成"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "可用的打印机:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "类打印机:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "您必须至少指定一个打印机。"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "打印机型号选择"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "原始打印机"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "内部错误:无法定位驱动程序。"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "驱动程序选择"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>已检测到用于该型号的某些驱动程序。选择您要使用的驱动程序。您有机会测试它,"
"如果需要的话也可以改变它。</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "驱动程序信息"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "您必须选择一个驱动程序。"
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [推荐]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "没有关于选中驱动程序的信息。"
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "打印机测试"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>制造商:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>型号:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>描述:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "测试(&T)"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>现在,您可以在完成安装前测试打印机。使用<b>设置</b>按钮来配置打印驱动程"
"序,使用<b>测试</b>按钮来测试您的配置。使用<b>后退</b>按钮来改变驱动程序(您的"
"当前配置将被丢弃)。"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>无法载入请求的驱动程序:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr "成功地将测试页发送到打印机。请等待打印完成,然后单击确定按钮。"
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "无法测试打印机:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "无法删除临时打印机。"
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "无法创建临时打印机。"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
#: tdefilelist.cpp:102
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "后端"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "打印机 IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "队列"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "账户"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB 驱动程序"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "外部驱动程序"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "制造商"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "文件选择"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>打印将被重定向到文件中。在此输入您要重定向的文件。使用绝对路径或使用浏览按"
"钮来选择。</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "打印到文件:"
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "目录不存在。"
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
"enjoy this tool!</p><br>"
msgstr ""
"<p>欢迎,</p><br><p>本向导将帮助您在计算机上安装新的打印机。它将指导您通过安"
"装的多个步骤,并为您的打印系统配置一台打印机。在每一步骤里,您都可以使用<b>后"
"退</b>按钮来退回到前面的步骤。</p><br><p>我们希望您能喜欢这个工具!</"
"p><br><p align=right><i>TDE打印系统小组</i>。</p>"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "下一步(&N) >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步(&B)"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "添加打印机向导"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "修改打印机"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "找不到请求的页面。"
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "本地端口选择"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "本地系统"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "并口"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "串口"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>选择一个有效的检测到的端口,或者直接在下面的编辑区域里输入相应的 URI。</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "空 URI。"
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "本地 URL 没有对应于一个检测到的端口。继续吗?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "选择一个有效的端口。"
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "无法检测本地端口。"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "LPD 队列信息"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr "<p>输入远程 LPD 队列的相关信息;该向导将在继续前检查这些信息。</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "队列:"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "缺少某些信息。"
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "在服务器 %2 上找不到队列 %1您要继续吗"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "常规信息"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
"be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>输入关于您的打印机或类的信息。<b>名称</b>是必需的,而<b>位置</b>和<b>描述"
"</b>则不是(在某些系统上甚至不用它们)。</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "您必须至少提供一个名称。"
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"在打印机名称中包含空格通常不是一个好主意:这可能会导致您的打印机无法正确运"
"行。该向导会从您输入的字符串中剥离所有的空格,其结果为 %1您想怎么办"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "剥离"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "用户身份"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>这个后端需要登录名和密码才能正常工作。请选择要使用的访问类型并填入所需的登"
"录名和密码项。</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "登录名(&L)"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "匿名(无用户名/密码)(&A)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "访客账户(用户名为“guest”)(&G)"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "普通账户(&M)"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "请选择一个选项。"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "用户名为空。"
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB 打印机设置"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "扫描"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "工作组:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "打印机:"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "空打印机名。"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "登录名:%1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<匿名>"
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "网络打印机信息"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "打印机地址(&P)"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "端口(&O)"
#: management/kmwsocket.cpp:99
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "您必须输入打印机地址。"
#: management/kmwsocket.cpp:110
msgid "Wrong port number."
msgstr "错误的端口号。"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "子网(&S)"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "超时(毫秒)(&T)"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "扫描配置"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "错误的子网说明。"
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "错误的超时说明。"
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "错误的端口说明。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "浮点数"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "列表"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "默认值(&V)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "永久选项(&P)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "值(&L)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "最小值(&A)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "最大值(&X)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "添加值"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "删除值"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "应用修改"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "添加组群"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "添加选项"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "删除项"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "输入自(&I)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "输出至(&U)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "管道:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"标识字符串。请只使用除空格外的字母或数字。字符串 <b>__root__</b> 已被保留内部"
"使用。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr "描述字符串。此字符串会显示于界面中,并且应该显式指明相应选项的角色。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr "选项的类型。这决定了选项应以何种图形界面展示给用户。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
"选项的格式。这决定了选项应如何格式化以放入全局命令行中。可使用占位符 <b>"
"%value</b> 代表用户的选择。此标签将在运行时被替换为代表选项值的字符串。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"选项的默认值。对于非永久性选项,如果选项的实际值等于默认值的话,则命令行上不"
"会体现出来。如果此值与后台工具实际的默认值并不匹配,则应将此选项设成永久以避"
"免不必要的麻烦。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"将此选项设成永久。永久选项将总会写入命令行中,而不管其值为何。如果所选的默认"
"值与后台工具的实际默认值并不匹配的话,则应选中此选项。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"执行关联的后台工具的完整命令行。此命令行基于一系列运行时将被替换的占位符。支"
"持的占位符包括:<ul><li><b>%filterargs</b>:命令选项</li><li><b>"
"%filterinput</b>:输入规范</li><li><b>%filteroutput</b>:输出规范</li><li><b>"
"%psu</b>:大写的纸张大小</li><li><b>%psl</b>:小写的纸张大小</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"后台工具从文件中读取数据的输入规范。使用占位符 <b>%in</b> 可代表输入文件名。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"后台工具将输出数据写入文件的输出规范。使用占位符 <b>%out</b> 可代表输出文件"
"名。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr "后台工具从标准输入中读取数据的输入规范。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr "后台工具将输出数据写入标准输出的输出规范。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"关于后台工具的注释。用户可从界面中查看这一注释。这一注释支持基本的 HTML 标"
"签,如 &lt;a&gt;、&lt;b&gt; 或 &lt;i&gt;。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr "无效的标识名。不允许使用空字符串和“__root__”。"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "新建组群"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "新建选项"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "%1 的命令编辑"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "MIME 类型设置(&M)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "支持的输入格式(&I)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "编辑命令(&E)..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "输出格式(&F)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID 名称:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "新建命令"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "编辑命令"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "使用命令(&M)"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "命令名"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "输入新建命令的标识名称:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr "名为 %1 的命令已经存在。您要继续并编辑已存在的命令吗?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "内部错误。找不到命令 %1 的 XML 驱动程序。"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "输出"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "未定义"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "不允许"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(不可用:请求未满足)"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "扫描(&A)"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "网络扫描:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "子网:%1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
"您即将扫描与当前计算机的子网(%2.*)不对应的子网(%1.*)。您仍想扫描指定的子网"
"吗?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "扫描(&S)"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "备注"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "选择命令"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "没有可用的预览"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "使用定制页边距(&U)"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "顶部(&T)"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "底部(&B)"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "左边(&F)"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "右边(&R)"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "像素(1/72英寸)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "英寸(in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "厘米(cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "毫米(mm)"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
"Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>打印子系统选择</b>此组合框显示(您也可以选择) TDEPrint 要使用的打印子系"
"统。(当然,此打印子系统必须已经安装在您的操作系统中。)TDEPrint 通常能够自动进"
"行检测。大多数 Linux 发行版都有“CUPS”即<em>公共 Unix 打印系统</em>。</qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "目前使用的打印系统(&Y)"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>当前连接</b>本行显示了您的电脑连接并获取打印机信息的 CUPS 服务器。要切"
"换到不同的 CUPS 服务器请点击“系统选项”然后选择“CUPS 服务器”并填入必需的信"
"息。</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version"
msgstr ""
"海报预览不可用。也许是 <b>poster</b> 可执行文件没有被正确安装,也许是您没有所"
"需的版本.。"
#: ppdloader.cpp:232
msgid "(line %1): "
msgstr "(第 %1 行)"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "代理"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "RLPR 代理服务器设置"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "远程 LPD 队列设置"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "代理设置"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "使用代理服务器(&U)"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "空主机名。"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "空队列名。"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "没有找到打印机。"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "还没有实现。"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "在 %2 上的远程打印队列 %1"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "没有预定义的打印机"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "打印机没有被完整定义。请尝试重新安装它。"
#: tdefilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
"system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>添加文件按钮</b>此按钮将调用“打开文件”对话框,您可从中选择进行打印的文"
"件。请注意,<ul><li>您可以选择 ASCII 或国际文本、PDF、PostScript、JPEG、"
"TIFF、PNG、GIF 及许多其它图形格式。<li>您可以从不同的路径中选择各种文件,并将"
"它们作为“多文件任务”一同发送给打印系统。</ul></qt>"
#: tdefilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>删除文件按钮</b>此按钮将从要打印的文件列表中删除突出显示的文件。</qt>"
#: tdefilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>上移文件按钮</b><p>此按钮将把待打印文件列表中突出显示的文件向上移动。"
"</p><p>实际上,这会更改文件打印的顺序。</p></qt>"
#: tdefilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>下移文件按钮</b><p>此按钮将把待打印文件列表中突出显示的文件向下移动。"
"</p><p>实际上,这会更改文件打印的顺序。</p></qt>"
#: tdefilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
"type of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>打开文件按钮</b><p>此按钮将试图打开突出显示的文件,这样您就可以在将其"
"发送给打印系统前先查看或编辑该文件。</p><p>如果您打开文件TDEPrint 将会使用"
"匹配文件 MIME 类型的应用程序。</qt>"
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>文件列表视图</b><p>此列表显示了您要打印的全部文件。您可以看到文件名、"
"文件路经和 TDEPrint 决定的文件(MIME)类型。此列表的最初顺序与您最初的选择顺序"
"相同。</p><p>此列表最终将按照显示的顺序进行打印。</p><p><b>注意:</b>您可以选"
"择多个文件。文件也可以在多个位置。文件的 MIME 类型也可以不同。右侧的按钮可让"
"您添加更多的文件,从列表中删除选中的文件,更改列表的顺序(将文件上下移动),以"
"及打开文件。如果您想要打开文件TDEPrint 将会使用匹配文件 MIME 类型的应用程"
"序。</p></qt>"
#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "添加文件"
#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "删除文件"
#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: tdefilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<b>&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"将文件拖放到这里,或者用按钮打开一个文件对话框。将<b>&lt;STDIN&gt;</b>留为空"
"值。"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"TDE 打印守护进程无法读取某些要打印的文件。如果您试图用非当前登录的用户身份打"
"印,可能会发生这种情况。如果要继续打印,你需要使用 root 的密码。"
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "提供 root 的密码"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "打印状态 - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "打印系统"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "验证失败!(用户名=%1)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "EPSON InkJet 打印机工具"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "使用直接连接(可能需要超级用户权限)(&U)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "清理打印头(&N)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "打印喷嘴测试图案(&P)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "对齐打印头(&A)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "墨水量(&I)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "打印机标识(&R)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "内部错误:没有设置设备。"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "不支持的连接类型:%1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
"before continuing."
msgstr "某个 escputil 进程仍在运行。您必须等它结束后才能继续。"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"在您的 PATH 环境变量中找不到可执行的 escputil。请确定 gimp-print 已被安装,并"
"且 escputil 位于您的 PATH 变量指定的路径中。"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "内部错误:无法启动 escputil 进程。"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "操作终止并有错误。"
#: util.h:64
#, fuzzy
msgid "Envelope C5"
msgstr "US #10 Envelope"
#: util.h:65
#, fuzzy
msgid "Envelope DL"
msgstr "US #10 Envelope"
#: util.h:66
msgid "Envelope US #10"
msgstr ""
#: util.h:67
msgid "Executive"
msgstr ""
#: kprintpreviewui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "页标记(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "方向(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "打印(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "已取消"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字体路径"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "删除(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "配置 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "显示菜单工具栏(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "确认"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "属性(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "设置"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件(&F)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 手册(&H)"
#~ msgid "%1 &Web Site"
#~ msgstr "%1 网站(&W)"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "文档"