You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdemultimedia/kscd.po

763 lines
21 KiB

# Translation of kscd.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kscd.po to Ukrainian
# translation of kscd.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kscd.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>, 2000.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:37-0500\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Редактор КД"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Отримати інформацію"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Запис відправлено успішно."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Відправлення запису"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка відсилання запису.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Необхідно ввести виконавця диска.\n"
"Введіть його, будь ласка, та спробуйте знову."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Неправильний запис бази даних"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Необхідно ввести назву диска.\n"
"Введіть його, будь ласка, та спробуйте знову."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Принаймні одну назву доріжки має бути введено.\n"
"Будь ласка, виправте та спробуйте знову."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Не чинний список композицій\n"
"Будь ласка, використовуйте чинні номери доріжок, розділені комами."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Старт/Пауза"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Назад/Виконано"
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Програвання"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Вийнято"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Диск відсутній"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "Помилка CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA Ack"
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Невідомий заголовок"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Доріжка %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "Програвач КД для TDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Гуч: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Список доріжок"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Зациклити"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Збільшити гучність"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Зменшити гучність"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемішати"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати &глобальні скорочення..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Інформація про виконавця"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Старт"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Поточна доріжка: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Привід КД (для його зміни необхідно зупинити програвання)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Програвач КД"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Параметри і поведінка"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Налаштувати елементи вибирання"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка зчитування або доступу до КД (або аудіо диск відсутній).\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу до:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Диск відсутній"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Розпочати пошук у freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Відповідний запис freedb не знайдено."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Помилка отримання запису freedb."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Виберіть запис CDDB"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Виберіть запис CDDB:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Дор зал"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Заг сек"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Заг зал"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Дор сек"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Почати програвання"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Пристрій КД може бути або шляхом, або media:/ URL"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Поновлення бібліотеки Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Бібліотека workman, попередній супровід"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Латки galore"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Бібліотека workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "Особлива подяка freedb.org за надання вільної БД компакт-дисків"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір &тла:"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Колір тла РКД дисплею."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Показувати піктограму у &системному лотку"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Якщо цей параметр вибрано, у системному лотку з'явиться піктограма. "
"Примітка: KsCD <i>не</i> перестане працювати при закритті вікна, якщо "
"піктограма відображена у системному лотку. З KsCD можна вийти клацнувши на "
"кнопку Вийти або клацнувши правою кнопкою мишки на піктограму системного "
"лотка і вибравши відповідну дію."
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Показувати оголошення до&ріжки"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Колір &РКД дисплея:"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Колір переднього плану РКД дисплею."
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Шрифт РКД дисплея:"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Параметри програвання"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 секунда"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Цей параметр вказує скільки секунд KsCD має пропустити, коли натиснуто "
"кнопки пропустити вперед або назад."
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "&Інтервал пропуску"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Автоматично &програвати при встановленні КД"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Якщо цей параметр вибрано, КД почне грати автоматично після того, як його "
"вставлено."
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Вийняти КД після програвання"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Якщо цей параметр вибрано, КД буде виштовхнутий автоматично після закінчення "
"програвання."
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Зупинити програвання КД при ви&ході"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Коли цей параметр вибрано, автоматично зупиниться програвання КД при виході "
"з KsCD."
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "&Пристрій КД:"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"Який пристрій КД використовувати для програвання. Як правило, воно буде щось "
"на зразок \"/dev/cdrom\". Щоб KsCD автоматично визначав КД пристрій, залиште "
"це поле порожнім."
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Вибрати аудіо прис&трій:"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "Використов&увати пряме цифрове зчитування"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Коли цей параметр вибрано, KsCD спробує програвати КД використовуючи пряме "
"цифрове зчитування. Цей параметр важливий, якщо КД пристрій не має прямого "
"з'єднання з аудіо виходом у комп'ютері. Зверніть увагу: цифрове зчитування "
"споживає більше системних ресурсів, ніж нормальний метод зчитування."
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Вибрати &аудіо сервер:"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Служби інформації про музику "
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Дозволяти вибір код&ування:"
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, ви маєте можливість вибирати кодування для "
"результатів запиту до CDDB. Стандарт описує результати CDDB як строге "
"кодування Latin1. Це не вірно, оскільки бітовими користувачі часто "
"користуються іншими 8-бітовими кодуваннями."
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "АВТО"
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Гучність виводу"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Програвати випадкові доріжки."
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Коли вибраний цей параметр, порядок програвання\n"
" доріжок КД - випадковий."
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Показувати піктограму у системному лотку."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Починати програвати при встановленні КД."
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Зупинити програвання КД при виході."
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Вийняти КД після закінчення програвання."
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Зациклити доріжки."
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Інтервал пропуску."
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Назва пристрою КД."
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Аудіо сервер, яким користується KsCD."
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Аудіо пристрій, яким користується KsCD."
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Використовувати пряме цифрове зчитування."
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Коли цей параметр вибрано, KsCD спробує програвати КД використовуючи пряме "
"цифрове зчитування. Цей параметр важливий, якщо КД пристрій не має прямого "
"з'єднання з аудіо виходом у комп'ютері. Зверніть увагу: цифрове зчитування "
"працює повільніше, ніж нормальний метод зчитування."
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Колір шрифту для РКД дисплея."
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Дозволяти вибір кодування."
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Поступ доріжки"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Керування гучністю"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "Ви&штовхнути"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Гуч: --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "В&ипадкова"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "Д&одатки"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "Гра&ти"
#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Наступна"
#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Попе&редня"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Зупинено"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри програвання"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка CDDA"