|
|
|
# translation of juk.po to
|
|
|
|
# translation of juk.po to cs_CZ
|
|
|
|
# translation of juk.po to Czech
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-17 16:27+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit seznam skladeb z hledání"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
|
msgstr "Jméno seznamu skladeb:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
|
msgstr "Kritéria pro vyhledávání"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
|
|
msgstr "Porovnat cokoliv z následujícího"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
|
|
msgstr "Porovnat vše následující"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
msgstr "Více"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Fewer"
|
|
|
|
msgstr "Méně"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
|
msgstr "Nelze nalézt zvukový server aRts."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Připojení k/spuštění serveru aRts se nezdařilo. Ujistěte se, že je artsd "
|
|
|
|
"správně nakonfigurovaný."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
|
|
msgid "JuK"
|
|
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
|
|
|
"may take some time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cache hudebních dat byla porušena. JuK ji potřebuje znovu prozkoumat. To "
|
|
|
|
"může nějakou dobu trvat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Collection List"
|
|
|
|
msgstr "Seznam kolekcí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
|
|
|
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Odstranění všech položek ze sbírky je odstraní také ze všech vašich seznamů "
|
|
|
|
"skladeb. Jste si jistí, že chcete pokračovat?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Pokud je adresář s těmito soubory v \"skenování při spuštění\", budou "
|
|
|
|
"soubory při startu načteny."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit přehrávání"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
|
|
msgstr "<Všichni umělci>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
|
|
msgstr "Odstranit obal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vybrán <b>1</b> soubor.\n"
|
|
|
|
"Vybrány <b>%n</b> soubory.\n"
|
|
|
|
"Vybráno <b>%n</b> souborů."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Tyto položky bude <b>navždy smazány</b> z vašeho disku.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Tyto položky budou přesunuty do koše.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
|
msgstr "Mazání vybraných souborů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
|
msgstr "Po&slat do koše"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
|
msgstr "Seznam složek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chystáte se přejmenovat následující soubory. Jste si jistí, že chcete "
|
|
|
|
"pokračovat?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Original Name"
|
|
|
|
msgstr "Původní jméno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
|
msgstr "Nové jméno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
|
msgstr "Žádná změna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
|
|
msgstr "Vložit oddělovač složek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
|
|
msgstr "Není vybrán žádný soubor nebo soubor neobsahuje značky."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Skrýt testovací dialog přejmenování"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit testovací dialog přejmenování"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 na %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
|
|
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
|
|
|
msgstr "Následující operace přejmenování selhaly:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
|
|
msgstr "Možnosti přejmenování souborů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
|
|
msgstr "Přejmenovávač souborů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Odstranit ze seznamu skladeb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
|
|
msgstr "Náhodné přeh&rávání"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
|
|
msgstr "Zakázat náho&dné přehrávání"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
|
|
msgstr "Používat náhodné přeh&rávání"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
|
|
msgstr "Používat náhodné přehrávání &alba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
|
msgstr "&Přehrát"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
|
|
msgid "P&ause"
|
|
|
|
msgstr "P&auza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
msgstr "Za&stavit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: previous track\n"
|
|
|
|
"Previous"
|
|
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: next track\n"
|
|
|
|
"&Next"
|
|
|
|
msgstr "&Další"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Opakovat seznam sk&ladeb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
|
|
msgstr "Měnit velikost sloupců &ručně"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
|
|
msgstr "&Automaticky měnit velikost záhlaví sloupců"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "Ztlumit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
|
|
msgstr "Hlasitost nahoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
|
|
msgstr "Hlasitost dolů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
|
|
msgstr "Přehrát/Pauza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
|
msgstr "Rychle vpřed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
|
|
msgstr "Rychle zpět"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit úvodní obrazovku při spuštění"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
|
|
msgstr "Skrýt úvodní obrazovku při spuštění"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
|
|
msgstr "Pohltit &do panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
|
|
msgstr "Zů&stat v systémové liště po uzavření"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
|
|
msgstr "Oznamova&t skladbu vyskakovacím oknem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
|
|
msgstr "Uložit frontu &přehrávání při ukončení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
|
|
msgstr "O&dhad značek..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
|
|
msgstr "&Přejmenovávač souborů..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Track Position"
|
|
|
|
msgstr "Pozice skladby"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
msgstr "Přehrát"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
|
|
msgstr "Zastavit přehrávání"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
msgstr "Vpřed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit / Skrýt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
|
|
msgstr "Přehrát další album"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
|
|
|
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Zavření hlavního okna způsobí, že JuK stále poběží v systémové liště. "
|
|
|
|
"Použijte Ukončit z menu Soubor k ukončení aplikace.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
|
msgstr "Pohlcení v panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
|
|
msgstr "Přidat zvolené položky do zvukového či datového CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
|
|
msgstr "Nelze spustit K3b."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
|
|
msgstr "Nastala chyba při DCOP komunikaci s K3b."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vytvořit zvukové CD vhodné pro CD přehrávače, nebo datové CD vhodné pro "
|
|
|
|
"počítače a jiné digitální přehrávače hudby?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit K3b projekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
|
|
msgstr "Audio režim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
|
|
msgstr "Datový režim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
|
|
msgstr "Přidat seznam skladeb o zvukového nebo datového CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Nastavit zkratky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Globální zkratky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
|
|
msgid "&No keys"
|
|
|
|
msgstr "Žád&né klávesy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
|
|
msgstr "&Standardní klávesy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
|
|
msgstr "&Multimediální klávesy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zde si můžete zvolit, které klávesy se mají použít jako globální zkratky pro "
|
|
|
|
"přehrávač"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
|
|
|
|
msgstr "Jukebox a hudební manažer pro TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
|
|
msgstr "Autor, hlavní pošuk "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
|
|
msgstr "Asisten superhrdiny, opravář řady chyb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
|
|
msgstr "Dokování, úprava značek, opravy chyb, evangelium a morální podpora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
|
|
msgstr "Přenos pro GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
|
|
msgstr "Podpora pro globální klávesy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
|
|
msgstr "Vyskakovací oznámování skladeb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
|
|
msgstr "Automatické odhadování dat skladeb, opravy chyb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
|
|
msgstr "Automatizace pomocí MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
|
|
msgstr "Spolukonspirátor jedoucí v MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
|
|
msgstr "Přátelský, aRts guru ze sousedství"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
|
|
"terabytes of music"
|
|
|
|
msgstr "Přizpůsobení JuK lidem s TB hudby"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
|
msgstr "Rozhraní DCOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
|
|
msgstr "Podpora pro FLAC a MPC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
|
|
msgstr "Správce obalů alb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
|
|
msgstr "Úvodní obrazovka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
|
msgstr "Soubor(y) k otevření"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
|
msgstr "Seznamy skladeb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
|
|
msgstr "Dotazuji se MusicBrainz serveru..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
|
msgstr "Nenalezena žádná shoda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
|
|
msgstr "Chyba v připojení se k MusicBrainz serveru."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
|
|
msgstr "zpět na seznam skladeb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
|
|
msgid "&Output To"
|
|
|
|
msgstr "Výstup d&o"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
|
|
|
|
msgid "aRts"
|
|
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
|
|
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
|
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:548
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
|
|
msgstr "Nelze uložit do souboru %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
|
|
msgstr "Jste si jistí, že chcete smazat tyto obaly?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:806
|
|
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
|
|
msgstr "Smazat o&baly"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:843
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
|
|
|
|
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nelze přiřadit obal žádné z vybraných položek. Skladba musí mít vyplněny "
|
|
|
|
"značky 'umělec' a 'album'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:854
|
|
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
|
|
msgstr "Vybrat obrázek s obalem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1008
|
|
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
|
|
msgstr "Nelze smazat tyto soubory"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1009
|
|
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
|
|
msgstr "Nelze přesunout tyto soubory do koše"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Track Name"
|
|
|
|
msgstr "Jméno skladby"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
msgstr "Umělec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1522
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
|
msgstr "Obal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
msgstr "Skladba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
|
msgstr "Žánr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
|
msgstr "Délka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1527
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
|
msgstr "Datový tok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1530
|
|
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
|
|
msgstr "Název souboru (celá cesta)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1550
|
|
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit &sloupce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1553
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2081
|
|
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
|
|
msgstr "Přidat do fronty přehrávání"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2110
|
|
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit seznam skladeb z vybraných položek..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2132
|
|
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Upravit '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2243
|
|
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "Toto upraví několik souborů. Jste si jisti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
|
|
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový seznam skladeb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2306
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ruční šířky sloupců byly povoleny. Zpět na automatické šířky můžete přepnout "
|
|
|
|
"v nabídce Pohled."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2309
|
|
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Ruční šířky sloupců povoleny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
|
|
msgid "View Modes"
|
|
|
|
msgstr "Režimy pohledu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
|
msgstr "Duplikovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
|
|
msgstr "Chcete tyto soubory také smazat z disku?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
|
msgstr "Ponechat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
|
|
msgstr "Nelze smazat tyto soubory."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
|
|
msgstr "Jste si jistí, že chcete odebrat tyto seznamy z vaší kolekce?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
|
|
msgstr "Odstranit položky?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
|
|
msgstr "Sk&rýt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
|
msgstr "O&dstranit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
|
|
msgstr "Dynamický seznam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
|
|
msgstr "Nyní přehrávám"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Přejete si přidat tyto položky do současného seznamu nebo do seznamu kolekcí?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
|
msgstr "Současný"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
|
msgstr "Kolekce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Seznam skladeb z hledání"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit seznam skladeb ze složky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
|
|
msgstr "Zadejte jméno pro tento seznam skladeb:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
|
|
msgstr "Prázdný s&eznam skladeb..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
|
|
msgstr "&Seznam skladeb z hledání..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
|
|
msgstr "Seznam sklade&b ze složky..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
|
|
msgstr "Odhadnou&t informace ze značek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
|
|
msgstr "Z názvu &souboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
|
|
msgstr "Z &Internetu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
|
|
msgstr "Od&hadnout značky z názvu souboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
|
|
msgstr "Přehrát první skladbu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
|
|
msgstr "Přid&at složku..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
|
msgstr "Pře&jmenovat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
|
|
msgstr "D&uplikovat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
|
|
msgstr "Upravit hledání..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
|
|
msgstr "Přejmenovat soubo&r"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
|
msgstr "Správce obalů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
|
|
msgstr "Zo&brazit obal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
|
|
msgstr "Získat oba&l ze souboru..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
|
|
msgstr "Získat obal z &Internetu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
|
|
msgstr "S&mazat obal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
|
|
msgstr "Zo&brazit správce obalů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
|
|
msgid "Show &History"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit &historii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
|
|
msgstr "Skrýt &historii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit frontu &přehrávání"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
|
|
msgstr "Skrýt frontu &přehrávání"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Seznam skladeb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit lištu &s hledáním"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
|
|
msgstr "Skrýt lištu &s hledáním"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
|
|
msgstr "Upravit hledání skladeb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
|
|
msgstr "Normální porovnávání"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
|
|
msgstr "Porovnávání vzoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
|
|
msgid "All Visible"
|
|
|
|
msgstr "Vše viditelné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
|
msgstr "Vyčistit hledání"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
msgstr "Vyhledat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Track position"
|
|
|
|
msgstr "Pozice skladby"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
|
msgstr "Načítání"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
|
|
msgstr "Skočit na aktuálně přehrávanou položku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
|
"%n days"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 den\n"
|
|
|
|
"%n dny\n"
|
|
|
|
"%n dnů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
|
|
"%n items"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n položka\n"
|
|
|
|
"%n položky\n"
|
|
|
|
"%n položek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
|
|
msgstr "Znovu zobrazit vyskakovací okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:474
|
|
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazi&t editor tagů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
|
|
msgstr "Skrý&t editor tagů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:504
|
|
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
|
|
msgstr "Jméno &umělce:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:507
|
|
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
|
|
msgstr "Název sk&ladby:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:511
|
|
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
|
|
msgstr "Název al&ba:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:514
|
|
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
|
|
msgstr "Žá&nr:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:533
|
|
|
|
msgid "&File name:"
|
|
|
|
msgstr "J&méno souboru:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:547
|
|
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
|
|
msgstr "Skla&dba:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:554
|
|
|
|
msgid "&Year:"
|
|
|
|
msgstr "&Rok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
|
msgstr "Délka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:572
|
|
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
|
|
msgstr "Datový tok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:586
|
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
|
msgstr "&Komentář:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
|
|
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
|
|
|
msgstr "Chcete uložit změny do:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:707
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
|
msgstr "Uložit změny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:727
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení odhadu značek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tento soubor již existuje.\n"
|
|
|
|
"Chcete ho nahradit?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
msgstr "Soubor existuje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
|
|
msgstr "Toto soubory nelze změnit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
|
|
msgstr "Odhad značek z Internetu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
|
msgstr "umělec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
|
msgstr "žánr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
|
|
msgstr "Chcete provést změnu %1 na těchto souborech."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
|
|
msgstr "Měním značky skladby"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
|
|
msgstr "Fronta přehrávání"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Artists"
|
|
|
|
msgstr "Umělci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
|
|
msgid "Albums"
|
|
|
|
msgstr "Alba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Genres"
|
|
|
|
msgstr "Žánry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:104
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
msgstr "Kompaktní"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:130
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
msgstr "Strom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
|
|
msgstr "Hledám obrázky, prosím čekejte..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
|
|
msgstr "Stažení obalu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
|
|
msgstr "Odpovídající obraz nenalezen, zadejte nová kritéria hledání:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
|
|
msgstr "Zadejte nový termín hledání:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
|
|
msgid "New Search"
|
|
|
|
msgstr "Nové hledání"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
|
|
msgstr "Obal, který jste si zvolili, není dostupný. Zvolte prosím jiný."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Obal nedostupný"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<All>"
|
|
|
|
msgstr "<vše>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
|
|
msgstr "Vyčistit aktuální vyhledávání obalů."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
|
msgstr "Zástupce ikon, mimo GUI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
|
|
msgstr "Jste si jistí, že chcete odebrat tyto položky?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
|
msgstr "Zástupce metody mazání, nikdy nezobrazován uživateli."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
|
msgstr "Seznam souborů, které budou smazány."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
|
msgstr "Toto je seznam souborů, které budou smazány."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
|
msgstr "Zástupce počtu souborů, mimo GUI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
|
msgstr "Smazat soubory místo přesunu &do koše"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokud je povoleno, budou soubory navždy odstraněny namísto přesunu do koše"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt> <p>Pokud je povoleno, budou soubory <b>navždy odstraněny</b> namísto "
|
|
|
|
"přesunu do koše.</p>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p><em>Použijte s rozvahou</em>: většina souborových systémů není schopna "
|
|
|
|
"obnovit smazané soubory.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
msgstr "Složky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
|
|
msgstr "Přidat složku..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
|
|
msgstr "Odstranit složku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
|
|
msgstr "Tyto složky budou prohledávány při startu pro nové soubory."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
|
|
msgstr "Importovat seznamy skladeb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
|
msgstr "Příklad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
|
|
msgstr "Výběr ukázkových značek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
|
|
msgstr "Získat ukázkové značky ze souboru:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
|
|
msgstr "Zadat ukázkové značky ručně:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
|
|
msgstr "Ukázkové značky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
|
msgstr "Umělec:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
|
msgstr "Žánr:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Track number:"
|
|
|
|
msgstr "Číslo skladby:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:187
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
|
msgstr "Rok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení přejmenování souborů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
|
|
msgstr "Složka s hudbou:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
|
|
msgstr "Značka alba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
|
|
msgstr "Značka umělce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
|
|
msgstr "Značka žánru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
|
|
msgstr "Značka názvu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
|
|
msgstr "Značka skladby"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
|
|
msgstr "Značka roku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
|
|
msgstr "Vložit kategorii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "~/music"
|
|
|
|
msgstr "~/music"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add category:"
|
|
|
|
msgstr "Přidat kategorii:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
|
msgstr "Oddělovač:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
|
msgstr "Volby '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
|
|
msgstr "Formát značky '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
|
|
|
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Při použití tohoto nástroje budou soubory přejmenovány na hodnoty, které "
|
|
|
|
"obsahuje značka '%1' vaší skladby spolu s dalším textem, který zadáte níže."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
|
|
msgstr "Příklad nahrazení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
|
|
msgstr "Pokud je prázdné: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
|
|
msgstr "Za&hrnout do názvu souboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
|
|
msgstr "&Ignorovat tuto značku při přejmenování souboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
|
|
msgstr "Použí&t tuto hodnotu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
msgstr "Prázdné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení šířky skladby"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
|
|
|
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"JuK umí u jména souboru skladby vynutit minimální počet čísel. To může být "
|
|
|
|
"užitečné při třídění ve správci souborů."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
|
|
msgstr "M&inimální šířka skladby:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:263
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:295
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "014"
|
|
|
|
msgstr "014"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:308
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "003"
|
|
|
|
msgstr "003"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:316
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "3 ->"
|
|
|
|
msgstr "3 ->"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:327
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "14 ->"
|
|
|
|
msgstr "14 ->"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Player"
|
|
|
|
msgstr "&Přehrávač"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
|
|
msgstr "Zn&ačkovač"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta 'Přehrát'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Schéma názvu souboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
|
|
msgstr "Aktuálně použitá schémata názvu souboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
|
|
|
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zde můžete vidět aktuálně nastavená schémata, které jsou v editoru značek "
|
|
|
|
"používána k získání informací ze jména souboru pomocí tlačítka \"Suggest\". "
|
|
|
|
"Každý řetězec může používat některý z následujících zástupných znaků:<ul>\n"
|
|
|
|
"<li>%t: Název</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%a: Umělec</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%T: Skladba</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%c: Komentář</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
"Například schéma \"[%T] %a - %t\" je \"[01] Deep Purple - Smoke on the water"
|
|
|
|
"\", ale již ne \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Pro druhé jméno můžete "
|
|
|
|
"použít \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
|
|
"Důležité je také pořadí schémat v seznamu. Odhadování značek probíhá od "
|
|
|
|
"shora dolů a použije první vyhovující schéma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
|
|
msgstr "Přidat nové schéma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stiskněte toto tlačítko pro přidání nového schéma názvu souboru na konec "
|
|
|
|
"seznamu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
|
|
msgstr "Přesunout schéma výše"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
|
|
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok výše."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
|
|
msgstr "Přesunout schéma níže"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
|
|
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok níže."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
|
|
msgstr "Změnit schéma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
|
|
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro změnu vybraného schéma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
|
|
msgstr "Odstranit schéma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
|
|
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro odebrání vybraného schéma ze seznamu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
|
|
msgstr "Vybrat nejlepší možnou shodu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "O&dstranit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Volby '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rychle zpět"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Upravit '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "O&dstranit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
#~ msgstr "S&mazat obal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
#~ msgstr "J&méno souboru:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zo&brazit obal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nástrojová lišta 'Přehrát'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
|
#~ msgstr "Změnit schéma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Velikost obrázku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Všechny velikosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Velmi malá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Malá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
#~ msgstr "Střední"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Velká"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Velmi velká"
|