|
|
|
|
# translation of karm.po to zh_CN
|
|
|
|
|
# translation of karm.po to Simplified Chinese
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
|
|
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
|
|
|
|
|
# Funda Wang <fundawnag@linux.net.cn>, 2002,2004,2005
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 21:33+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawnag@linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "radioDecimal"
|
|
|
|
|
msgstr "radioDecimal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Task &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "任务名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Edit &absolute"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑绝对时间(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Session time: "
|
|
|
|
|
msgstr "会话时间(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "&Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "时间(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑相对时间(应用于会话和总共时间)(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "A&uto tracking"
|
|
|
|
|
msgstr "自动跟踪(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "In Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "在桌面上"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr "在这里输入任务的名称,此名称仅供您个人查看。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
|
|
|
|
|
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"使用此选项可将花在此任务上的时间设置为绝对值。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"例如,如果您在当前会话中此任务上工作了精确的四个小时,您就应该将会话时间设置"
|
|
|
|
|
"为 4 小时。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
|
|
|
|
|
"current value.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
|
|
|
|
|
"running, you would add 1 hr."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"使用此选项可将花在此任务上的时间设置为相对值。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"例如,如果您在没有开启计时器的情况下在此任务上工作了一个小时,您就应该添加 1 "
|
|
|
|
|
"小时。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
|
|
|
|
|
msgstr "这是此任务自全部时间重置后运行的时间。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "This is the time the task has been running this session."
|
|
|
|
|
msgstr "这是此任务在这个会话中运行的时间。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
|
|
|
|
|
msgstr "指定在整体和会话时间中要加或减的时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
|
|
|
|
|
"switch to the specified desktop(s)."
|
|
|
|
|
msgstr "使用此选项可当您切换到指定桌面时自动启动此人物的计时器。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
|
|
|
|
|
msgstr "选择自动在此任务上启动计时器的桌面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Idle Detection"
|
|
|
|
|
msgstr "空闲检测"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
|
|
|
|
|
msgstr "桌面从 %1 开始空闲。我们该做什么?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Revert && Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "恢复并停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Revert && Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "恢复并继续"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Continue Timing"
|
|
|
|
|
msgstr "继续计时"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "开始新会话(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "&Reset All Times"
|
|
|
|
|
msgstr "重置所有时间(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
|
|
msgstr "停止(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Stop &All Timers"
|
|
|
|
|
msgstr "停止所有定时器(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "新建(&N)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "New &Subtask..."
|
|
|
|
|
msgstr "新建子任务(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "编辑(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "&Mark as Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "标记为完成(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "&Mark as Incomplete"
|
|
|
|
|
msgstr "标记为未完成(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "复制整体时间至剪贴板(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Copy &History to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "复制历史至剪贴板(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Import &Legacy Flat File..."
|
|
|
|
|
msgstr "导入旧有平面文件(&L)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "&Export to CSV File..."
|
|
|
|
|
msgstr "导出至 CSV 文件(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Export &History to CSV File..."
|
|
|
|
|
msgstr "导出至 CSV 文件(&H)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Import Tasks From &Planner..."
|
|
|
|
|
msgstr "从 Planner 导入任务(&P)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Configure KArm..."
|
|
|
|
|
msgstr "配置 KArm..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Configure key bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "配置按键绑定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
|
|
|
|
|
msgstr "这里可以配置 karm 的键盘关联"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Start a new session"
|
|
|
|
|
msgstr "开始一个新会话"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
|
|
|
|
|
"without affecting the totals."
|
|
|
|
|
msgstr "这将重置所有任务的会话时间为0,开始一个新会话,而不影响整体时间。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Reset all times"
|
|
|
|
|
msgstr "重置所有时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
|
|
|
|
|
"from scratch."
|
|
|
|
|
msgstr "这将重置所有任务的会话和整体时间为 0,并重新开始。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Start timing for selected task"
|
|
|
|
|
msgstr "开始为选中的任务计时"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will start timing for the selected task.\n"
|
|
|
|
|
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
|
|
|
|
|
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"这将开始对选中的任务计时。\n"
|
|
|
|
|
"可以同时对多个任务计时。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"您可以双击鼠标左键来开始为任务计时。但这会停止为其它任务计时。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Stop timing of the selected task"
|
|
|
|
|
msgstr "停止对选中的任务计时"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Stop all of the active timers"
|
|
|
|
|
msgstr "停止所有激活的定时器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Create new top level task"
|
|
|
|
|
msgstr "创建新的顶级任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "This will create a new top level task."
|
|
|
|
|
msgstr "这会创建一个新的顶级任务。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Delete selected task"
|
|
|
|
|
msgstr "删除选中的任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
|
|
|
|
|
msgstr "这会删除选中的任务及其所有子任务。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "Edit name or times for selected task"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑任务的名字或时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
|
|
|
|
|
"selected task."
|
|
|
|
|
msgstr "在弹出的对话框中,您能够编辑选中任务的参数。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Copy task totals to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "复制任务整体时间至剪贴板"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Copy time card history to clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "复制时间卡片历史至剪贴板。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "karmPart"
|
|
|
|
|
msgstr "karmPart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "task_popup"
|
|
|
|
|
msgstr "任务弹出窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid error number: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的错误号:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "载入“%1”出错:不能找到父结点 (uid=%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "File \"%1\" not found."
|
|
|
|
|
msgstr "找不到文件“%1”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
|
|
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "不能打开“%1”。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid "Export Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "导出进度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid "Task History\n"
|
|
|
|
|
msgstr "任务历史\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "From %1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "从 %1 至 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printed on: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "打印日期: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
|
|
msgstr "总计"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Total Sum"
|
|
|
|
|
msgstr "总计"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Task Hierarchy"
|
|
|
|
|
msgstr "任务层次"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:970
|
|
|
|
|
msgid " No hours logged."
|
|
|
|
|
msgstr " 没有记录小时。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "整体"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "KArm"
|
|
|
|
|
msgstr "KArm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: abbreviation for hours\n"
|
|
|
|
|
" hr. "
|
|
|
|
|
msgstr " 小时"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: abbreviation for minutes\n"
|
|
|
|
|
" min. "
|
|
|
|
|
msgstr " 分"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid "TDE Time tracker tool"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE 时间跟踪工具"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
|
|
|
msgid "Just caught a software interrupt."
|
|
|
|
|
msgstr "刚捕捉到一个软件中断。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "The iCalendar file to open"
|
|
|
|
|
msgstr "要打开的 iCalendar 文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "当前维护者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "原始作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
|
|
|
|
|
msgstr "保存失败,很可能是文件无法锁定。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Could not modify calendar resource."
|
|
|
|
|
msgstr "无法修改日历资源。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Out of memory--could not create object."
|
|
|
|
|
msgstr "内存溢出--无法创建对象。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "UID not found."
|
|
|
|
|
msgstr "UID 未找到。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
|
msgstr "无效的日期--格式为 YYYY-MM-DD。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
|
|
|
msgstr "无效的时间--格式为YYYY-MM-DDTHH:MM:SS。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
|
|
|
|
|
msgstr "无效的任务持续时间--必须大于零。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Successfully saved tasks and history"
|
|
|
|
|
msgstr "保存任务和历史成功"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
|
|
|
|
|
msgstr "将历史成功导入到 CSV 文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "会话:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "总计:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "会话"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
|
|
|
|
|
msgstr "您真的想要将全部任务的时间重置为零吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
|
|
msgstr "请求确认"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset All Times"
|
|
|
|
|
msgstr "重置所有时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "将会话时间复制至剪贴板(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "首选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "行为"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Behavior Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "行为设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Detect desktop as idle after"
|
|
|
|
|
msgstr "检测桌面为空闲,等"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
|
msgstr " 分钟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Prompt before deleting tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "删除任务前询问"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "显示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "显示设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Columns displayed:"
|
|
|
|
|
msgstr "显示的列:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Session time"
|
|
|
|
|
msgstr "会话时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Cumulative task time"
|
|
|
|
|
msgstr "累计任务时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Total session time"
|
|
|
|
|
msgstr "会话时间合计"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Total task time"
|
|
|
|
|
msgstr "任务时间合计"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
|
|
|
msgstr "存储"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "存储设定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Save tasks every"
|
|
|
|
|
msgstr "保存任务,每"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "iCalendar file:"
|
|
|
|
|
msgstr "iCalendar 文件:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Log history"
|
|
|
|
|
msgstr "日志历史"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Print Times"
|
|
|
|
|
msgstr "打印次数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Task Name "
|
|
|
|
|
msgstr "任务名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:82
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "KArm - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "KArm - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Task Name"
|
|
|
|
|
msgstr "任务名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Print Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "打印对话框"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
|
|
msgstr "日期范围"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "从:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "到:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Selected Task"
|
|
|
|
|
msgstr "选中任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "All Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "全部任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Summarize per week"
|
|
|
|
|
msgstr "每周总结"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Totals only"
|
|
|
|
|
msgstr "只有总计"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Session Time"
|
|
|
|
|
msgstr "会话时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Total Session Time"
|
|
|
|
|
msgstr "会话时间合计"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Total Time"
|
|
|
|
|
msgstr "时间合计"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
|
|
|
|
|
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
|
|
|
|
|
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
|
|
|
|
|
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
|
|
|
|
|
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
|
|
msgstr "新建任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "Unnamed Task"
|
|
|
|
|
msgstr "未命名的任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
|
|
|
|
|
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
|
|
|
|
|
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"存储新任务出错。您的更改未保存。请确定您可以编辑您的 iCalendar 文件。同时,请"
|
|
|
|
|
"退出使用此文件的全部应用程序,并从 ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ 删除与"
|
|
|
|
|
"其名称相关的任何锁定文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "New Sub Task"
|
|
|
|
|
msgstr "新建子任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid "No task selected."
|
|
|
|
|
msgstr "没有选择任务。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\" and its entire history?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您确定要删除任务\n"
|
|
|
|
|
"“%1”及其全部历史吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
|
|
|
|
|
msgid "Deleting Task"
|
|
|
|
|
msgstr "删除任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\" and its entire history?\n"
|
|
|
|
|
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您确定要删除任务\n"
|
|
|
|
|
"“%1”及其全部历史吗?\n"
|
|
|
|
|
"注意:所有子任务及其历史都将被删除。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
|
|
|
|
|
"tasks?"
|
|
|
|
|
msgstr "只复制此任务及其子任务的整体时间吗?(点击“否”将复制所有任务的整体时间)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:819
|
|
|
|
|
msgid "Copy Totals to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "复制整体时间至剪贴板"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid "Copy This Task"
|
|
|
|
|
msgstr "复制此任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid "Copy All Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "复制全部任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
|
|
|
|
|
"for all tasks?"
|
|
|
|
|
msgstr "只复制此任务及其子任务的会话时间吗?(点击“否”将复制所有任务的会话时间)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "将会话时间复制至剪贴板"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
|
|
|
|
|
msgstr "任务名称显示了您正在工作的任务或子任务的名称。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
|
|
|
|
|
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
|
|
|
|
|
"\"Start New Session\".\n"
|
|
|
|
|
"Time: Overall time for this task.\n"
|
|
|
|
|
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"会话时间:自您选择“开始新会话”之后此任务的时间。\n"
|
|
|
|
|
"总计会话时间:自您选择“开始新会话”之后此任务及其全部子任务的时间。\n"
|
|
|
|
|
"时间:此任务的总共时间。\n"
|
|
|
|
|
"总计时间:此任务及其全部子任务的总共时间。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Task Totals"
|
|
|
|
|
msgstr "任务合计"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
|
|
msgstr "任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "No tasks."
|
|
|
|
|
msgstr "无任务。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "No hours logged."
|
|
|
|
|
msgstr "没有记录小时。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Task History"
|
|
|
|
|
msgstr "任务历史"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:356
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 周"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "没有活动的任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ", ..."
|
|
|
|
|
msgstr ",..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr "、"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CSV Export"
|
|
|
|
|
msgstr "CSV 导出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
|
|
msgstr "导出(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Export to:"
|
|
|
|
|
msgstr "导出至:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file where Karm will write the data."
|
|
|
|
|
msgstr "Karm 写入数据的文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
|
|
|
msgstr "引号:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All fields are quoted in the output."
|
|
|
|
|
msgstr "全部域都将带引号输出。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
|
|
|
|
|
"when reporting on totals.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>所包含的日期用于根据时间卡历史进行报告。在按照总计进行报告时无效。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:214
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time Format"
|
|
|
|
|
msgstr "时间格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:217
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
|
|
|
|
|
"minutes.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
|
|
|
|
|
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
|
|
|
|
|
"<tt>5:45</tt></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>您可以选择输出时间值的格式,是以一个小时的几分之几的形式还是以分钟数的形"
|
|
|
|
|
"式。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>例如,如果要输出的值是 5 小时 45 分钟,则十进制输出将为 <tt>5.75</tt>,而"
|
|
|
|
|
"小时:分钟输出将为 <tt>5:45</tt></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hours:Minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "小时:分钟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
|
|
msgstr "句点"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:261
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
|
|
msgstr "分隔符"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
|
|
|
|
|
msgstr "在输出中用来分隔不同域的字符。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:275
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "跳格"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:283
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
|
msgstr "其它:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "空格"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:299
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
|
|
msgstr "逗号"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
|
|
msgstr "分号"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmui.rc:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Import/Export"
|
|
|
|
|
msgstr "导入/导出(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmui.rc:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "时钟(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmui.rc:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
|
|
msgstr "任务(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "显示设置"
|