You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeutils/tdefilereplace.po

1209 lines
37 KiB

# translation of tdefilereplace.po to Serbian
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 21:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: configurationclasses.cpp:173
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Линија:%3, колона:%4 - „%1“ -> „%2“"
#: knewprojectdlg.cpp:99
msgid "Project Directory"
msgstr "Директоријум пројекта"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Морате попунити кутије (директоријум и филтер) пре настављања."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Нека поља су празна на страници <b>Власник</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Најмања величина је већа од највеће."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Алат за пакетно тражење и замену"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Почетна фасцикла"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Део модула TDEWebDev."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Аутор шкољке, стваралац KPart-а, коодржавалац"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Тренутни одржавалац, чишћење и поновно писање кода"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Првобитни аутор алата KFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:54
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Замењени низови"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Укупан број појављивања"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "Извештај KFileReplace-а"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Табеле тражења/замене знаковних низова"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Тражи"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Табела резултата"
#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Стара величина"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Нова величина"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Власник"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Група власника"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Направио"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "датум"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Укупно појављивања"
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "Нисам могао да нађем део KFileReplace-а."
#: tdefilereplacelib.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"%n бајт\n"
"%n бајта\n"
"%n бајтова"
#: tdefilereplacelib.cpp:80
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: tdefilereplacelib.cpp:86
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:92
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Претрага је завршена."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изабрали сте <b>%1</b> за кодирање фајлова.<br>Избор исправног кодирања "
"је врло важан. Ако су неки фајлови другог кодирања од изабраног, могу бити "
"оштећени после замене.<br><br>Ако не знате кодирање фајлова, изаберите "
"<i>UTF8</i> и <b>укључите</b> прављење резервних копија фајлова. Овакво "
"подешавање ће аутоматски открити <i>UTF8</i> и <i>UTF16</i> фајлове, али ће "
"измењени фајлови бити сви пребачени на <i>UTF8</i>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Упозорење о кодирању фајлова"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Мењам у фајловима (симулација)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Замењени знаковни низови (симулација)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Мењам у фајловима..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Замењени знаковни низови"
#: tdefilereplacepart.cpp:242
msgid "Stopping..."
msgstr "Заустављам..."
#: tdefilereplacepart.cpp:256
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Нема резултата који би се снимили: листа резултата је празна."
#: tdefilereplacepart.cpp:260
msgid "Save Report"
msgstr "Сними извештај"
#: tdefilereplacepart.cpp:270
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Фасцикла или фајл по имену <b>%1</b> већ постоји.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:278
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да направим фасциклу <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:451
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:453
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Алат за пакетно тражење и замену."
#: tdefilereplacepart.cpp:463
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Коодржавалац, направио KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:466
msgid "Original german translator"
msgstr "Првобитни немачки преводилац"
#: tdefilereplacepart.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr "Извините, део KFileReplace-а тренутно ради само са локалним фајловима."
#: tdefilereplacepart.cpp:476
msgid "Non Local File"
msgstr "Није локални фајл"
#: tdefilereplacepart.cpp:512
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Прилагоди сесију тражења/замене..."
#: tdefilereplacepart.cpp:513
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: tdefilereplacepart.cpp:514
msgid "S&imulate"
msgstr "&Симулирај"
#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: tdefilereplacepart.cpp:516
msgid "Sto&p"
msgstr "З&аустави"
#: tdefilereplacepart.cpp:517
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "&Направи фајл извештаја..."
#: tdefilereplacepart.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "&Save Strings List to File..."
msgid "&Save Results List to File..."
msgstr "Сними листу низова у &фајл..."
#: tdefilereplacepart.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "&Load Strings List From File..."
msgid "&Load Results List From File..."
msgstr "Учитај &листу низова из фајла..."
#: tdefilereplacepart.cpp:522
msgid "&Add String..."
msgstr "&Додај знаковни низ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "&Delete String"
msgstr "&Обриши знаковни низ"
#: tdefilereplacepart.cpp:524
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Испразни листу низова"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Сними листу низова у &фајл..."
#: tdefilereplacepart.cpp:526
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Учитај &листу низова из фајла..."
#: tdefilereplacepart.cpp:527
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Изврни тренутни низ (тражи <--> замени)"
#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Изврни све низове (тражи <--> замени)"
#: tdefilereplacepart.cpp:531
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Укључи и подфасцикле"
#: tdefilereplacepart.cpp:532
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Прави &резервне копије"
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Разликуј мала и велика &слова"
#: tdefilereplacepart.cpp:534
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Укључи променљи&ве у низу за замену: [$naredba:opcija$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:535
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Укључи &регуларне изразе"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Подеси &KFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
msgid "Open &With..."
msgstr "От&вори помоћу..."
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Ур&еди у Quanta-и"
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Отвори родитељску &фасциклу"
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
msgid "Remove &Entry"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:549
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Рашири дрво"
#: tdefilereplacepart.cpp:550
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Скупи дрво"
#: tdefilereplacepart.cpp:553
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&О KFileReplace-у"
#: tdefilereplacepart.cpp:554
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace &приручник"
#: tdefilereplacepart.cpp:555
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Пријави грешку"
#: tdefilereplacepart.cpp:930
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за читање.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за писање.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Желите ли да замените низ <b>%1</b> низом <b>%2</b>?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Потврди замену"
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не замењуј"
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
#, fuzzy
#| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Линија:%2, колона:%3 - „%1“"
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Нема знаковних низова за тражење и замену."
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Главна фасцикла пројекта <b>%1</b> не постоји.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Није дозвољен приступ у главну фасциклу пројекта:<br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:156
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да изврнем знаковни низ <b>%1</b>, јер би низ за претрагу био "
"празан.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:309
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Фајл <b>%1</b> не може да се отвори. Можда је DCOP проблем."
#: tdefilereplaceview.cpp:340
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете %1?"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Results"
msgstr "Извештај KFileReplace-а"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: tdefilereplaceview.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "Load Strings From File"
msgid "Load Results From File"
msgstr "Учитај низове из фајла"
#: tdefilereplaceview.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> и учитам листу знаковних низова.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за читање.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:405
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgid "There are no results to save."
msgstr "Нема резултата који би се снимили: листа резултата је празна."
#: tdefilereplaceview.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "Save Strings to File"
msgid "Save Results to File"
msgstr "Сними знаковне низове у фајл"
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Фајл %1 не може да се сними."
#: tdefilereplaceview.cpp:591
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "Знаковни низови KFileReplace-а"
#: tdefilereplaceview.cpp:592
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Учитај низове из фајла"
#: tdefilereplaceview.cpp:603
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> и учитам листу знаковних низова.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:611
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:624
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:669
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "У листи нема знаковних низова који би се снимили."
#: tdefilereplaceview.cpp:674
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "Знаковни низови KFileReplace-а"
#: tdefilereplaceview.cpp:675
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Сними знаковне низове у фајл"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Прикажује статистику ваших радњи. Садржај колона мења се у зависности од "
"типа радње коју изводите."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Приказује листу знаковних низова који се траже (а ако сте их задали, и "
"низова којима се замењују). Употребите дијалог за додавање знаковних низова "
"да уредите ову листу, или само двокликните на један од низова."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Основна фасцикла за претрагу/замену. Унесите овде ручно путању, или "
"употребите дугме за прегледање."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Џокери налик шкољци. Пример: „*.html;*.txt;*.xml“"
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Унесите најмању величину фајлова које желите да тражите, или оставите "
"непопуњено ако не желите ово ограничење."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Унесите највећу величину фајлова које желите да тражите, или оставите "
"непопуњено ако не желите ово ограничење."
#: whatthis.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
"current level."
msgstr ""
"Унесите највећу величину фајлова које желите да тражите, или оставите "
"непопуњено ако не желите ово ограничење."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Унесите најмању вредност за датум приступа фајловима које желите да тражите, "
"или оставите непопуњено ако не желите ово ограничење."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Унесите највећу вредност за датум приступа фајловима које желите да тражите, "
"или оставите непопуњено ако не желите ово ограничење."
#: whatthis.h:48
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Изаберите „писање“ ако желите да користите датум последње измене, или "
"„читање“ за датум последњег приступа."
#: whatthis.h:50
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Најмања вредност за датум приступа."
#: whatthis.h:52
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Највећа вредност за датум приступа."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Унесите овде знаковни низ за тражење."
#: whatthis.h:56
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Унесите овде знаковни низ за замену."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Укључите ову опцију ако желите да разликујете велика и мала слова."
#: whatthis.h:61
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Укључите ову опцију да би се тражило и у подфасциклама."
#: whatthis.h:63
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Укључите ову опцију када тражите текст за који само желите да знате да ли је "
"или није присутан у текућем фајлу."
#: whatthis.h:67
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"Ако KFileReplace наиђе на симболичку везу, узима је за обичну фасциклу или "
"фајл."
#: whatthis.h:69
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Укључите ову опцију ради игнорисања скривених фајлова и фасцикли."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, биће приказана чак и имена фајлова у којима није "
"нађен нити замењен ниједан знаковни низ."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Омогућава да користите регуларне изразе налик Qt-овим при тражењу. Пазите, "
"сложени изрази могу угрозити брзину претраге."
#: whatthis.h:75
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Укључује „наредбе“. На пример: ако је низ за тражење „user“ а онај за замену "
"наредба „[$user:uid$]“, тада ће „user“ бити замењено његовим UID-ом."
#: whatthis.h:77
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Укључите ову опцију ако желите да првобитни фајлови остану нетакнути."
#: whatthis.h:79
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да вам се тражи потврда за сваку појединачну "
"замену."
#: whatthis.h:82
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"Укључите ову опцију за симулацију извршења замене, тј. без чињења било "
"каквих измена над фајловима."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Изаберите режим чистог тражења."
#: whatthis.h:97
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Изаберите режим тражења и замене."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Унесите овде знаковни низ који желите да потражите."
#: whatthis.h:101
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Унесите овде знаковни низ којим ће се они пронађени замењивати."
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Убаци низове за тражење/замену"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Изаберите режим додавања знаковних низова"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Режим додавања знаковних низова"
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Режим чисте претраге"
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Тражи:"
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Замени са:"
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Тражи"
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Замени са"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Тражи и мењај у фајловима"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Тражи сада"
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Тражи касније"
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Опције почетне фасцикле"
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Овде унесите путању за претрагу. Можете употребити дугме за путању претраге."
#: knewprojectdlgs.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "Укључи под&фасцикле"
#: knewprojectdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Max depth"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:316
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Знаковни низови за тражење/замену"
#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert a search string here."
msgstr "Унесите овде знаковни низ за тражење."
#: knewprojectdlgs.ui:389
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: knewprojectdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Замени:"
#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: knewprojectdlgs.ui:421
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Укључи &регуларне изразе"
#: knewprojectdlgs.ui:429
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Направи резервну &копију уместо пребрисавања"
#: knewprojectdlgs.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Разликуј мала и велика слова"
#: knewprojectdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Укључи &наредбе у низу за замену"
#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Суфикс резервне копије:"
#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Кодирање фајлова:"
#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Напредно"
#: knewprojectdlgs.ui:505
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Филтрирање по власништву"
#: knewprojectdlgs.ui:516
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Корисник: "
#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "Ид. (број)"
#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Једнако"
#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "није"
#: knewprojectdlgs.ui:632
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: knewprojectdlgs.ui:658
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Филтрирање по датуму приступа"
#: knewprojectdlgs.ui:685
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Датуми исправни за:"
#: knewprojectdlgs.ui:693
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Приступљено након:"
#: knewprojectdlgs.ui:701
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Приступљено пре: "
#: knewprojectdlgs.ui:717
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Последњи упис"
#: knewprojectdlgs.ui:722
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Последње читање"
#: knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Филтрирање по величини"
#: knewprojectdlgs.ui:857
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Нај&мања величина:"
#: knewprojectdlgs.ui:865
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Највећа величина:"
#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Укључи наредбе у низовима за замену"
#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Обавести о &грешкама"
#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј мала и велика слова"
#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Рекурзивно (тражење/замена у свим подфасциклама)"
#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Укључи регуларне &изразе"
#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Прави &резервну копију"
#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Игнориши скривене фајлове и фасцикле"
#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Прати &симболичке везе"
#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Кад претражујеш, заустави се на првом пронађеном низу (брже али без детаља)"
#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Не приказуј фајл ако ниједан низ није нађен нити замењен"
#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за потврду"
#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Потврди пре замене сваког низа"
#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Подразумеване вредности"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Тражи/&замени"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "Ни&зови"
#: tdefilereplacepartui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Резултати"
#: tdefilereplacepartui.rc:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Главна трака са алатима KFileReplace-а"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Matches"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Зелено значи спреман"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Жуто значи да сачекате док сортирам листу"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Сачекајте док сортирам листу"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Црвено значи да скенирам фајлове"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned folders:"
msgstr "Скенирани фајлови:"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Files:"
msgstr "Сви фајлови"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> и учитам листу знаковних низова. "
#~ "Овај фајл не изгледа као стари kfr фајл, или је искварен.</qt>"
#~ msgid "Cannot read data."
#~ msgstr "Не могу да прочитам податке."
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "Нема меморије."
#~ msgid "Cannot open folders."
#~ msgstr "Не могу да отворим фасцикле."
#~ msgid "Edit Selected String..."
#~ msgstr "Уреди изабрани низ..."
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
#~ msgstr "Учитај фајлове &скорашњих низова"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Изгледа да фајл <b>%1</b> није записан у новом kfr формату. Запамтите "
#~ "да ће стари kfr формат ускоро бити напуштен! Можете конвертовати ваше "
#~ "старе фајлове са правилима просто их снимивши KFileReplace-ом.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Формат kfr фајлова је измењен; покушавам да учитам <b>%1</b>. "
#~ "Погледајте приручник KFilereplace-а за детаље. Желите ли да учитате листу "
#~ "знаковних низова за тражење и замену?</qt>"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Учитај"
#~ msgid "Do Not Load"
#~ msgstr "Не учитавај"
#~ msgid "Found Strings"
#~ msgstr "Нађени низови"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Сви фајлови"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Обриши знаковни низ"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замени:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Напредно"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опште опције"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Опште опције"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ни&зови"