You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeaddons/ktimemon.po

384 lines
13 KiB

# Translation of ktimemon.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ktimemon.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 17:57-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Періодичність"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Масштаб"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Автоматично"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Пейджінг:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Свопінг:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "Перемикання &контексту:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Кольори"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Ядро:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Значення nice:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Очікування В/В:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Використано:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Буфери:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "У кешу:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Свопінг"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Свопінг:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Фон:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Взаємодія"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Події мишки"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Ліва кнопка:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Середня кнопка:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Права кнопка:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Пропущено"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Відкриває меню"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Запускає"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл \"%1\". Діагностика:\n"
"%2.\n"
"Цей файл потрібен для визначення використання пам'яті.\n"
"Можливо, ваша файлова система \"proc\" не є сумісною зі стандартом Linux?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл \"%1\". Діагностика:\n"
"%2.\n"
"Наступний файл потрібен для визначення поточної системної інформації. "
"Можливо, ваша файлова система \"proc\" не є сумісною зі стандартом Linux?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Неможливо започаткувати бібліотеку \"kstat\". Ця бібліотека використовується "
"для доступу до інформації ядра. Діагностика:\n"
"%1.\n"
"Ви, можливо, на Solaris працюєте?. Можете написати мені на mueller@kde.org, "
"і я спробую подивитися в чому проблема."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Не вдається прочитати файл використання пам'яті \"%1\".\n"
"Діагностика: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Файл використання пам'яті \"%1\", здається, в іншому форматі, ніж "
"очікувалось.\n"
"Можливо ваша версія файлової системи proc несумісна з тими, що "
"підтримуються. Зверніться до розробника на http://bugs.trinitydesktop.org/ і "
"він спробує розібратися."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Не вдається прочитати файл використання системи \"%1\".\n"
"Діагностика: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Неможливо отримати інформацію про систему.\n"
"Системний виклик table(2) повернув помилку для таблиці %1.\n"
"Будь ласка, надішліть лист на mueller@kde.org, і я спробую розібратися, що "
"сталося."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Неможливо знайти записи статистики процесора в бібліотеці \"kstat\". "
"Можливо, ви працюєте на нетиповій версії Solaris?\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Неможливо прочитати записи статистики процесора в бібліотеці \"kstat\". "
"Діагностика: \"%1\".\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Кількість ЦП здається змінилася недавно, або бібліотека \"kstat\" повертає "
"несумісні результати (%1 замість %2 ЦП).\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Неможливо прочитати записи статистики пам'яті в бібліотеці \"kstat\". "
"Діагностика: \"%1\".\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Здається існує проблема в моїй роботі з бібліотекою \"kstat\": знайдено 0 "
"байт фізичної пам'яті!\n"
"Вільної пам'яті %1, наявної пам'яті %2.\n"
"Будь ласка, напишіть мені до mueller@kde.org, і я спробую розібратися."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Перепрошую, не вдається визначити кількість ділянок свопінгу. Діагностика: "
"\"%1\".\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Сталася нестача пам'яті під час визначення використання свопінгу.\n"
"Була спроба виділити %1 байт пам'яті (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Перепрошую, не вдається визначити використання свопінгу.\n"
"Діагностика: \"%1\".\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Було зроблено запит інформації для ділянок свопінгу %1, але у відповідь "
"отримано тільки %2 елементи свопінгу.\n"
"KTimeMon спробує продовжити.\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop."
"org/, і він спробує розібратися."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"ЦП: %1% простою\n"
"пам'ять: %2 MБ %3% вільно\n"
"простір свопінгу: %4 MБ %5% вільно"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon для TDE\n"
"Супровід - Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Автор - M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Засновано на кодові програми timemon від H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Монітор системи"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Горизонтальні смужки"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Отримано діагностичний вивід з команди нащадка:\n"
"\n"