You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeedu/kmplot.po

3013 lines
83 KiB

# translation of kmplot.po to hebrew
# translation of kmplot.po to Hebrew
# translation of kmplot.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kmplot.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# Israel Berger <israelb@gmail.com>, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:31+0200\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "שרטוט פונקציה חדש"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "ערוך שרטוט פונקציה"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "שרטוט פרמטרי חדש"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "שרטוט פולארי חדש"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "הכנס כאן משוואת פונקציה. לדוגמה, f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "קבועים"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "הגדרות KmPlot..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "&יצא..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "&ללא זום"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "התמקד במלבן"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "&זום פנימה"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&זום החוצה"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&נקודת מרכז"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "התאם לפונקציות טריגונומטריות"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "&פונקציות מתמטיות מוגדרות מראש"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&צבעים..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "&מערכת קוראורדינטות..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "&קנה מידה..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "גו&פנים..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "מערכת צירים א'"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "מערכת צירים ב'"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "מערכת צירים ג'"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "&שרטוט פונקציה חדש..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "שרטוט פרמטרי חדש..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "שרטוט פולארי חדש..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "ערוך שרטוטים..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "&קבל ערך y..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "&חפש ערך מינימלי..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "&חפש ערך מקסימלי..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "&חשב אינטגרל"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "עריכה מהירה"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"הכנס פונקציה פשוטה כאן.\n"
"לדוגמה: f(x)=x^2\n"
"לאפשרויות נוספות לחץ פונקציות -> ערוך שרטוטים..."
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "הראה סרגל 1"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "הראה סרגל 2"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "הראה סרגל 3"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "הראה סרגל 4"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&הסתר"
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&העבר"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"השרטוט שונה.\n"
"האם לשמור אותו?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"הקובץ שמור בפורמט ישן. אם תשמור אותו כך לא תוכל לפתוח אותו באמצעות גרסאות "
"ישנות יותר של Kmplot. האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "שמור עיצוב חדש"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt| kmplot קבצי (*.fkt)\n"
"*| כל הקבצים"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr "הקובץ שניקרא \"%1\" כבר קיים. האם ברצונך להחליף את הקובץ?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "להחליף את הקובץ?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "&החלף"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "אי אפשר היה לשמור את הקובץ"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|מפת סיביות 180 נקודות לאינץ' (*.bmp)\n"
"*.png|מפת סיביות 180 נקודות לאינץ' (*.png)"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "לא ניתן לשמור את כתובת האינטרנט"
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "הדפס שרטוט"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "ערוך צבעים"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "קנה מידה"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "ערוך קנה מידה"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "ערוך גופנים"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"פונקציות פרמטריות חיבות להיות מוגדרות בחלון \"שרטוט פרמטרי חדש\" שנמצא בתפריט"
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "אסור להשתמש בפונקציות רקורסיביות"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "השרטוט בוטל על ידי המשתמש."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "פרמטרים:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "תחום התוויה"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "חלוקת הצירים"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "תבנית הדפסה"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "ציר x:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "ציר y:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "פונקציות:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "שורש"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "אוטומטי"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר פונקציה זו?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "מערכת צירים"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "ערוך מערכת צירים"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr "מספר התחום המינימלי חייב להיות קטן מהמקסימלי"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "פונקציה"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "נגזרות"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "אינטגרל"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "מחוון מספר: %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "אתה יכול להגדיר רק פונקציות שרטוט בחלון זה"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "הכנס גבול מינימום ומקסימום בין %1 ל־%2"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "אנא הכנס ערך x תיקני"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "אנא הכנס ערך y תיקני"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr "אסור להשתמש בפונקציות רקורסיביות במהלך ציור גרפי אינטגרל"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "לא ניתן למצוא את הפונקציה"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr "פונקציה משתמשת בקבוע זה ולכן לא ניתן להסירו."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "הפריט לא נמצא"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "בחר שם"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "בחר שם עבור הקבוע:"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "הכנס שם לקבוע בין A ל־Z."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "הקבוע כבר קיים."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "אסור להשתמש בפונקציות רקורסיביות"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "חפש בין ערך ה־x:"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "וגם:"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&מצא"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "גבול תחתון של תחום שירטוט"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr "הכנס את הגבול התחתון של תחום השרטוט. ביטויים כגון 2*pi גם הם מותרים."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "גבול עליון של תחום השרטוט"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr "הכנס את הגבול העליון של תחום השרטוט. ביטויים כגון 2*pi גם הם מותרים."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "מצא נקודת מקסימום"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "חפש נקודת מקסימום בתחום שהגדרת"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"חפש את ערך ה־y הגבוהה ביותר בתחום ה־x שהגדרת והראה את התוצאה בתיבת דו שיח."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "מצא נקודת מינימום"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "מצא את נקודת המינימום בתחום שהגדרת"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"מצא את ערך ה־y הנמוך ביותר בתחום ה־x שהגדרת והראה את התוצאה בתיבת דו־שיח."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "קבל ערך y"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "שום ערך y מוחזר עדיין"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"כאן תיראה את ערך ה־y שתקבל מערך הx מתיבת הטקסט שלמעלה. כדי לחשב את ערך הy "
"לחץ על הכפתור \"חשב\"."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&חשב"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "קבל את ערך ה־y מערך ה־x שכתבת"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr "קבל את ערך ה־y מערך הx שכתבת והראה אותו בתיבת ערך ה־y."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "חשב אינטגרל"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "חשב את האינטגרל בין ערכי ה־x:"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "חשב את האינטגרל בין ערכי ה־x:"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr "חשב את האינטגרל המספרי בין ערכי ה-x ושרטט את התוצאה כשטח."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "בחר פונקציה"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "אתה חייב לבחור פרמטר לפונקציה זו"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"ערך מינימום:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"ערך מקסימום:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "ערך ה־y המוחזר"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"כאן אתה רואה את תוצאת החישוב, ערך ה־y המוחזר מערך ה־x בתיבת הטקסט למעלה"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"האינטגרל בתחום [%1, %2] הוא:\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "התהליך בוטל על ידי המשתמש."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "בחר פרמטר"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "בחר פרמטר לשימוש:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "לא יכול למצוא חלק של KmPlot."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot קבצי (*.fkt)\n"
"*.*|כל הקבצים"
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "הקובץ לא קיים."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "התגלתה תקלה בפתיחת הקובץ"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "לקובץ הייתה מספר גרסה לא מוכרת"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "לא ניתן היה לטעון את הפונקציה %1"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "ערך הפרמטרים"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "הכנס ערך חדש לפרמטר:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "הערך %1 כבר קיים ולכן לא יתווסף."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "הערך %1 כבר קיים."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt| קובץ טקסט פשוט"
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr "שורה %1 היא לא ערך משתנה תקין ולכן לא תהיה מצורפת. האם ברצונך להמשיך?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "האם לידע אותך על שורות אחרות שלא ניתן לקרוא?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr ""
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "התעלם מהנתונים"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "נתגלתה טעות בעת שמירת הקובץ"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "אפשרויות KmPlot"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "הדפס טבלת כותרת"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "רקע שקוף"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "סרגל %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "סרגל מספר %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr "הזז את הסרגל כדי לשנות את הפרמטר של שרטוט הפונקציה המקושר לסרגל זה."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "&שנה ערך מינימלי"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "&שנה ערך מקסימלי"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "שנה ערך מינימלי"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "הכנס ערך מינימום חדש עבור הסרגל:"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "שנה ערך מקסימלי"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "הכנס ערך מכסימום חדש עבור הסרגל:"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "תוויין פונקציות מתמטיות לשולחן העבודה TDE"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "קובץ לפתיחה"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "כותב מקורי"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "ממשק"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "שיפורים רבים"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "סמל SVG"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "אפשרויות שורת פקודה, סוג MIME"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "הפונקציה תלויה בפונקציה אחרת"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"שגיאת מפרק במיקום %1:\n"
"שגיאת תחביר"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"שגיאת מפרק במיקום %1:\n"
"סוגר חסר"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"שגיאת מפרק במיקום %1:\n"
"שם פונקציה לא מוכר"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"שגיאת מפרק במיקום %1:\n"
"משתנה פונקציה ריק"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"שגיאת מפרק במיקום %1:\n"
"יותר מדיי פונקציות"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"שגיאת מפרק במיקום %1:\n"
"חריגה מזיכרון סימנים"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"שגיאת מפרק במיקום %1:\n"
"חריגת מחסנית"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"שגיאת מפרק במיקום %1:\n"
"שם הפונקציה לא פנוי"
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"שגיאת מפרק במיקום %1:\n"
"אסור להשתמש בפונקציות רקוסיביוית"
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "לא ניתן למצוא קבוע מוגדר במיקום %1."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "פונקציה ריקה"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "שם הקובץ לא יכול להכיל אותיות גדולות."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "לא ניתן למצוא את הפונקציה"
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "הביטוי לא יכול להכיל קבועים המוגדרים על ידי המשתמש."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "שגיאה בסיומת."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "לא רצים כרגע מופעים נוספים של KmPlot"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"בחר לאיזה מופע של KmPlot \n"
" להעתיק את הפונקציה:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "התגלתה טעות במהלך ההעברה"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "ערוך שרטוטים"
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "החל את השינויים וסגור את החלון"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr "לחץ כאן כדי להחיל את השינויים ולסגור את החלון."
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "בטל ללא שינויים"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "לחץ כאן כדי לסגור את החלון ללא שינויים."
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "רשימת פונקציות לשרטוט"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"כאן ניתן לראות את כל הפונקציות שניתן לשרטט. הפונקציות המסומנות הן נראות, "
"והשאר מוסתרות. לחץ על תיבת הסימון כדי להראות או להסתיר פונקציה."
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "מחק את הפונקציה הנבחרת"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "לחץ כאן כדי למחוק את הפונקציה הנבחרת מהרשימה."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "ערוך את הפונקציה הנבחרת"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "לחץ כאן כדי לערוך את הפונקציה הנבחרת."
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "שרטו&ט פונקציה חדש..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "הגדר פונקציה חדשה"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי להגדיר פונקציה חדשה. ישנן שלוש סוגי פונקציות: פונקציות נתונות "
"מפורשות, שרטוטים פרמטריים ושרטוטים פולאריים. בחר את הסוג המתאים מלמטה."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "&שרטוט פרמטרי חדש..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "&שירטוט פולארי חדש."
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "העת&ק פונקציה..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "&העבר פונקציה..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "ערוך נגזרות"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "צבע קו השרטוט"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לבחור צבע לקו השרטוט."
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0.1 מ\"מ"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&צבע:"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "עובי הקווים של קו השרטוט"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "שנה את עובי הקו של השרטוט בדילוגים של 0.1 מ\"מ."
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "&הראה נגזרת ראשונה"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "הראה נגזרת ראשונה"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr "אם תיבה זו מסומנת תשורטט גם הנגזרת הראשונה."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "&עובי קו:"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&צבע:"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "&עובי קו:"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "&הראה נגזרת שנייה"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "הראה נגזרת שנייה"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "הגדרה"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "משוואה:"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "הכנס כאן משוואת פונקציה. לדוגמה, f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"הכנס כאן משוואת פונקציה.\n"
"לדוגמה, f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "סיומות"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "הסתר את השרטוט"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך להסתיר את שירטוט הפונקציה."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "ערכים של ארגומנטים"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "השתמש"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "שנה את ערך המשתנה באמצעות הזזת הסרגל"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"סמן זאת כדי לשנות את ערך המשתנה באמצעות הזזת הסרגל. בחר את הסרגל מהרשימה "
"מימין. הערכים משתנים מאפס (משמאל) עד מאה (מימין)."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "בחר סרגל"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"בחר את אחד הסרגלים המיועדים לשנות את ערך המשתנה בצורה דינמית. הערך יכול "
"להשתנות 0 (משמאל) עד 100 (מימין)."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "ערכים מרשימה"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "קרא ערכי משתנה מרשימה"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"סמן זאת כדי לאפשר ל־KmPlot להשתמש בערכי משתנה נתונים מרשימה. ערוך רשימה זו "
"באמצעות לחיצה על הכפתור הימני."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "ערוך רשימה..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "ערוך את רשימת המשתנים"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי לפתוח רשימה של ערכי משתנה. כאן באפשרותך להוסיף, להסיר ולשנות "
"אותם."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "בטל ערכי ארגומנטים"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "אל תשתמש בשום ערך משתנה"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr "בחירת אפשרות זו מבטלת ערכי משתנה בפונקציה."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "ערך מינימום לטווח השרטוט:"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "הגדר ערך מינימום לטווח השרטוט:"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr "לחץ על כפתור זה והכנס את גבולות השרטוט למטה."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&מינימום:"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "גבול תחתון של תחום שירטוט"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "טווח מקסימלי לשרטוט:"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "הגדר טווח מקסימלי לשרטוט"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "גבול עליון של תחום השרטוט"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "&מקסימום:"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&צבע:"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "הראה אינטגרל"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "נקודת התחלה"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "&ערך x:"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "ע&רך y:"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "הכנס את נקודת x ההתחלתית. לדוגמה 2 או pi"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr "הכנס את נקודת x ההתחלתית בשביל האינטגרל. לדוגמה, 2 או 2/pi"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "הכנס את נקודת y ההתחלתית. לדוגמה, 2 או pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr "הכנס את נקודת y ההתחלתית בשביל האינטגרל. לדוגמה, 2 או pi"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "&דיוק:"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "&דיוק מותאם אישית"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "התאם אישית את הדיוק"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "צבע:"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "עובי קו:"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "עובי הקווים של ה&צירים:"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "הכנס את עובי הקווים של הצירים."
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "מסומן אם תוויות נראות"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך שהתוויות בשנתות יראו."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "מסומן אם הצירים נראים"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך שהצירים יראו."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "מסומן אם החצים נראים"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך שהצירים יראו."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "עובי קו רשת"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "הכנס את עובי קווי הרשת."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "סגנון רשת"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "בחר סוג רשת מתאים."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "מסומן אם מסגרת נראית"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך שתהיה מסגרת מסביב לאזור השרטוט."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "מסומן אם מסגרת נוספת נראית"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך שתצויר מסגרת נוספת מסביב לאזור השרטוט."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "אורך שנתות"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "הכנס את אורך קווי השנתות"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "עובי שנתות"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "הכנס את עובי קווי השנתות."
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "עובי קו שרטוט"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "הכנס את אורך קו השרטוט."
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "טווח ציר x מוגדר מראש"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "רוחב אזור שרטוט מוגדר מראש."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "טווח ציר y מוגדר מראש"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "גובה אזור שרטוט מוגדר מראש."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "גבול שמאלי"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "הכנס את הגבול השמאלי של אזור השרטוט."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "גבול ימני"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "הכנס את הגבול הימני של אזור השרטוט."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "גבול תחתון"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "הכנס את הגבול התחתון של אזור השרטוט."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "גבול עליון"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "הכנס את הגבול העליון של אזור השרטוט."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "רוחב יחידה בין קווי שנתות"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "הכנס רוחב יחידה בין קווי שנתות."
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "גובה יחידה בין קווי שנתות"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "הכנס מרחק אנכי בין קווי שנתות."
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "רוחב מודפס של יחידה אחת"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "הכנס רוחב יחידה בס\"מ."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "גובה מודפס של יחידה אחת"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "הכנס גובה יחידה בס\"מ."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "שם הגופן לתוויות הצירים"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "בחר שם גופן לתוויות הצירים."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "גודל הגופן של תוויות הצירים"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "בחר גודל גופן לתוויות הצירים."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr ""
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr "בחר גופן עבור הטבלה המודפסת בראש העמוד."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "צבע קווי הצירים"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "הכנס את צבע קווי הצירים."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "צבע הרשת"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "בחר צבע עבור קווי הרשת."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "צבע של פונקציה מספר 1"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 1"
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "צבע של פונקציה מספר 2"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 2"
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "צבע של פונקציה מספר 3"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 3"
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "צבע של פונקציה מספר 4"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 4"
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "צבע של פונקציה מספר 5"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 5."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "צבע של פונקציה מספר 6"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 6."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "צבע של פונקציה מספר 7"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 7."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "צבע של פונקציה מספר 8"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 8."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "צבע של פונקציה מספר 9"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 9."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "צבע של פונקציה מספר 10"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 10."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "גודל צעד בפיקסלים"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr "ככל שהצעד גדול יותר כך השרטוט יהיה מהיר יותר ופחות מדויק."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "השתמש באורך צעד יחסי"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr "אם אורך צעד יחסי מופעל אורך הצעד ישתנה ביחס לגודל החלון."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "רדיאנים במקום מעלות"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך להשתמש ברדיאנים"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "צבע רקע"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "צבע הרקע לגרף"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "צעד זום פנימה"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "הערך שכלי הזום פנימה ישתמש בו"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "גודל זום החוצה"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "הערך שכלי הזום החוצה ישתמש בו"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&שרטט"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "הראה סרגלים"
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "עורך הקבועים"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "מחק את הקבוע הנבחר"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי למחוק את הקבוע הנבחר. אפשר למחוק אותו רק אם הוא לא בשימוש כרגע "
"על ידי שירטוט."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "&שנה ערך..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "שנה ערך של קבוע מוגדר על ידי משתמש"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr "לחץ כאן כדי לערוך ערך של קבוע ניבחר. אי אפשר לשנות את שמו."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&שכפל"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "שכפל את הקבוע הנבחר"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי להעתיק את הקבוע הנבחר לקבוע אחר. אתה יכול לבחור את השם החדש "
"מרשימה."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&חדש..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "הוסף קבוע חדש"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להוסיף קבוע חדש."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "משתנה"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "רשימת קבועים מוגדרים על ידי משתמש"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr "בחר קבוע כדי לשנות את ערכו, להסירו או לשכפלו."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "ערוך קבוע"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "משתנה:"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "ערך:"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "שם הקבוע (אות אחת בלבד חוץ מ־E)"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"הכנס את שם הקבוע כאן. קבועים מוגדרי משתמש יכולים להכיל רק אות אחת. הקבוע \"E"
"\" (מספר אוילר) שמור."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "הכנס את ערך הקבוע כאן."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr "ערך הקבוע יכול להיות ביטוי. לדוגמה, PI/2 או (sqrt(2."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "ערוך שירטוט פרמטרי"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "הכנס ביטוי"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"הכנס ביטוי לפונקציה.\n"
"משתנה הבובה הוא t.\n"
"לדוגמה: (cos (t"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "שם הפונקציה"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"הכנס את שם הפונקציה.\n"
"שם הפונקציה חייב להיות ייחודי. אם תשאיר קו זה ריק KmPlot יגדיר שם ברירת "
"מחדל. באפשרותך לשנותו לאחר מכן."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"הכנס ביטוי לפונקציה.\n"
"משתנה הבובה הוא t.\n"
"דוגמה: (sin(t"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "הסתר"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "החל שינויים לרשימה"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להחיל את השינויים לרשימת הפונקציות."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "צא בלי לשמור את השינויים"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "לחץ כאן כדי לסגור את החלון בלי לשנות כלום."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&מקסימום:"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "גבול עליון למשתנה t"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr "סמן כפתור זה והכנס גבול עליון לשרטוט למטה."
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "גבול תחתון למשתנה t"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr "סמן כפתור זה והכנס גבול תחתון לשרטוט למטה."
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "ערוך שרטוט פולארי"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "הכנס כאן משוואת פונקציה. לדוגמה, (loop(angle)=ln(angle"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"הכנס ביטוי לפונקציה. הקידומת \"r\" תתווסף אוטומטית.\n"
"דוגמה: (loop(angle)=ln(angle"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "משוואה:"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "מקסימום:"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "מינימום:"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "גבול תחתון למשתנה r"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "הגדר אישית את טווח השרטוט"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "גבול עליון למשתנה r"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "גרף"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "הפונקציות הזמינות בהן אתה יכול לחפש"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr "כאן באפשרותך לראות את כל הפונקציות בהן באפשרותך להשתמש. בחר באחת מהן."
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "סגור את החלון"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "סגור חלון זה וחזור לחלון הראשי."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "בחר בערך המשתנה..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "בחר בערך המשתנה בו ברצונך להשתמש"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr "אם לפונקציה יש ערכים פרמטריים כלשהם עליך לבחור אותם כאן."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "עורך פרמטרים"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "רשימת ערכי משתנים"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "כאן תראה את רשימת כל ערכי הפרמטרים בשביל הפונקציה שלך."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "סגור חלון"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "סגור את החלון וחזור לחלון הפונקציה."
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "&יצא"
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "יצא ערכים לקובץ טקסט"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr "יצא ערכים לקובץ טקסט. כל ערך ברשימת הפרמטרים יכתב לשורה אחת בקובץ."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&ייבא..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "יבא ערכים מקובץ טקסט"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr "יבא ערכים מקובץ טקסט. כל שורה בקובץ תתפרש כערך או ביטוי."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&קואורדינטות"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&צירים:"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "בחר צבע לצירים"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr "הגדר את צבע הצירים. השינוי יופיע מיד כשתלחץ על \"אישור\"."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "בחר צבע לרשת"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr "הגדר את צבע הרשת. השינוי יראה מיד כשתלחץ על \"אישור\"."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&רשת:"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "&ברירת מחדל לצבעי פונקציה"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 2"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 2. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות "
"ריקות, כך שאם כבר קיימת פונקציה במקום 1, שינוי הצבע יבוא לידי ביטוי רק כאשר "
"תגדיר פונקציה חדשה במספר 1."
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 5"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 5. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות "
"ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי "
"הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר1"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 1. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות "
"ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי "
"הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "&פונקציה 1:"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 3"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 3. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות "
"ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי "
"הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1."
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "&פונקציה 3:"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "&פונקציה 2:"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "&פונקציה 4:"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 4"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 4. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות "
"ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי "
"הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1."
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "&פונקציה 5:"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "&פונקציה 7:"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "&פונקציה 8:"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 9"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 9. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות "
"ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי "
"הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "פונקציה &6:"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 7"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 7. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות "
"ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי "
"הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 8"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 8. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות "
"ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי "
"הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1."
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 6"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 6. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות "
"ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי "
"הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1."
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "פונקציה &9:"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 10"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 10. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות "
"ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי "
"הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "פונקציה &10:"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&צירים"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "&ציר ה־X"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[-8 | +8]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "תחומי שרטוט מוגדרים מראש"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "בחר באחד מתחומי השרטוט המוגדרים מראש."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[-5 | +5]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[0 | +16]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[0 | +10]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "מותאם אישית:"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "גבולות שרטוט מותאמים אישית"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "הכנס ביטוי תקף. לדוגמה, 2*pi או e/2."
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "&ציר ה־Y"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "עובי הקווים של ה&צירים:"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "עובי הקו"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0.1 מ\"מ"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "&עובי השנתות:"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "אורך הש&נתות:"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "אורך קווי השנתות"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "הכנס את אורך קווי השנתות."
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "הראה חיצים"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "חצים נראים בקצות הצירים"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "סמן זאת אם ברצונך שיהיו חצים בקצות הצירים."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "הראה תוויות"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "תוויות שנתות נראות"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "סמן כאן אם ברצונך שהצירים יהיו מסומנים."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "הראה מסגרת נוספת"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "מסגרת נראית נוספת"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr "סמן כאן אם ברצונך שאזור השרטוט יהיה ממוסגר בקו נוסף."
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "הראה צירים"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "צירים נראים"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "סמן כאן אם ברצונך לראות את הצירים."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&רשת"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "&סגנון רשת"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "סוגי רשת נתונים"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "לא תצויר שום רשת."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "קווים"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "קו לכל שנתה."
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "צלבים"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "רק פלוסים קטנים באזור השרטוט."
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "קוטבי"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "עיגולים סביב ראשית הצירים."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "עובי הקווים של הרשת"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "&טבלת הכותרת:"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "&גופן הצירים:"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "&גודל גופן הצירים:"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "הגופן של הצירים"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"בחר את הגופן לשימוש בתוויות הצירים. אם אתה לא יכול לראות את הצירים בדוק "
"שסימנת את \"אפשר תוויות\" בחלון הגדרות הקואורדינטות."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "גודל הגופן לצירים"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "כאן אתה מגדיר את גודל הגופן לצירים"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr ""
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "זום החוצה ב:"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "זום פנימה ב:"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "הערך שהזום פנימה ישתמש בו."
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "הערך שהזום החוצה ישתמש בו."
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "צבע רקע"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "צבע אזור השרטוט מאחורי הרשת."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"לחץ על הכפתור כדי להגדיר את צבע הרקע. לאפשרות זו אין השפעה על הדפסה או יצוא."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "מצב זווית"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&רדיאנים"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "פונקציות טריגונומטריות ישתמשו במצב רדיאנים עבור מעלות."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"סמן כאן כדי להשתמש ברדיאנים למדידת מעלות. זה משנה רק עבור פונקציות "
"טריגונומטריות."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&מעלות"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "פונקציות טריגונומטריות משתמשות במעלות עבור זוויות."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"סמן כאן כדי כדי להשתמש במעלות כדי למדוד זוויות. זה משנה רק עבור פונקציות "
"טריגונומטריות."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "דיוק"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "נקודות לפיקסל:"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "כמה נקודות יחושבו לכל פיקסל."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"הכנס את מספר הנקודות לפיקסל שיחושבו. עבור מחשבים אטיים או שרטוטים מסובכים "
"הכנס מספר גבוהה."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "&השתמש באורך צעד יחסי"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "השתמש באותו דיוק ללא תלות בגודל החלון"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "ציר X"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "קנה מידה:"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "הדפסה:"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "שֶנֶת אחת ="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr ""
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"בדומה להגדרה הנ\"ל, רק שכאן נקבע המרחק בין שני קווי רשת בציר x בעת הדפסה "
"והצגה על המסך."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "ס\"מ"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr ""
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"בחר את המרחק בין כל שתי שנתות על ציר ה-x. כך ייקבע גם המרחק בין קווי הרשת."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "ציר Y"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr ""
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"בדומה להגדרה הנ\"ל, רק שכאן נקבע המרחק בין שני קווי רשת בציר y בעת הדפסה "
"והצגה על המסך."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"בחר את המרחק בין כל שתי שנתות על ציר ה-y. כך ייקבע גם המרחק בין קווי הרשת."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "סרגל"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&עריכה..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&יצא"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "גו&פנים..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&ללא זום"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "הגדרות כלליות"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "&ללא זום"