You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeedu/kturtle.po

861 lines
20 KiB

# translation of kturtle.po to Slovenian
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Translation of kturtle.po to Slovenian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Ni moč najti slike želve! Prosim preverite namestitev."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Napaka pri odpiranju"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Pomoč glede &napake"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Napaka"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Zapre to sporočilo o napaki"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Kliknite, če želite prebrati več o tem sporočilu o napaki v priročniku za "
"KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Kliknite za pomoč pri uporabi tega sporočila o napaki"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Kliknite za pomoč glede izbrane napake. Ta gumb ne deluje, če niste izbrali "
"nobene napake s seznama."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Kliknite za pomoč glede izbrane napake."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Na tem seznamu najdete napake, ki so rezultat izvajanja vaše kode Logo.\n"
"Veliko sreče pri odpravljanju napak!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "številka"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "vrstica"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "opis"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Izbiralnik barve"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Vstavi kodo barve pri kazalcu"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Koda barve:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Ponovno zaženi"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Nazaj"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Izvajanje zaključeno"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Kliknite za ponoven zagon trenutnega programa Logo."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Kliknite za vrnitev v način za urejanje."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Izvajanje se je zaključilo brez napak.\n"
"Kaj še želite početi?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Klic nedoločene funkcije: %1"
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Klic funkcije »%1« z napačnim številom parametrov."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funkcija %1 ni vrnila vrednosti."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Množi se lahko samo števila."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Deljenje s številom nič ni možno."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Deli se lahko samo števila."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Odšteva se lahko samo števila."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "»širinapisala« ne more biti manj kot 1 ali več kot 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Parameter funkcije %1 mora biti znotraj območja od 0 do 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Parametri ukaza %1 morajo biti znotraj območja od 1 do 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Parametri ukaza %1 morajo biti znotraj območja od 0 do 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Ukaz »natisni« potrebuje vhod"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Ukaz %1 ne sprejema parametrov."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a potrebuje %n parametrov.\n"
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a potrebuje %n parameter.\n"
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a potrebuje %n parametra.\n"
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a potrebuje %n parametre."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a sprejme samo %n parametrov.\n"
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a sprejme samo %n parameter.\n"
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a sprejme samo %n parametra.\n"
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a sprejme samo %n parametre."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoj parameter samo niz."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoje parametre samo nize."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoj parameter samo število."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoje parametre samo števila."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Komponente TDE za urejanje besedila ni moč najti!\n"
"Prosim preverite vašo namestitev TDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Odpri p&rimer ..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "&Shrani platno ..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Hitrost izvajanja"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Najhitreje"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Hitro"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Počasi"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Najpočasneje"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Izvedi ukaze"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Začasno ustavi izvajanje"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Ustavi izvajanje"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Preklop vstavljanja"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Prikaži š&tevilke vrstic"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Izbiralnik barve"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "Za&makni"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Od-&zamakni"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Po&čisti zamikanje"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&Komentiraj"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "&Od-komentiraj"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Nastavi urejevalnik ..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"To je urejevalnik kode. Sem vpisujete ukaze Logo, s katerimi upravljate z "
"želvo. Odprete lahko tudi že obstoječ program Logo z ukazom »Odpri primer« "
"ali »Odpri« iz menija »Datoteka«."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Dobrodošli v KTurtle ..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Vrstica: %1 Stolpec: %2 "
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr " VST "
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "To je platno. Tu želva riše sliko."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Vrstica: %1 Stolpec: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Opravljene spremembe v tej datoteki še niso shranjene. Če boste nadaljevali, "
"boste izgubili vse te spremembe."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Datoteka ni shranjena"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Zavrzi spremembe"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nova datoteka ... Veselo pisanje kode!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Datoteke Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Odpri datoteko Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Datoteke Logo s primeri"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Odpri datoteko Logo s primerom"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Odpiranje prekinjeno. Odprto ni nič."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Odprta datoteka: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Ni bilo moč odpreti:\n"
"%1"
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Napaka pri odpiranju"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Odpiranje prekinjeno zaradi napake."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Odpiranje prekinjeno."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Shranjevanje prekinjeno."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "Program z imenom »%1« v tej mapi že obstaja. Ga želite nadomestiti?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Nadomestim?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadomesti"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Shranjeno v: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Shrani platno kot sliko"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Slika z imenom »%1« v tej mapi že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Ni bilo moč shraniti slike v:\n"
"%1"
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Ni moč shraniti slike"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Ni moč shraniti slike."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Platno shranjeno v: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Želite natisniti kodo ali platno?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Kaj naj natisnem?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Natisni &kodo"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Natisni pl&atno"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tiskanje prekinjeno."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Zapiranje KTurtle ..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Opravljene spremembe še niso shranjene. Z izhodom iz KTurtle boste izgubili "
"vse te spremembe."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "&Zavrzi spremembe in zapri"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Zapiranje preklicano."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Razčlenjevanje ukazov ..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Izvajanje ukazov ..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Opravljeno."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Izvajanje prekinjeno."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Izvajanje prekinjeno."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Vhod"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " PRE "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " VST "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Začetna velikost platna"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Širina platna:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Višina platna:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Nastavitve bodo stopile v veljavo po ponovnem zagonu programa"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Izberite jezik za ukaze Logo:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Jezikovne nastavitve"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Jezik ukazov: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<brez ključne besede>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Trenutno pod kazalcem ni besedila, za katerega bi obstajala pomoč."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Pod kazalcem ni ničesar"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<številka>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<niz>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<prireditev>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<vprašanje>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<ime>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<komentar>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "»%1«"
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Prikaži pomoč glede: %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Pomoč glede: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matematika>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Okolje za učenje programiranja z uporabo programskega jezika Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Avtorji KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Glavni programer in snovalec"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Velik darovalec, podpornik in ljubitelj"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Avtor programa »wsbasic« (wsbasic.sf.net), osnova tolmača v KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Nemške podatkovne datoteke"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Švedske podatkovne datoteke"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovenske podatkovne datoteke"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Srbske podatkovne datoteke"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italijanske podatkovne datoteke"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Britansko-angleške podatkovne datoteke"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Španske podatkovne datoteke"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Datoteke s podatki v brazilski portugalščini"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norveške Nynorsk in Bokmål podatkovne datoteke"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Podpora za cirilico za razčlenjevalnik"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Nepričakovano navodilo za ukazom »%1«. Prosim, uporabite le eno navodilo v "
"vsaki vrstici."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Pričakovan je »[«"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovan »do«"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovan »=«"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovan »]«"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovano ime"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"NEDOLOČENA NAPAKA ŠT. %1: prosim, pošljite ta skript Logo razvijalcem "
"programa KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Pričakovan je izraz"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Besedilo niza ni pravilno omejeno z »\"« (dvojni narekovaj)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"NOTRANJA NAPAKA ŠT. %1: prosim, pošljite ta skript Logo razvijalcem programa "
"KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Ni moč razumeti »%1«. Za ukazom »%2« je pričakovan izraz"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Pričakovan je »*« ali »/«"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Ni moč razumeti »]«"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Ni moč razumeti »[«"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Ni moč razumeti »%1«"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "»%1« ni niti ukaz Logo, niti naučen ukaz."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "»%1« (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "napačno"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "pravilno"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Širina platna v pikah"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Višina platna v pikah"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Seznam jezikov, ki so na voljo za ukaze Logo"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Jezik ukazov Logo"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Vrednost spustnega polja"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "N&apredne nastavitve"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "N&apredne nastavitve"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""