You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po

942 lines
39 KiB

# translation of kcmkonq.po to
# TDE3 - tdebase/kcmkonq.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation Team.
#
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 18:10+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Поведение Konqueror</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror как "
"менеджера файлов."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Основные параметры"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Открывать папки в отдельных окнах"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, при открытии новой папки Konqueror будет "
"открывать новое окно вместо того, чтобы показать содержимое папки в текущем "
"окне."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Показывать операции с сетью в одном окне"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Включив эту опцию, вы будете видеть сведения обо всей передаче данных через "
"сеть в одном окне в виде списка. Если опция не активна, передача данных будет "
"показываться в отдельном окне для каждой задачи."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr "Показывать архивные &файлы как папки"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, архивные файлы будут в списке как папки, при "
"использовании вида деревом."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Показывать под&cказки по файлам"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Если включен этот параметр, при наведении курсора на файл появляется небольшое "
"выпадающее окно с информацией об этом файле."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "М&иниатюра во всплывающей подсказке"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы при наведении курсора на файл "
"всплывающее окно содержало увеличенное изображение предварительного просмотра."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Начинать переименование по &щелчку"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Если установить этот параметр, файлы можно будет переименовывать путём щелчка "
"на имени значка."
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Домашняя папка:"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Выбор домашней папки"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Здесь указывается адрес (например, папка или веб-страница), куда переходит "
"Konqueror при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно задаётся домашняя папка "
"пользователя (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий файлы в корзину"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если вам нужна команда \"Удалить\" в контекстных меню "
"рабочего стола и файлового менеджера. Можно также всегда удалять файлы, нажав "
"кнопку Shift при использовании пункта меню 'Выбросить в корзину'."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Этот параметр указывает программе Konqueror, запрашивать ли подтверждение при "
"\"удалении\" файла."
"<ul>"
"<li><em>Выбросить в корзину:</em> переместить удаляемый файл в папку вашей "
"корзины, откуда файл может быть легко восстановлен.</li> "
"<li><em>Удалить:</em> просто удалить файл.</li> "
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Выбросить в корзину"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Внешний вид"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Поведение"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "М&иниатюры и мета-данные"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Быстрое копирование и перемещение"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Несколько рабочих столов</h1>Этот модуль позволяет настроить количество и "
"имена виртуальных рабочих столов."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Количество рабочих столов: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Здесь задаётся количество используемых виртуальных рабочих столов. Его можно "
"изменить, передвигая ползунок."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Имена рабочих столов"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Рабочий стол %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Прокрутка колеса мыши на рабочем столе переключает его"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "&Левая кнопка:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете левой кнопкой мыши "
"на рабочем столе:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Правая к&нопка:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете правой кнопкой мыши "
"на рабочем столе:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет "
"происходить!</li> "
"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех окон на всех рабочих "
"столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный "
"стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при "
"переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или "
"свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.</li> "
"<li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню этого стола. Среди "
"всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и "
"выход из TDE.</li> "
"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть "
"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы "
"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете средней кнопкой "
"мыши на рабочем столе: "
"<ul>"
"<li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет "
"происходить!</li> "
"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех окон на всех рабочих "
"столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный "
"стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при "
"переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или "
"свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.</li> "
"<li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню этого стола. Среди "
"всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и "
"выход из TDE.</li> "
"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть "
"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы "
"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Нет действия"
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списка окон"
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню рабочего стола"
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню приложений"
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню закладок"
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Пользовательское меню 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Пользовательское меню 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Поведение</h1>\n"
"В этом модуле можно настроить различные параметры\n"
"рабочего стола, такие как способ размещения значков,\n"
"выпадающие меню, появляющиеся при нажатии\n"
"средней и правой кнопок мыши на рабочем столе.\n"
"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова\n"
"справки по конкретному параметру."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Стандартный шрифт:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст в окнах."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ра&змер шрифта:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Этим размером шрифта Konqueror будет показывать текст в окнах."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Цвет обычного &текста:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Этим цветом Konqueror будет показывать текст в окнах."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Этот цвет используется для фона текста подписей значков на рабочем столе."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Высота подписей к значкам:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Максимальное количество строк, которое может использоваться для подписей "
"значков. Длинные имена файлов будут обрезаться в конце последней строки."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ширина имён файлов:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Максимальная ширина показываемого имени файла, когда Konqueror используется в "
"режиме просмотра в несколько колонок."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Под&чёркивать имена файлов"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Эта опция задаёт режим подчёркивания имён файлов так, что они начинают походить "
"на ссылки WWW-страниц. Подсказка: можно сделать эту аналогию ещё более полной, "
"если включить режим активации одним щелчком в модуле настроек мыши."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Показывать размер файлов в &байтах"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Если включить этот флажок, размер файлов будет показываться в байтах, в "
"противном случае он будет преобразовываться в килобайты или мегабайты."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" строка\n"
" строки\n"
" строк"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пикселов"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Внешний вид</h1> Здесь можно настроить внешний вид Konqueror в режиме "
"менеджера файлов."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Включить показ миниатюр, \"Значок папки показывает содержимое\", и "
"извлечение мета-данных для протоколов:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Предварительный просмотр</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror при "
"просмотре файлов в папке. "
"<h2>Список протоколов:</h2> Выберите только те протоколы, для которых должен "
"работать предварительный просмотр. Например, можно разрешить предварительный "
"просмотр по протоколу SMB если локальная сети достаточно быстра, но запретить "
"для протокола FTP, если вы посещаете медленные FTP-сайты с большими "
"изображениями."
"<h2>Максимальный размер файла:</h2> устанавливает максимальный размер файла, "
"для которого должно создаваться изображение предварительного просмотра. "
"Например, если установлен размер 10 Мб (по умолчанию), изображения "
"предварительного просмотра не будут создаваться для файлов больше 10 Мб."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Выберите протоколы"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Локальные протоколы"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Интернет-протоколы"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Этот параметр даёт возможность выбрать, когда должно активизироваться создание "
"миниатюр и \"умных\" значков папок в Менеджере файлов.\n"
"Выберите из списка протоколы, которые являются достаточно быстрыми для "
"генерации миниатюр."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Максимальный размер файла:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " Mб"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Увеличить размер миниатюр относительно значков"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Некоторые типы файлов (такие как JPEG) могут содержать миниатюры своего "
"содержимого. Их использование повышает скорость и снижает использование диска. "
"Отключите этот параметр в том случае, если у вас есть файлы с некорректно "
"созданными миниатюрами (например, созданные ImageMagick)."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Показывать &значки на рабочем столе"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Отключите этот параметр, если вам не нужны значки на рабочем столе. Без значков "
"рабочий стол будет несколько быстрее, но вы не сможете перетаскивать файлы на "
"рабочий стол."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Про&граммы в окне рабочего стола"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Разрешает запуск программ X11, осуществляющих графический вывод в корневое "
"окно, таких как xsnow, xpenguin или xmountain. Если у вас возникают проблемы с "
"такими программами, как Netscape, которые проверяют корневое окно на наличие "
"запущенных приложений, отключите эту опцию."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Всплывающие подсказки"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Меню вверху экрана"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нет"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, меню в верхней части экрана отсутствует."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Меню &рабочего стола"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Этот параметр включает меню рабочего стола в верхней части экрана."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Меню &текущего приложения (стиль Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, приложения не будут иметь своего меню. Вместо "
"этого будет одно меню вверху экрана, представляющее меню активного приложения, "
"как в Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Действия кнопок мыши"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Средняя кнопка:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Левая кнопка:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Правая кнопка:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Значки файлов"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Автоматически вы&равнивать значки"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr "Автоматически выравнивать значки по линиям решётки при их перемещении."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показывать &скрытые файлы"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Если вы включите этот режим, будут показаны все файлы, начинающиеся с "
"символа точки (.) и находящиеся в текущей папке. Обычно такие файлы содержат "
"информацию о различных настройках и скрываются из вида.</p>\n"
"<p>Например, файлы с именем \".directory\" - обычные текстовые файлы, в которых "
"содержатся сведения для Konqueror'а, такие как значок, используемая для "
"обозначения папки, порядок, в котором следует сортировать файлы и т.д. Вам не "
"следует изменять или удалять эти файлы, если только вы точно не знаете, зачем "
"вам это нужно.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Предварительный просмотр для"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Выберите типы файлов, для которых должен быть включен предварительный просмотр."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Значки устройств"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Показывать значки устройств:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Показывать значки устройств:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Показываемые типы устройств"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Отключите показ устройств, которые вы не хотите видеть на рабочем столе."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Пути</h1>\n"
"Этот модуль позволяет указать, как должны располагаться файлы рабочего стола в "
"файловой системе.\n"
"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова справки по конкретному "
"параметру."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Папка &рабочего стола:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Эта папка содержит все файлы, которые видны на рабочем столе. Вы можете "
"изменить адрес этой папки по своему желанию, при этом содержимое автоматически "
"переместится на новое место."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Папка &автозапуска:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Эта папка содержит приложения или ссылки на приложения, которые должны будут "
"запускаться автоматически всякий раз при загрузке TDE. Вы можете изменить адрес "
"этой папки по своему желанию, при этом содержимое автоматически переместится в "
"новую папку."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Папка &документов:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Папка &документов:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Папка &документов:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Папка &рабочего стола:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Путь для '%1' изменился.\n"
"Переместить файлы из '%2' в '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Требуется подтверждение"